Примечания
1
Иероглифический ключ со значением «труд», «работа».
2
Речь идет о личном имени; фамилия Чэнь (陈) достаточно распространена в Китае, а вот иероглиф имени Цзюэ (爝 – «факел», «пламя светильника») можно назвать редким.
3
Управляемая французами территория с французским населением; существовала в 1849–1946 гг.
4
Сунь Ятсен (1866–1925) – китайский политический деятель, организатор борьбы против императорского режима Цин, основатель Гоминьдана [главной партии континентальной Китайской Республики, ныне – одной из ведущих партий Тайваня (островной Китайской Республики)], первый президент Китая.
5
Чжоу Эньлай (1898–1976) – один из самых известных деятелей Коммунистической партии Китая, первый глава Госсовета (премьер-министр) основанной этой партией Китайской Народной Республики.
6
Шикумэнь – архитектурный стиль шанхайского происхождения, характерный переплетением западных и местных китайских традиций.
7
Почтительное обращение к мужчинам своего поколения в Китае.
8
1912–1949 гг.; затем возникла Китайская Народная Республика, существующая по сей день, а Китайской Республикой теперь называется государство, бо`льшую часть территории которого составляет Тайвань.
9
«Цзо чжуань» («Комментарии Цзо») – влиятельнейший памятник исторической прозы Древнего Китая, художественно-аналитическое истолкование наиболее древней китайской летописи «Чуньцю».
10
«Цзы чжи тун цзянь» («Помогающее в управлении всепронизывающее зерцало») – энциклопедический труд по истории Китая, созданный под руководством выдающегося средневекового историка Сыма Гуана.
11
«Эришисы ши» – комплекс из 24 канонических официальных династийных историй, охватывающих период с 3000 г. до н. э. до XVII в.
12
Филдсовская премия (в честь канадского математика Дж. Ч. Филдса, автора ее идеи) – награда Международного математического конгресса, вручаемая раз в четыре года молодым (не старше 40 лет) математикам (числом от 2 до 4) за выдающиеся достижения.
13
В классическом русском переводе Н. Войтинской речь идет о барии (точнее, о его бисульфате), однако в оригинале употреблено не слово barium, а слово baryta, т. е. «оксид бария», а бисульфата оксида бария быть не может.
14
Суть в том, что амальгамами называются исключительно сплавы ртути [и справедливости ради нужно сказать, что, поскольку состав сплава в рассказе не назван, а известно только то, что фальшивомонетчики использовали его вместо серебра, вполне можно предположить, что это действительно сплав ртути и серебра (с включением других металлов), серебряная амальгама, материал довольно широко распространенный)].
15
Согласно этой теории, сегодня являющейся общепринятой теорией гравитации, гравитация вызывается искривлением пространства-времени, а не действием силы тяготения в «гладком» пространстве и абсолютном времени, как в ньютоновской механике.
16
Задача ньютоновской механики о гравитационном взаимодействии трех объектов, трудность решения которой заключается в том, что в отличие от ситуации с двумя объектами здесь поведение системы не поддается точному предсказанию.
17
Речь идет о рыночных реформах, начатых в 1978 г. и считающихся идущими до сих пор.
18
Здесь нужно отметить, что слово «дедукция» с легкой руки А. Конан Дойла в обиходе стало пониматься не так, как оно понимается в науке. Как правило, сыщик из художественного произведения движется от деталей к целому, и по-научному это называется индукцией, тогда как дедукцией – движение от общего к частному (что тоже присутствует у сыщиков-персонажей, но заметно реже). В обиходе же под дедукцией в основном понимают индукцию либо вообще любые умозаключения, объединяющие разрозненные данные в общую картину.
19
Хуацяо – китайцы, проживающие за пределами Китая.
20
Рекорд был установлен в 2004 г. и побит чуть менее чем на две секунды в 2020 г.
21
Царь Обезьян (он же Сунь Укун) – популярный персонаж китайской культуры, наиболее известный по роману XVI в. «Путешествие на Запад» и его многочисленным адаптациям; обладатель множества сверхъестественных способностей.
22
Агностицизм в широком смысле – мировоззрение, согласно которому принципиально невозможно точно установить, существуют сверхъестественные силы или нет.
23
Мнимые числа (те, которые при возведении в квадрат становятся отрицательными), в отличие от действительных (вещественных), не используются для количественной оценки параметров реальности, а применяются только в качестве способов математической связи между ними.
