Примечания
1
Из сб. «Цзю-цзинь гунян» («Девушка Цзю-цзинь»), собиратель Цай Лу, Пекин, 1955.
2
В своем анализе китайских волшебных сказок автор следовал теоретическим работам В. Я. Проппа и Е. М. Мелетинского.
3
Верховное божество в китайской народной религии. Обычно изображался сидящим на троне в императорском халате, украшенном драконами, и государевом головном уборе, со свисающими вниз нитями цветных шариков.
4
Китайцы представляли себе жизнь богов на небе как точную копию земной жизни, потому и небесный владыка должен был жить в Небесном дворце.
5
Про сосну, черепаху и тигра (История одной сосны). – Перевод из сб. «Чжаогуняо» («Птица чжаогу»), шаньдунские сказки, записали Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1963.
6
Чжан – мера длины, 3,2 м.
7
В Китае, где особо почитается старость, назвать кого-либо младшим по возрасту считалось тяжким оскорблением.
8
Из журнала «Миньсу» («Фольклор»), 1929, № 85, Кантон.
9
Из журнала «Миньцзянь вэньсюэ» («Фольклор»), 1956, № 5.
10
Благодарная тигрица (Тигр похищает невесту, вариант 2). – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.
11
Как тигр кап-капа испугался. – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзи (Полное собрание волшебных сказок), Шанхай, 1933.
12
Китайская единица измерения расстояния, ≈ 500 метров.
13
Сказка про теленка-пестренка. – Из сб. «Ганьсу миньцзянь гуши сюань» («Избранные сказки провинции Ганьсу»), Ланьчжоу, 1962.
14
Как тигр невесту украл. – Из кн. Чжу Юй-цзунь, Полное собрание волшебных сказок, Шанхай, 1933.
15
В Китае вместо вилки пользуются двумя деревянными или костяными палочками, которые держат между пальцами правой руки.
16
В Китае множество сортов тыкв, дунгуа (букв. зимняя тыква) – восковая тыква, отличающаяся большой твердостью.
17
Кости тигра дорого ценятся, так как используются в китайской медицине.
18
Из сб. «Птица чжаогу».
19
Большинство земель современной Маньчжурии, лежащих к востоку от Великой стены, еще лет сто назад пустовали, туда уходили в поисках удачи безземельные крестьяне.
20
Из сб. «Птица чжаогу».
21
Лев – буддийский символ хранителя учения Будды. Впоследствии стилизованные изображения львов ставили перед входами во дворцы и богатые дома в качестве охранителей от злых духов.
22
Сказка про хитрого У-гэна и верного Ши-е. – Из сб. «Чжэнь-тяньгу» («Барабан, сотрясающий небо»), сост. Гэ Чэнь, Нанкин, 1955.
23
У-гэн – «пять ночных страж».
24
У-гэнь – «без корня», то есть без предела, без меры.
25
Ши-е – «десять ночей». В Китае принято давать братьям имена либо с одинаковым слогом, либо близкие по смыслу.
26
Ши-и – правдивый, верный.
27
В старину девушки из богатых домов обычно выбирали себе жениха, бросая с башни приглянувшемуся юноше расшитый платок.
28
Лян – мера веса, равная 31,25 грамма; в старом Китае – денежная единица.
29
Китайская единица измерения длины, ≈ 32 см.
30
Восточным морем китайцы называли Восточно-Китайское море. В древности китайцы считали, что их страна окружена со всех сторон четырьмя морями, каждое из которых управляется своим царем драконов.
31
Тыква-горлянка – хулу – вьющееся растение с плодами, напоминающими небольшие бутылочки, суженные посредине. Эта тыква завезена в Китай из Персии в начале нашей эры (само слово хулу происходит от того же корня, что и русское «огурец»). Высушенные плоды хулу использовались обычно для хранения лекарств и разных снадобий, их носили с собой бродячие даосские монахи, бравшиеся изгонять нечистую силу. В сказках хулу – постоянный волшебный предмет: это и ключ к горе с сокровищами («Откройтесь, ворота каменные!»), и волшебный конь, как в данной сказке, и своеобразный вариант русской скатерти-самобранки.
32
Жених-змей. – Из кн. «Чжунго миньцзянь гуши сюань» («Избранные народные сказки Китая»), сост. Цзя Чжи и Сунь Цзянь-бин, т. 1, Пекин, 1958.
33
Кан – обогреваемая лежанка, непременная принадлежность крестьянского дома в Северном и Центральном Китае.
34
По китайским народным поверьям, божество бракосочетания – Лунный старец – соединяет вступающих в брак красным шнуром.
