Киевские ведьмы — страница notes из 40

Примечания

1

Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н. В. Гоголя.)

2

Грамматики и риторы – ученики младших классов в духовных семинариях; философы и богословы – ученики старших классов. – Здесь и далее прим. ред. – по изданию «Сочинения Николая Гоголя. Том второй: „Миргород“», СПб., 1842.

3

Пали – семинарское выражение: удар линейкой по рукам.

4

Авдиторы – ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.

5

Бурса – духовное училище.

6

Канчук – плеть.

7

Вертеп – старинный кукольный театр: ящик с марионетками для представления драмы на евангельский сюжет о рождении Христа; такое представление.

8

Галушки (укр.) – кусочки теста, сваренные в супе или молоке.

9

Вакансии – каникулы; вакации.

10

Кант – духовная песня.

11

Паляница – круглый пшеничный хлеб.

12

Тропак – украинский народный танец, по исполнению близкий к гопаку.

13

Оселедец – длинный чуб на темени бритой головы.

14

Книш – вид белого хлеба.

15

Dominus (лат.) – господин.

16

Талмуд – свод правил, составленный на основе толкований еврейских священных книг и регламентирующий право и быт верующих евреев.

17

Резонер – человек, любящий пространно рассуждать, морализаторствовать.

18

Сулея – плоская бутылка с горлышком.

19

Нагидочка – ноготок (однолетнее растение с желтыми цветами); здесь: ласковое обращение.

20

Ясочка – ласковое обращение; «душечка».

21

Бонмотист (от франц. bon mot) – остряк.

22

Исподница – нижняя рубашка (обычно женская).

23

Материя – здесь: тема.

24

Тын (укр.) – забор, частокол.

25

Притвор – передняя часть церкви, непосредственно за папертью.

26

Налой – то же, что аналой: высокий столик в церкви для икон или книг.

27

Плахта – женская одежда вместо юбки: четырехугольный кусок материи, обертываемый вокруг пояса.

28

Барвинок (укр.) – мелкое кустарниковое растение с вечнозелеными листьями.

29

Небоже (укр.) – бедняга.

30

Хламида – здесь: несуразная, долгополая одежда.

31

Аршин – русская мера длины, равная 0,711 метра.

32

Пфейфер (от нем. Pfeffer) – перец. Задать пфейферу – задать взбучку, наказать.

33

Кнур (укр.) – самец свиньи.

34

Подножек (пидножок) – раб, прислужник, припадающий к ногам. Гетман Брюховецкий писал к царю Алексею Михайловичу: «Вашего Царского Пресветлого Величества, Благодателя мого милостивого верний холоп и найнижший подножок Пресветлого Престола, Боярин и Гетман верного войска Вашего Царского Пресветлого Величества Запорозкого Ивашка Брюховецкий»). (Здесь и далее – прим. О. М. Сомова.)

35

Кишень – карман.

36

Крамарь – мелочной торговец красным товаром.

37

Завзятость – удальство, молодечество.

38

Перекупка – рыночная торговка, продающая плоды, овощи и т. п. Перекупками называются они потому, что покупают сии произведения дешевою ценой у сельских жителей и продают дороже в городе.

39

Печерск и Подол – части города Киева.

40

Кныши – род саек; сластены – оладьи; черешни – небольшие сливы, похожие на французские mirabelles и очень сладкие.

41

Ярчук – собака, родившаяся с шестью пальцами и, по малороссийскому поверью, имеющая природный дар узнавать ведьм по духу, даже кусать их.

42

Кагал – синагога или сборище.

43

Приспа – завалина, земляная насыпь вокруг хаты.

44

Чертов палец – ископаемое, находимое весьма часто в Украине. Он имеет вид конический и цветом похож на нечистый янтарь.

45

Журавель – малороссийская пляска, род польки, только гораздо живее; танцуется попарно.

46

Гоцки – гоц-гоц! Чоканье ногой об ногу.

47

Веселье (висилье) – свадьба, свадебный пир.

48

Горлица и метелица – малороссийские пляски; танцуются кадрилью.

49

Дудочка – тоже пляска, живая и быстрая. По большей части две женщины танцуют ее с одним мужчиной.

50

Сопелка – дудка, свирель.

51

Бублики – калачи или крендели.

52

Дзыга – волчок или юла, игрушка.

53

Свадебная песня. Заметим, что здесь предлог «в» заменяет предлог «у» русского языка.

54

Пекельный – адский; пекло – ад, от глагола: пеку, печь (по-малороссийски: пекты).

55

Родич – родня, родственник.

56

Во время древности странники, возвращаясь в отечество, посвящали жезлы свои Меркурию. – Прим. автора.

57

Доктор NN – Готфрид Беккер. – Прим. автора.

58

В самом деле, пена волн часто орошала меня, лежащего почти без памяти на палубе. – Прим. автора.

59

Так финны в старину называли русских. (Здесь и далее: прим. В. Ф. Одоевского.)

60

Старинное название шведов в Финляндии.

61

Род финского Аполлона.

62

Мудрецы, маги.

63

Не понимаю – обыкновенная фраза хитрого финна.

64

Лепешки из муки, употребляемые только зажиточными поселянами. «Он круглый год ест чистый хлеб» – у финнов выражение величайшего богатства.

65

Диетические методы голландского врача Бонтекопа обыкновенно состояли: в постоянном курении табака, питии чая или кофия и в употреблении опиума при малейшем нездоровье.

66

Эта и последующие финские народные песни взяты, с некоторыми пропусками, из Гротова перевода (см. «Современник», 1840).

67

Заблуждались, заблуждаются и будут заблуждаться, потому что философы не установили, что есть собственно движущая сила. Иоанн Понтанус в «Алхимическом театре» (лат.).

68

Алхимическая печь. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)