24
Амитабха – один из главных будд Махаяны, направления буддизма, ключевого для Китая, Тибета, Кореи, Японии и Вьетнама.
25
Эллери Куин – псевдоним американского писательского дуэта Фредерика Даннэя и Манфреда Б. Ли (эти имена тоже являются псевдонимами – Даниэля Натана и Эмануэля Лепофски соответственно).
26
Квантовая телепортация (которая не раз была успешно осуществлена, в том числе на значительные расстояния) возможна только для объектов микроуровня материи, где действуют законы, кардинально отличные от законов макроуровня, и предполагает не перемещение объекта, а, очень условно говоря, передачу всего комплекса его свойств через канал, подчиняющийся физике макромира, аналогичному объекту [например, передачу свойств одного фотона – неделимой единицы (кванта) электромагнитного излучения – другому].
27
В России известен прежде всего как «Человек-призрак» (так было переведено название The Hollow Man, использовавшееся в англоязычных странах, за исключением США; другие отечественные варианты названия – «Три гроба», «Три могилы», «Призрачный убийца», «Визит невидимки»). В 1981 г. эта книга была признана лучшей в своем поджанре.
28
В этом пункте изложение автора сильно отличается от того, что говорится в соответствующем фрагменте романа Карра: там жертву сводят с ума не психологическим давлением, а химическими средствами – с помощью газа.
29
Знаменитое высказывание Мао Цзэдуна.
30
Гарри Гудини (наст. имя Эрик Вайс; 1874–1926) – великий американский иллюзионист, прославившийся трюками с побегами и освобождениями.
31
Смесь горючих газов, когда-то широко использовавшаяся для освещения улиц.
32
Речь идет о результате пересечения разных множеств, в результате которого не обнаруживаются общие для них элементы. Скажем, при пересечении множества «китайцы» и множества «математики» образуется множество «китайцы-математики» (непустое). При использовании круговых схем взаимоотношений множеств (диаграмм Эйлера) это выглядит как взаимоналожение двух кругов, создающее общий для них сегмент. Пустое множество означает отсутствие такового сегмента, т. е. круги остаются графически изолированными друг от друга.
33
В китайской мифологии преисподняя, или Диюй, подразделяется на восемнадцать уровней (впрочем, число уровней и количество связанных с ними божеств различаются в буддийской и даосской интерпретациях). Души распределяются по уровням в зависимости от тяжести их грехов и подвергаются разнообразным истязаниям.
34
Персонаж романа Оноре де Бальзака «Евгения Гранде», отец главной героини, обладатель огромного состояния, держащий себя и свою семью в крайней бедности.
35
Вэйци – древняя логико-стратегическая китайская настольная игра с черными и белыми фишками, которые называются камнями (более известна по японскому наименованию – го).
36
Дракон – как правило, составная фигура (из более чем десятка камней), которая еще не обрела устойчивость в игре и может подвергаться нападению и угрозам со стороны противника.
37
Сода добавляется для смягчения мясных волокон.
38
Декантер – особой формы графин для вина (как правило, красного), куда вино наливают, чтобы оно не смешивалось в бутылке с осадком и «подышало», раскрыв свой букет.
39
Винные слезы – капли, стекающие с ободка, образуемого на стенке бокала над кромкой вина жидкостью, выталкиваемой туда разницей поверхностного натяжения спирта и воды.
40
То есть специалистом по паукообразным (арахнидам).
41
Речь о теореме, сформулированной французским математиком П. де Ферма в 1637 г. Она утверждает, что уравнение xn + yn = zn не имеет целого положительного решения, если целое число n больше 2. В 1995 г. окончательно доказана британским математиком Э. Уайлсом.
42
Имеется в виду гипотеза, предложенная французским математиком А. Пуанкаре в 1900 г. Предельно условно говоря, согласно ей определенный тип трехмерных объектов всегда можно путем непрерывной деформации, исключающей разрывы и соединения, превратить в трехмерную сферу, то есть они взаимооднозначны с ней. Доказана в 2003 г. российским математиком Г. Перельманом.
43
Шэн-цзи – ряд карточных игр, популярный среди китайцев.
44
Так называются три периода нерабочего времени в Китае: по случаю Праздника весны (китайского Нового года), Дня образования КНР (1 октября) и Праздника середины осени (если плавающая дата последнего близка к указанному государственному торжеству), а также Дня труда (1 мая; этот период был отменен в 2008–2019 гг.).