35
Мимоза. – Из сб. «Птица чжаогу».
36
Шэньсянь, букв. «божественный святой» – человек, отведавший снадобья, дарующего бессмертие. Постоянный образ китайской волшебной сказки, заимствованный из даосской мифологии.
37
Девица-карп. – Из сб. «Юйсяньюань» («Сад Нефритовой феи»), шаньдунские сказки, сост. Дун Цзюнь-лунь и Цзян Юань, Пекин, 1958.
38
Старик-лаошэн, военный герой – ушэн, молодая девушка – дань – традиционные персонажи старинной китайской музыкальной драмы.
39
В Китае, как и в других странах Дальнего Востока, был принят лунный календарь. Новый год был переходящей датой (конец января – начало февраля) и считался одновременно началом весны. Это был главный праздник трудового люда, работавшего целый год без выходных дней и отдыхавшего только в Новый год, длившийся обычно пятнадцать дней – от новогодней ночи до пятнадцатого числа первого месяца, праздника фонарей. В эти дни полагалось посещать родных и знакомых.
40
Хуцинь – смычковый струнный инструмент.
41
Жены в зеркале. – Из сб. «Сад Нефритовой феи».
42
Вероятно, имеется в виду божество бракосочетания Лунный старец.
43
По старинному обычаю на красной бумаге (красный цвет – символ радости) писались поздравительные письма, а также приглашения на свадьбу и другие торжественные церемонии.
44
В этот день в старые времена поминали усопших. В древности это был оргический праздник весеннего оплодотворения, в этот день юноши и девушки могли свободно общаться друг с другом.
45
Женщина-лисица. – Из сб. «Птица чжаогу».
46
Ху – одна из распространенных в Китае фамилий. Слово это, только в другом написании, значит «лисица». В сказках и средневековых новеллах лисы-оборотни всегда носят фамилию Ху.
47
По китайским обычаям количество блюд на столе выражает степень уважения к гостю. Обед из восемнадцати блюд считается наиболее почетным. Тридцать шесть блюд подается только на исключительных по важности торжествах. Количество блюд у китайцев всегда четное, так как все относящееся к чревоугодию считалось связанным с женским началом, а по древним представлениям выражением этого начала служили четные (или женские) числа.
48
Китайцы едят обычно очень острую, густо наперченную длинную лапшу. Такую еду, чтоб не горело во рту, запивают отваром, водой, в которой варилась лапша.
49
Волшебная картина (Женщина с картины). – Из кн. «Птица чжаогу».
50
Поднебесной (Тянься) китайцы именовали свою империю.
51
Сию – букв. Запад. В представлении древних китайцев на Западе находилось царство мертвых.
52
Небесный барабан. – Из кн. «Барабан, сотрясающий небо».
53
Ци-цзе – букв.: седьмая дочь.
54
Доу – мера сыпучих тел, равная 10 л.
55
Бодисатва – буддийский святой, оставшийся в мире для спасения живых тварей и людей.
56
Портрет девушки из дворца. – Из кн. «Птица чжаогу».
57
Запретный город (создан в XV веке) – резиденция китайского императора в центре Пекина. Это огромный прямоугольный парк, по крайней мере, с сотней дворцовых построек, окруженный высокой каменной стеной и каналом. За самовольное проникновение на территорию этого города карали смертью.
58
В старом Китае ночь делилась на пять двухчасовых страж: первая начиналась в семь вечера, пятая заканчивалась на рассвете в пять утра.
59
Согласно старинным преданиям, поскольку в гареме у китайского императора обычно бывало несколько тысяч красавиц, придворным художникам вменялось в обязанность рисовать их портреты. По этим портретам государь выбирал и призывал к себе одну из них. Вынести из дворца портрет по сути дела означало исключить изображенную на нем девушку из числа императорских наложниц.
60
Цзинь – мера веса, около 0,6 кг.
61
В темно-красный цвет были выкрашены стены Запретного города.
62
Дракон в Китае считался символом императорской власти.
63
Сад Нефритовой феи. – Из кн. «Сад Нефритовой феи».
64
По китайскому лунному календарю шестой месяц – самое жаркое время года.
65
В старом Китае с III века н. э. было установлено девять чиновничьих рангов, седьмой ранг был последним, высшим рангом, в знак этого на праздничном халате чиновника седьмого ранга вышивался когтистый дракон. В глазах простолюдинов чиновник седьмого ранга был высокой персоной.
66
С древних времен в Китае рассказывают легенду о князе, которому во сне явилась фея и разделила с ним ложе. Уходя, фея сказала князю: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем». Говорят, будто с тех пор упоминание о белой тучке или белом тумане стало символом любовного свидания.
