Примечания
1
Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)
2
Грамматики и риторы – ученики младших классов в духовных семинариях; философы и богословы – ученики старших классов. – Здесь и далее прим. ред. – по изданию «Сочинения Николая Гоголя. Том второй: „Миргород“», СПб., 1842.
3
Пали – семинарское выражение: удар линейкой по рукам.
4
Авдиторы – ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.
5
Бурса – духовное училище.
6
Канчук – плеть.
7
Вертеп – старинный кукольный театр: ящик с марионетками для представления драмы на евангельский сюжет о рождении Христа; такое представление.
8
Галушки (укр.) – кусочки теста, сваренные в супе или молоке.
9
Вакансии – каникулы; вакации.
10
Кант – духовная песня.
11
Паляница – круглый пшеничный хлеб.
12
Тропак – украинский народный танец, по исполнению близкий к гопаку.
13
Оселедец – длинный чуб на темени бритой головы.
14
Книш – вид белого хлеба.
15
Dominus (лат.) – господин.
16
Талмуд – свод правил, составленный на основе толкований еврейских священных книг и регламентирующий право и быт верующих евреев.
17
Резонер – человек, любящий пространно рассуждать, морализаторствовать.
18
Сулея – плоская бутылка с горлышком.
19
Нагидочка – ноготок (однолетнее растение с желтыми цветами); здесь: ласковое обращение.
20
Ясочка – ласковое обращение; «душечка».
21
Бонмотист (от франц. bon mot) – остряк.
22
Исподница – нижняя рубашка (обычно женская).
23
Материя – здесь: тема.
24
Тын (укр.) – забор, частокол.
25
Притвор – передняя часть церкви, непосредственно за папертью.
26
Налой – то же, что аналой: высокий столик в церкви для икон или книг.
27
Плахта – женская одежда вместо юбки: четырехугольный кусок материи, обертываемый вокруг пояса.
28
Барвинок (укр.) – мелкое кустарниковое растение с вечнозелеными листьями.
29
Небоже (укр.) – бедняга.
30
Хламида – здесь: несуразная, долгополая одежда.
31
Аршин – русская мера длины, равная 0,711 метра.
32
Пфейфер (от нем. Pfeffer) – перец. Задать пфейферу – задать взбучку, наказать.
33
Кнур (укр.) – самец свиньи.
34
Подножек (пидножок) – раб, прислужник, припадающий к ногам. Гетман Брюховецкий писал к царю Алексею Михайловичу: «Вашего Царского Пресветлого Величества, Благодателя мого милостивого верний холоп и найнижший подножок Пресветлого Престола, Боярин и Гетман верного войска Вашего Царского Пресветлого Величества Запорозкого Ивашка Брюховецкий»). (Здесь и далее – прим. О. М. Сомова.)
35
Кишень – карман.
36
Крамарь – мелочной торговец красным товаром.
37
Завзятость – удальство, молодечество.
38
Перекупка – рыночная торговка, продающая плоды, овощи и т. п. Перекупками называются они потому, что покупают сии произведения дешевою ценой у сельских жителей и продают дороже в городе.
39
Печерск и Подол – части города Киева.
40
Кныши – род саек; сластены – оладьи; черешни – небольшие сливы, похожие на французские mirabelles и очень сладкие.
41
Ярчук – собака, родившаяся с шестью пальцами и, по малороссийскому поверью, имеющая природный дар узнавать ведьм по духу, даже кусать их.
42
Кагал – синагога или сборище.
43
Приспа – завалина, земляная насыпь вокруг хаты.
44
Чертов палец – ископаемое, находимое весьма часто в Украине. Он имеет вид конический и цветом похож на нечистый янтарь.
45
Журавель – малороссийская пляска, род польки, только гораздо живее; танцуется попарно.
46
Гоцки – гоц-гоц! Чоканье ногой об ногу.
47
Веселье (висилье) – свадьба, свадебный пир.
48
Горлица и метелица – малороссийские пляски; танцуются кадрилью.
49
Дудочка – тоже пляска, живая и быстрая. По большей части две женщины танцуют ее с одним мужчиной.
50
Сопелка – дудка, свирель.
51
Бублики – калачи или крендели.
52
Дзыга – волчок или юла, игрушка.
53
Свадебная песня. Заметим, что здесь предлог «в» заменяет предлог «у» русского языка.
54
Пекельный – адский; пекло – ад, от глагола: пеку, печь (по-малороссийски: пекты).
55
Родич – родня, родственник.
56
Во время древности странники, возвращаясь в отечество, посвящали жезлы свои Меркурию. – Прим. автора.
57
Доктор NN – Готфрид Беккер. – Прим. автора.
58
В самом деле, пена волн часто орошала меня, лежащего почти без памяти на палубе. – Прим. автора.
59
Так финны в старину называли русских. (Здесь и далее: прим. В. Ф. Одоевского.)
60
Старинное название шведов в Финляндии.
61
Род финского Аполлона.
62
Мудрецы, маги.
63
Не понимаю – обыкновенная фраза хитрого финна.
64
Лепешки из муки, употребляемые только зажиточными поселянами. «Он круглый год ест чистый хлеб» – у финнов выражение величайшего богатства.
65
Диетические методы голландского врача Бонтекопа обыкновенно состояли: в постоянном курении табака, питии чая или кофия и в употреблении опиума при малейшем нездоровье.
66
Эта и последующие финские народные песни взяты, с некоторыми пропусками, из Гротова перевода (см. «Современник», 1840).
67
Заблуждались, заблуждаются и будут заблуждаться, потому что философы не установили, что есть собственно движущая сила. Иоанн Понтанус в «Алхимическом театре» (лат.).
68
Алхимическая печь. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)