45
Амфисбена – чудовище из древнегреческой мифологии, символ зла; представлялась в виде змеи с головами на обоих концах тела, способной двигаться любой головой вперед (прим. переводчика).
46
Афазия – нарушение речевой деятельности в результате поражения отвечающих за нее отделов головного мозга.
47
Героями рассказов этого сборника являются реальные известные преступники, а также личности, известные своим фанатизмом, жестокостью и прочими отрицательными качествами.
48
Делегированный синдром Мюнхгаузена – расстройство, при котором страдающие им люди симулируют или вызывают различные заболевания у своих детей и иных подопечных или тех, кого они считают таковыми (просто синдром Мюнхгаузена, соответственно, – симуляция собственных заболеваний или их вызывание у себя).
49
См. одноименный роман Ши Чэня, предшествующий этому.
50
«Вичат» – китайская коммуникационная система, снабженная функциями мессенджера, социальной сети и платежного сервиса (прим. переводчика).
51
«Вэйбо» – китайский сервис микроблогов (прим. переводчика).
52
В определенной степени соответствует русскому «медведь в лесу умер».
53
Юкито Аяцудзи (наст. имя Наоюки Утида; р. 1960) – патриарх японского жанра неоклассического детектива, син-хонкаку, традициям которого следует Ши Чэнь; по-русски опубликован его дебютный роман «Убийство в десятиугольном доме», первый в серии «Убийства в странных домах», где упомянутая книга является шестой.
54
Отсюда становится понятно, что имеется в виду не зеркальная симметрия в обычном понимании и вообще не любая, а та, что используется в физической теории суперструн, согласно которой все фундаментальные свойства Вселенной возникают в результате колебания особых одномерных микрообъектов бесконечной тонкости. В различных вариантах этой теории предполагается, что в многообразия (пространства) Калаби – Яу «упаковываются» все дополнительные – помимо ощущаемых нами четырех – измерения пространства-времени, где колеблются струны, порождая вещество и его взаимодействия. При этом из многообразий Калаби – Яу, имеющих разную «форму упаковки», могут выводиться одни и те же «строительные элементы» материального мира – это и есть та самая «особая связь», зеркальная симметрия.
55
Леер – здесь: ограждение палубы.
56
Империя Цинь – первая по счету китайская империя, образованная одноименным царством с многовековой историей и существовавшая в 221–206 гг. до н. э.
57
618–907 и 960–1279 гг. соответственно.
58
«Обильная роса летописи Чуньцю» – идеолого-политический конфуцианский трактат; исследователи считают Дун Чжуншу лишь одним из авторов.
59
«Шуцзин», или «Канон записей» – одна из китайских классических книг, входящая в состав конфуцианского «Пятикнижия».
60
Эдогава Рампо (наст. имя Таро Хираи; 1894–1965) – японский писатель, создатель жанра национального классического детектива (прим. переводчика).
61
Автор и роман вымышленные (прим. переводчика).
62
Акроцианоз – пониженное кровоснабжение капилляров, вызывающее посинение кожи.
63
Цилинь – существо из мифологий Восточной Азии, имеющее рогатую драконью голову и чешуйчатый конский круп.
64
Названы методы высокоточного проникновения в оперируемые участки мозга, позволяющие не затрагивать не требующие вмешательства ткани.
65
Суггестивный – основанный на внушении.
66
Метод когнитивной терапии заключается в корректировке восприятия пациентом ситуаций, которые оказывают на его психику негативное воздействие.
67
БОС – биологическая обратная связь, то есть компьютерный мониторинг физиологических процессов, позволяющий разработать способы терапевтического воздействия на них.
68
Костный возраст – показатель состояния костей, по которому определяют реальный уровень физического развития и его соответствие возрастной норме, а также наличие или риск ряда заболеваний.
69
«Операционная».
70
Содзи Симада (р. 1948) – один из самых известных авторов современной японской остросюжетной литературы, основатель жанра син-хонкаку, упоминавшегося выше в сноске про его протеже Аяцудзи; дуэт Чэнь Цзюэ и Хань Цзиня во многом напоминает пару Киёси Митараи – Кадзуми Исиока из его знаменитого цикла, шестой частью которого является «Токийская головоломка» (опубликованная по-русски, как и предыдущие части).
71
«Жизнь прекрасна».
72
Статины – антихолестериновые препараты, использующиеся для лечения и предотвращения сердечно-сосудистых заболеваний.