67
Сказка про младшего брата. – Из кн. «Птица чжаогу».
68
Пять сестер. – Из кн. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
69
Золотая птичка и дух дерева. – Из кн. «Птица чжаогу».
70
Отворитесь, ворота каменные! – Из кн. «Птица чжаогу».
71
Финиковая косточка. – Из кн. «Птица чжаогу».
72
Зарок (Два заветных желания). – Из кн. «Птица чжаогу».
73
В старину, при династии Мин (в XIV–XVII веках) китайские чиновники всех рангов носили шапки из прозрачного черного шелка, пропитанного лаком. Шапки эти имели сзади украшения, напоминающие рыбьи плавники.
74
В старом Китае существовала система государственных экзаменов. Чтобы получить чиновничью должность, необходимо было сдать экзамены, написав сочинения на темы конфуцианских классических книг. В уездном городе проводились экзамены на низшую ученую степень – сюцая, в главном городе провинции проходили экзамены на степень цзюйжэня, и только потом, в столице, можно было получить уже высшую ученую степень цзиньши.
75
Шляпа, которая по небу летала, и мотыжка, которая серебро копала. – Из кн. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
76
Хуанхэ – букв. Желтая река, течет через лёссовую равнину, вода в ней обычно мутно-желтая.
77
Лис-оборотень. – Из кн. «Птица чжаогу».
78
Согласно старинному преданию, в древние времена один чиновник потерял на берегу реки свою единственную дочь. Засветив фонари, ее вышли искать все жители округа. Случилось это пятнадцатого числа первой луны; позднее, в память об этом событии, и был будто бы установлен праздник фонарей, завершающий цикл новогоднего отдыха.
79
Янчжоу – город на берегу реки Янцзы, в XVII–XVIII веках крупный торговый центр. Славился своими празднествами, актерами и рассказчиками.
80
Утки юаньян – мандаринские уточки, символ супружеской верности.
81
Второе число второго лунного месяца считалось началом третьего из двадцати четырех сельскохозяйственных периодов года. Этот день назывался «лун тай тоу» – «дракон подымает голову». Считалось, что дракон и вслед за ним все пресмыкающиеся и насекомые просыпаются от зимней спячки. В этот день готовили особые блины, называвшиеся «чешуя дракона», и лапшу – «драконий ус». Женщинам запрещалось шить, чтобы они ненароком не попали иглой в глаз проснувшемуся дракону.
82
Земля средь четырех морей – образное наименование Китая.
83
Семеро братьев. – Из кн. «Птица чжаогу».
84
Удивительные приключения мастеров. – Из кн. «Птица чжаогу».
85
По древним китайским представлениям, на небе было девять ворот в соответствии со сторонами света: север, юг, запад, восток, центр, северо-запад, юго-запад и т. д.
86
Крупнейшее озеро в Северо-Западном Китае, известное также под названием Кукунор.
87
Волшебный чан. – Из кн. «Барабан, сотрясающий небо».
88
Государственное учреждение.
89
Красивая жена. – Из журнала «Миньцзянь юэкань», т. 1, № 8.
90
Наказанный монах. – Из журнала «Миньцзянь юэкань» («Фольклор»), Ханчжоу, 1932, т. 2, № 8.
91
Юань – с конца XIX века основная денежная единица в Китае.
92
Глупый муж. – Из журн. «Миньцзянь юэкань», т. 2, № 3.
93
Скряги. – Из журн. «Бэйцзин вэньи», 1956.
94
Как три зятя тестя поздравляли. – Из сб. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
95
«Весны и Осени» – название летописи древнекитайского царства Лу (на территории полуострова Шаньдун), описывающей события, происходившие в 722–481 гг. до н. э. Считалось, что ее отредактировал сам Конфуций; входила в число канонических книг, изучение которых и составляло старое китайское образование.
96
Император и мышь. – Из сб. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
97
Семейная драгоценность. – Из кн. «Миньцзянь гуши цзи» («Сборник народных сказок». Провинция Гуйчжоу), Гуйян, 1960.
98
Кто украл яйцо? – Из кн. «Бао-гун-ды гуши» («Сказки о судье Бао»), сост. Сун Пэн, Пекин, 1956.
99
Как судья Бао осла допрашивал. – Из кн. «Избранные сказки провинции Ганьсу».
100
Как пытали каменную плиту. – Из кн. «Сказки о судье Бао».
101
Богиня Печи. – Из журн. «Миньцзянь вэньсюэ», 1956, № 6.
102
Чжэн-чжу – жемчужина (кит.).
