Антология китайской поэзииЧасть 3. Поздняя классическая поэзия
Династия Юань (1271—1368)
В начале XIII века в Китай вторгаются монголы. До XIII века монголы являлись частью большой степной общности, которую китайцы называли «татарами». Их предшественники — протомонгольские и раннемонгольские группы и народы, одним из которых были кидани, представляли собой степных кочевников, разводивших лошадей и рогатый скот, кочевавших от пастбища к пастбищу и организованных в небольшие родоплеменные коллективы, связанные общностью происхождения, языка, культуры и т. п.
Соседство с развитой китайской цивилизацией способствовало ускорению процесса создания племён, а затем и мощных племенных союзов во главе с влиятельными вождями. В 1206 на всемонгольском курултае вождём всех монголов был провозглашён победивший в жестокой междоусобной борьбе Темучин, принявший имя и титул Чингисхана.
Чингисхан создал организованную и боеспособную армию, которая и стала решающим фактором в последующих успехах сравнительно немногочисленного монгольского этноса.
Покорив соседние народы Южной Сибири, Чингисхан в 1210 пошёл войной на чжурчжэней и в 1215 взял Пекин.
В 1219—1221 была разорена Средняя Азия и завоёвано государство Хорезмшахов. В 1223 — разбиты русские князья, в 1226—1227 — уничтожено государство тангутов. В 1231 основные силы монголов вернулись в Северный Китай и к 1234 завершили разгром чжурчжэньского государства Цзинь.
Завоевания в Южном Китае были продолжены уже в 1250-х, после похода в Европу. Вначале монголы захватили страны, окружавшие Южно-Сунскую империю — государство Дали (1252—1253), Тибет (1253). В 1258 монгольские войска под предводительством хана Хубилая с разных сторон вторглись в Южный Китай, но осуществлению их планов помешала неожиданная смерть Великого хана Мункэ (1259). Хан Хубилай, захватив ханский престол, в 1260 перенёс столицу из Каракорума на территорию Китая (сначала в Кайпин, а в 1264 в Чжунду — современный Пекин). Столицу южносунского государства Ханчжоу монголам удалось взять лишь в 1276. К 1280 весь Китай был завоёван, а Сунская империя — уничтожена.
После покорения Китая хан Хубилай провозглашает девиз правления Юань (кит. упр. 元朝, пиньинь Yuáncháo, 1271—1368), на службу новой власти привлекаются кидани, чжурчжэни, тюрки и даже европейцы — в частности, в это время Китай посещает венецианский купец Марко Поло.
Удел Хубилая и его потомков, великих ханов Монголии — Великое Юаньское государство (монг.: Их Юан улс), стал частью Великой Монгольской империи (монг.: Их Монгол улс). Китай в этот период не был суверенным государством и представлял собой неотъемлемую часть империи монголов.
Тяжёлый экономический, политический и национальный гнёт, установленный монгольскими феодалами, сдерживал развитие страны. Множество китайцев было обращено в рабство. Земледелие и торговля были подорваны. Не выполнялись необходимые работы по поддержанию ирригационных сооружений (дамб и каналов), что привело в 1334 к чудовищному наводнению и гибели нескольких сот тысяч человек. Великий Китайский канал был заброшен во время монгольского господства.
Народное недовольство новыми правителями вылилось в мощное патриотическое движение и восстания, которые возглавили руководители тайного общества «Белый лотос» (Байляньцзяо).
Источник: ru.wikipedia.org
Гуань Ханьцин (1210-1280)
Китайский драматург XIII века. Жил в Даду (нынешний Пекин), участвовал в профессиональном объединении либреттистов и авторов, сам выступал на сцене. Признанный классик пьес в жанре цзацзюй (юаньской драмы), возможно, один из создателей жанра.
Известны названия более 60 его пьес, из которых сохранилось 18. По содержанию они делятся на социально-бытовые пьесы, лирические комедии, исторические драмы, но деление это условно, поскольку различные мотивы, трагедийные и комические элементы часто переплетаются. Страдания народа под гнетом феодалов, чиновников-лихоимцев и богатых самодуров запечатлены в пьесах "Лу Чжайлан", "Ван Цзян тин" ("Беседка над рекой") и с особой силой в трагедии "Доу Э юань" ("Обида Доу Э", написана после 1291 г.). Неправедные суды, пытки, вымогательства доводят героев до разорения и гибели, разлучают семьи. Следуя традициям народной литературы, Гуань Ханьцин в конце концов карает злодеев и восстанавливает справедливость. Но достигается это либо вмешательством сверхъестественных сил, либо стараниями легендарного и неподкупного судьи Бао (Баогун).
Особенную популярность в Китае приобрела пьеса "Обида Доу Э". В ней рассказывается о судьбе дочери бедного ученого, отданной за долги в супруги сыну ростовщицы. Рано овдовев, Доу Э становится объектом вожделения негодяя Чжана, который вместе со своим отцом позарился на достаток семьи. Чжан по ошибке отравляет отца; воспользовавшись ситуацией, он обвиняет в убийстве свекровь Доу Э, которая, чтобы спасти старуху от пыток, берет мифическую вину на себя и идет на казнь. Во время казни небо посылает знамения, которые помогли отцу Доу Э, который к тому времени стал судебным ревизором, покарать настоящих преступников. В финале драмы справедливость торжествует.
Среди бытовых и комедийных цзацзюй, написанных драматургом, — "Пруд золотых нитей", "Се Тяньсян", "Спасение подруги", "Нефритовая подставка", "Любовь служанки", "Моление луне". Гуань Ханьцин — автор исторических цзацзюй "Один в стане врагов", "Путешествие во сне в Западное Шу".
Также сохранилось около 50 лирических стихотворений Гуань Ханьцина.
Источник: ru.wikipedia.org
Гуань Ханьцин был основателем юаньской драмы. Его называют китайским Шекспиром, он считался величайшим драматургом, мастером китайской классической драмы.
Скорее всего, он происходил из семьи врачевателей. За свою жизнь он стал свидетелем значительных перемен в Китае, таких как завоевание монголами Китая и основание династии Юань, которая стала частью великой Монгольской империи в Евразии.
Из-за большого разрыва между традициями жителей Китая и кочевников-монголов экзамен для поступления на гражданскую службу был отменен императором династии Юань. Принятая монголами кастовая система также поставила китайских ученых в низший класс, который был чуть выше класса нищих в обществе, вероятно, это произошло из-за подозрения, что они останутся верными прошлой власти. В свою очередь многие китайские ученые, последователи учения Конфуция, решили не служить в правительстве Юань, но они по-прежнему сталкивались с дилеммой дальнейшего карьерного продвижения в обществе.
Однако Гуань Ханьцин был оптимистом от природы и сумел адаптироваться в такой затруднительной ситуации. Он описывал себя как "медный горошек, который не распарить, не сварить, не раздробить и не обжарить..." Это заявление бросало вызов тогдашней социальной системе, а также говорила о его уверенности в себе и остроумии.
Как и многие другие известные ученые в истории Китая, Гуань Ханьцин не имел ни громкой славы, ни благосостояния при жизни. Он проводил много времени среди обычного люда и знакомился с их бытом. Сочувствие к тому, что переживали эти люди, вдохновило его к написанию пьес, в которых описывались страдания людей из-за несправедливости, а также их мудрость и таланты. Известно, что он работал со многими труппами исполнительского искусства, а иногда и лично участвовал в театральном представлении.
Гуань Ханьцин написал более 60 драм, из которых только 14 (некоторые из них — несомненные шедевры) сохранились до наших дней. Большинство его работ рассказывают о женщинах низкого социального положения, об их честности, доброте, смекалке и остроумии, мужественной борьбе против злых сил и сопротивлении внешним влияниям. Эти пьесы ставили на протяжении истории и продолжают ставить сейчас.
В своих драмах Гуань Ханьцин отражал все аспекты общественной жизни, а также основные противоречия между классами в династии Юань. Опытный драматург, Гуань Ханьцин был также мастером художественных эффектов на сцене. Большинство персонажей в его постановках были очень выразительными, их характеры проявлялись в конфликтных и кульминационных моментах, а также через повествование рассказчика. Сцены и детали были тщательно продуманы, чтобы сделать спектакль более интересным. Он также использовал разговорный язык, чтобы подчеркнуть особенности различных персонажей: смелых или элегантных, беззаботных или заносчивых.
Гуань Ханьцин посвятил всю свою жизнь драматургии и театру. Через 700 лет после того, как он написал свои пьесы, яркие герои его произведений вновь ожили с помощью драматургов последующих поколений. Его пьесы переведены на английский, французский, немецкий, японский и русский языки.
Гуань Ханьцин считается величайшим драматургом китайского классического театра, его называют "отцом китайской драмы".