103
Чжаочжоуский мост. – Из журн. «Миньцзянь вэньсюэ», 1956, № 4.
104
Чжаочжоу – небольшой город в провинции Хэбэй.
105
В старом Китае ярмарки, как и театральные представления, обычно устраивались на территории больших храмов в дни религиозных праздников.
106
В старину каждая девушка в Китае должна была сшить и вышить себе к свадьбе красивые матерчатые туфли; подушки в Китае раньше делали в форме валика, украшенного на концах вышивкой.
107
По народному преданию, далеко в море на острове Пэнлайдао живут бессмертные святые, и среди них восемь бессмертных, способных творить всякие чудеса.
108
Чай-ван – легендарный святой.
109
В Китае к Новому году печатали с досок и потом разрисовывали дешевые лубочные картинки на тему легенд и театральных представлений. Упоминаемая здесь лубочная картинка с изображением Лу Баня, поддерживающего мост, использована художником для фронтисписа данного сборника.
110
Один из бессмертных святых.
111
Перевод Г. Ярославцева.
112
Женьшень-оборотень. – Из кн. «Чанбайшань женьшеньды чуаньшо» («Чанбайшаньские легенды о женьшене»), собрал Лю Сы-пин, Пекин, 1957.
113
По-видимому, девять сыновей-близнецов, рожденных богиней, которую так и называли: Цзюцзыму – Матушка девяти сыновей. Восьмого числа четвертой луны бездетные люди подносили ей тонкие блины, моля о ниспослании мужского потомства.
114
Традиционная китайская застольная игра, состоящая в отгадывании числа пальцев, выбрасываемых двумя игроками.
115
Царь-удав. – из той же книги.
116
Волопас и Ткачиха. – Из кн. «Избранные народные сказки Китая».
117
Перевод Г. Ярославцева.
118
Ван-му, или Си-ван-му, – в древнекитайской мифологии хозяйка Запада, загробного мира.
119
Сказание о Мэн Цзян-нюй. – Из кн. «Избранные народные сказки Китая».
120
Первый император, основатель династии Цинь, объединивший к 221 г. до н. э. все китайские царства.
121
По старинному обычаю, невеста, прибыв в дом жениха, должна была войти в специально убранный зал и стать рядом с женихом. Затем они вместе совершали поклоны небу, земле и предкам, а после уже кланялись друг другу.
122
Первый день десятой луны считался третьим в году праздником поминовения усопших предков. В этот день, считающийся началом зимы, полагалось совершать жертвоприношения на могилах и убирать их. Вечером у ворот домов сжигали сделанные из бумаги шапки, пояса, халаты, туфта, что символизировало передачу усопшему зимней одежды.
123
В Китае было принято класть покойника сперва в долбленный из цельного дерева гроб, который затем ставился в другой, так называемый внешний гроб – саркофаг. Гроб с телом обычно несли на плечах при помощи длинных шестов. Обязательное поминовение усопшего продолжалось семь семидневок, в течение которых специально приглашенные в дом монахи читали молитвы, чтобы успокоить душу умершего.
124
Героиня легенды требует, чтобы император воздал ее умершему мужу такие почести, которые должен воздать почтительный сын умершему отцу.
125
В старом Китае не было общественных кладбищ, каждая семья хоронила родственников на своей родовой земле. Умерших вдали от дома непременно везли хоронить в родные места.
126
Тайбо – китайское название Венеры. Дух этой звезды почитался как божество осени; считалось, что в пятнадцатый день каждого лунного месяца он спускается на Землю. Этого духа часто ассоциировали с известным сановником II в. до н. э. Дунфан Шо, который прославился своей причастностью к даосской магии; вот, видимо, почему в легенде дух Венеры принимает облик даоса.
127
Длинные уши – одна из черт облика Будды, в Средние века считалось признаком исключительности, человеку с длинными ушами суждено якобы стать государем.
128
Сян Юй, выходец из семьи потомственных военачальников царства Чу (209 г. до н. э.), поднял мятеж против правящей династии Цинь и свергнул ее.
129
Лян Шань-бо и Чжу Ин-тай, или Птички-неразлучницы. – Чжэн Гу-шэн, Чжуню миньцзянь чуаньшо цзи («Китайские народные легенды»), Шанхай, 1934.
130
Ханчжоу – старинный город на берегу озера Сиху, недалеко от Шанхая, в 1127–1279 гг. был столицей Китая.
131
Конфуций (551–479 гг. до н. э.) – знаменитый китайский мудрец, почитавшийся на протяжении веков.
132
Перевод Г. Ярославцева.