Источник: "Великая эпоха", автор Дэвид У.
Гуань Ханьцин, писал также под псевдонимом "Старец из кабинета Все в Прошлом", жил в конце XIII — начале XIV вв. Крупнейший из драматургов периода Юань — "золотого века китайской драматургии". Его нередко именуют "отцом китайской драмы". Происходил из семьи аптекарей, торговавшей в столице государства Цзинь — Яньцзине (при монголах Даду, современный Пекин). После монгольского завоевания (1234 г.) в основанной ими империи Юань не служил, войдя в актерский цех Юйцзин шухуй, где и писал свои пьесы. Всего им было написано шестьдесят три пьесы, до нашего времени дошло восемнадцать. Известен также как выдающийся поэт, писавший в жанре цюй (арии на заданный мотив). Особое место в его творчестве занимает женская тема. Возглавляет список "четырех великих драматургов периода Юань" (кроме него — Бай Пу, Ма Чжиюань, Чжэн Гуанцзу).
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Меньшиков Л.Н.
В разлуке. На мотив "Лист платана" ("Как дождаться разлуки легко!...")
Как дождаться разлуки легко!
И как трудно увидеться снова!
Где узорным седлом
ты седлаешь теперь вороного?
Вот уж скоро промчится весна —
мне взглянуть на тебя не пришлось.
Все цвело в эту пору,
Но любая весенняя ночь
для меня была ночью печали и слез.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Служанка, полученная в приданое. На мотив "Прием у Сына Неба"("Словно туча — прическа, как заря твои щеки...")
Словно туча — прическа,
Как заря твои щеки,
Но в приданое ты
предназначена волей жестокой.
Ты себя превосходно умеешь держать,
будто знатен и славен твой дом,
И веселой Хун-нян,
ей-же-ей, не уступишь ни в чем.
Ты улыбкой пленительной встретишь меня,
На вопросы умело и тонко ответишь —
Я как будто внимаю
цветку, наделенному речью.
На часочек потом
Я б остался вдвоем...
Но подпорки упасть
в винограднике могут моем.
Стихотворение приписывается также другому поэту того же времени Чжоу Дэ-цину.
Хун-нян — служанка в прославленной пьесе Ван Ши — фу "Западный флигель". Разбитная и деятельная, она часто ведет всю интригу пьесы.
Подпорки упасть... — В старинном китайском анекдоте говорится о гуляке, у которого была ревнивая жена. Однажды он пришел к друзьям с расцарапанным лицом и на вопросы отвечал, что это упали подпорки у него в винограднике.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Не сдаюсь в старости"
На мотив "Ветка с цветами" ("Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю...")
Цветок за цветком,
бродя у ограды, срываю;
За веткою ветку
у ив придорожных ломаю.
Срываю цветок —
прелестны его лепестки;
На сломанной ветке
упругая зелень пленяет.
Меня ты послушай, повеса влюбленный:
Играй, как и я,
цветами и ивой зеленой,
Но помни, что ивы засохнут,
увянет венец лепестков.
Полвека ты будешь играть
цветов лепестками и ветками ивы,
А после навеки уснешь
меж ивовых веток и ярких цветов.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Хорошо жить на свободе. На мотив "Четыре куска яшмы"
1."Где пожелаю — брожу или спокойно сижу..."
Где пожелаю — брожу
Или спокойно сижу,
Голоден — ем,
Хочется — пью,
Если пьянею — пою,
Если устал — возвращаюсь домой,
лечь на циновку мою.
Тянутся дни и часы,
Вижу лишь небо да поле —
Славно живется на воле!
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
2. "Если вино на исходе, брага в кувшине забродит..."
Если вино на исходе,
Брага в кувшине забродит.
Взрывы веселого смеха звенят
рядом с расколотым жбаном.
С гор ли монах или старец с полей —
громкие песни горланим.
Парочку кур он привез,
С гусем вхожу к нему в долю —
Славно живется на воле!
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
3. "Запер на ключ свои страсти, рвавшие сердце на части..."
Запер на ключ свои страсти,
Рвавшие сердце на части,
Я убежал от безжалостных бурь,
от непогоды мирской.
В полдень под старой акацией сплю —
кто мой нарушит покой?
В тихой укрылся норе,
Славы не надобно боле —
Славно живется на воле!
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
4. "Вспахано южное поле — я под горой отдыхаю..."
Вспахано южное поле —
Я под горой отдыхаю.
Сколько событий и сколько страстей
мир потрясало — не знаю.
Я на свободе обдумал свой путь,
прежние взвесил дела я.
Пусть меня глупым сочтут,
Мудрым кого-то другого —
Я не отвечу ни слова.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Смирнов И.С.
"В тенистом саду птичьи трели слышны..."
В тенистом саду
птичьи трели слышны.
Стоит человек
у белой-белой стены.
Весенние думы,
как нити пряжи, длинны,
Печальные очи
слезами увлажнены.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
"Выпил вина — грустью душа полна..."
Выпил вина —
грустью душа полна,
почему все печаль одна?
Редкий бамбук шумит-шелестит,
западный ветер свистит.
Как годы,
Как годы длинны,
ночи мои и дни.
Сумеркам ранним радуюсь я,
окутали сад они.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
"Год многолик, но прекрасней всего — весна!..."
Год многолик,
но прекрасней всего — весна!
Мир огромен, но что
лучше веселья, вина?
Чиста и прозрачна
потока голубизна,
С красотою цветов не сравнится
вышивка ни одна.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
"Кончилось старое вино..."
Кончилось старое вино,
Молодое поспеет вот-вот.
У пустого кувшина сидим вдвоем,
хохочем во весь рот —
Горный монах и крестьянин-старик.
радует нас одно:
Пара цыплят —
доля его,
Я предлагаю
гуся одного.
То-то веселье пойдет.
Источник: "Светлый источник", 1989
"Не огорчайся, не хмурь чело..."
Не огорчайся,
не хмурь чело,
Время печали
ещё не пришло.
Прошу тебя,
не будь чудаком,
Не надо стыдиться
старческого лица —
Минули годы
стал ты стариком.
Но каждому следует
познать до конца
Совершенство мудрого
и пороки глупца,
В достатке пожить
и недолго побыть бедняком.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
"Облетев, укрыли двор лепестки..."
Облетев, укрыли двор лепестки —
опять вернулась весна.
Любуюсь природой —
как совершенна она!
Пыль на дороге
от повозок и лошадей:
Люди, как муравьи,
куда-то спешат допоздна...
А я отыщу себе
тихий приют,
заживу вдали от людей.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
"Протянулась печаль моя на тысячи ли..."
Протянулась печаль моя
на тысячи ли.
Все время молчу,
А когда-то луна на подушке лежала,
о любви песни текли.
Нынче тоскую —
за Янгуань мой любимый,
в дальней дали.
Источник: "Светлый источник", 1989
"Солнце-ворон и заяц-луна торопятся, как всегда..."
Солнце-ворон и заяц-луна
торопятся, как всегда:
Закаты, восходы —
дней и ночей череда.
В жизни земной
не избежать разлук,
Седеют виски —
редеет дружеский круг.
Быстро — не остановишь —
несутся-летят года,
Время умчится, как жеребенок,
вырвавший повод из рук...
Не будьте глупцом,
мой друг!
Зачем добиваться
высоких постов?
Лучше вину
посвятить досуг —
Осушая чашу за чашей,
пьянеть средь цветов.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Зима ("От снега — белым-бело...")
От снега — белым-бело.
Ворота все замело.
Не видно людей,
на душе тяжело.
Увяли — пожухли
розы над быстрой рекой —
Это, верно, Циньцзян,
а там и речное село.
Не с кем слово сказать —
опустел ароматный покой.
Только кто-то один,
опершись на перила, стоит,
объятый глубокой тоской.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Осень ("Ветер воет-свистит...")
Ветер воет-свистит,
Дождь осенний летит —
Разбудили даже Чэнь-бо — отшельника,
вечно спящего старика.
В сердечных сетях
рыбою бьется тоска,
Течет из глаз бесконечная
слез река.
Холод. Цикады умолкли,
Только слышен порой
стрекот сверчка.
Дождь все сильнее льет.
По широким листьям банана
шумно колотит-бьет.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
"Девичья печаль"
I. "К рассвету дождь перестал..."
К рассвету дождь перестал.
Прекрасны горы в дали.
На реке половодье —
острова под воду ушли.
Облокотясь на перила,
вдаль устремляю взгляд,
Спускаюсь с башни высокой.
Становится с каждым днем все печальней
осенней природы закат.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
II. "Осени поздней пора..."
Осени поздней пора.
Западный ветер
срывает с утунов листы.
Давно отошла жара.
Последние пахнут цветы.
На крючках из нефрита
занавески от ветра дрожат.
Таинственен, пуст в ясный день
маленький сад.
Я одиночеству рада.
Слышу с высокой ивы
доносится пенье цикад.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
III. "Отчего так грустна?..."
Отчего так грустна?
Отчего печали полна?
Давно любимый покинул меня,
бледнею с тех пор красотой.
На яшмовом столике зеркало
покрылось пылью густой.
Сижу за шторои зеленой одна,
узор вышиваю простой.
Как узнаешь ты, что запястье из яшмы
сломано, снято с руки?
Как узнаешь ты, что хмурю теперь
бровей моих лепестки?
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
IV. "Где он сейчас?.."
Где он сейчас?
Чьи руки в своих
он держит теперь?
Маленький флигель —
за ширмой серебряной
песни, веселье, вино...
Не проклинаю — мне все равно.
Воспоминанья о прошлом
исчезли давно.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
V. "Рукавом заслоняюсь — тошно, тоскливо мне..."
Рукавом заслоняюсь —
тошно, тоскливо мне.
Горесть мою
потопить невозможно в вине.
Уныло рисую
узор на замшелой стене.
Ткать не берусь —
стали трудны дела,
А когда-то прилежна была...
Так случилось: любовь
Незаметно пришла,
потом незаметно ушла.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Перевод: Торопцев С.А.
"Взяла я цинь на колени, душа печали полна..."
Взяла я цинь на колени,
душа печали полна,
струится прозрачная песня —
разлукой она рождена.
Луна
за узорным окошком ясна,
порывы ночного зефира тихи.
Пальцы легки,
скорбная песня людям слышна.
Внемлю
чистой мелодии,
павшей на спящую землю.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Как норовистый конь, сердце рвется куда-то..."
Как норовистый конь,
сердце рвется куда-то...
Прочь! —
От злобных ветров,
от назойливой пыли мирской!
Сон под кроной густой...
Не тревожьте меня,
не надо.
Я покину ристалище славы,
найду свою радость
в пещере глухой.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Неужто уходит весна? Сережки летят с тополей..."
Неужто уходит весна?
Сережки летят с тополей.
В покоях моих тишина,
но утром —
поет соловей.
Увы, бесполезна парчовая нынче строка,
лишь только во сне
вернуться возлюбленный может.
Одежда на мне широка,
а талия,
хоть и тонка, —
я в доме одна.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Плачут птицы в тенистых ветвях..."
Плачут
птицы в тенистых ветвях,
милый —
за белой стеной.
Нас застигло
чувство весеннее...
Его смоет
осенней волной.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Снежинки, танцуя, как сливовые лепестки..."
Снежинки, танцуя,
как сливовые лепестки,
сокрыли деревню,
где редкие вились дымки,
красивой густой пеленой.
Из леса
доносится карканье птицы ночной.
Смотрю на засохший тростник,
отраженный рекой,
на челн,
что оставили осенью здесь рыбаки.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Безмятежность (" Когда захочу — брожу...")
Когда захочу —
брожу,
а то в холодке посижу,
голоден — ем и пью,
песни пою во хмелю,
устану — лягу,
ковер из трав подстелю.
Бескрайня земля,
чиста,
не угасает звезда...
Будь беззаботен всегда!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осень ("Так ветер свистит, так ливень стучит...")
Так ветер свистит,
так ливень стучит,
что даже сонливый Чэнь Бо*
встревожен,
не спит.
В раздумьях печальных
душа безотрадна,
и слезы струятся,
и дрожь...
Стрекочет озябший сверчок,
но смолкла, замерзнув,
цикада,
и мерными каплями
бьет по бананам
дождь.
... сонливый Чэнь Бо... — Чэнь Бо — знаменитый отшельник, живший в смутное время Пяти династий (Х в.). Удалившись на священную гору Хуашань, совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"О чувствах"
1. "Все стихло. Мы под пологом желанья..."
Все стихло.
Мы под пологом желанья,
ты на колени встал, ты ждешь лобзанья.
Ах, от тебя — одни терзанья!
Но я немного поворчу
и оттолкну...
И захочу...
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
3. "Серебряный светильник догорел..."
Серебряный светильник догорел,
под пологом в слезах изнемогаю,
в ночи сиротской чувства тают.
Одна под одеялом — мой удел,
согреться телом,
сердцем остывая.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017