Примечания
1
Чжао (趙) – китайская клановая фамилия. Чжао обычно ассоциируется со «сверкающей звездой» или «значительным и блестящим присутствием». В другом контексте может иметь значение «тупого» или «остроумного».
Вэйюэ состоит из двух символов: Вэй (韦) и Юань (源).
2
Бай (白) – «белый», «серебристый», «чистый».
Циу состоит из двух символов: Ци (齐) и У (武). Первый символ означает «опрятный», «аккуратный», «уравновешенный», «воздержанный», а второй – «оружие», «воин», «боец», «герой». Таким образом, имя Циу можно перевести как «воздержанный воин».
3
Яо (姚) – вм. yáo (窕) «прелестный», «очаровательный», «обольстительный».
Мэйли состоит из двух символов: Мэй (美) «красивый», «изящный» и Ли (丽) «прекрасный», «великолепный».
4
Лэй (雷) – «гром».
Бао (暴) – «жестокий», «грубый».
5
Юйлун состоит из двух символов: Юй (虞) – «забота», «тревога», «беспокойство», и Лун (龙) – «дракон». Дословно можно перевести имя как «заботливый дракон».
6
Янь (言) – «говорить», «разговаривать».
Куй (奎) – созвездие Куй (15-е из 28 китайских зодиакальных созвездий, состоит из 16 звезд, расположенных в южной части созвездия Андромеды и северной части созвездия Рыб; считалось созвездием, покровительствующим литературе и культуре).
7
Се (渫) – «устранять».
Ди (敌) – «соперник».
Фамилию и имя можно перевести: «устранить соперника».
8
Лудонь (Лудунь) (кит. 甪端) – мифическое животное в китайской мифологии, которое может обнаруживать истину и обладает знанием всех языков мира.
9
Даоси́зм (кит. упр. 道教, пиньинь dàojiào) – учение о дао, или «пути вещей», китайское традиционное учение, включающее элементы религии и философии. Обыкновенно различаются даосизм как определенный стиль философской критики (дао цзя) и даосизм как совокупность духовных практик (дао цзяо), но это деление является своеобразно условным. Под дао цзя подразумевают преимущественно доциньский даосизм, связываемый с текстами, авторство которых приписывается Лао-цзы и Чжуан-цзы.
10
Вэйдай состоит из двух символов: Вэй (危) «опасный», «умирающий», «пугающий». Дай (歹) «злой», «плохой». Дословно: «пугающее зло».
Идиома: 不知好歹 – «не отличать хорошего от плохого».
11
Карпы Кои используются в изображениях инь и ян. инь и ян – противоположные, но взаимосвязанные силы. Свет и тьма, созидание и разрушение, жизнь и смерть, мир и война. Каждая сторона символа несет в себе частичку другой.
Желтая река – Хуанхэ́ (кит. трад. 黃河, упр. 黄河) – река в Китае, одна из крупнейших по протяженности рек Азии.
12
Гуцинь (Guqin, 古琴) – китайский щипковый музыкальный инструмент семейства цитр, который имеет семь струн.
13
Маньтóу – блюдо китайской кухни, мягкая белая паровая булочка, популярная в Северном Китае.
14
Самосовершенствование (修炼 xiūliàn – совершенствовать и закалять себя) – процесс улучшения здоровья, увеличения продолжительности жизни и усиления могущества. Достигается путем совершенствования Ци и тренировок в боевых искусствах.
15
Сяньли (仙狸) – в китайском фольклоре состарившиеся дикие кошки, которые становятся оборотнями и начинают питаться жизненной энергией людей.
16
Фэнхуан (凤凰 fènghuáng, китайский феникс) – в китайской мифологии чудо-птица, воплощает в себе одновременно инь и ян. Самец «фэн» – ян, солнечное начало, огненная птица. В женской ипостаси «хуан» – инь, женское, лунное начало, символизирует красоту, тонкость чувств и мир.
17
Цили́нь (кит. 麒麟, пиньинь qílín) – мифическое существо, известное в китайской и других культурах Восточной Азии. Его иногда включают в перечень четырех благородных животных наряду с китайским драконом, фениксом и черепахой – вместо тигра.
18
Фэй (蜚) Fēi – мифическое существо в китайской культуре, упоминается в древнем трактате «Каталог гор и морей» (山海经) shān hǎi jīng, описывающем реальную и мифическую географию Китая, а также населяющих ее существ.
19
В древнем Китае верили в перерождение, которое ждало каждого умершего человека. Рая не существовало, все умершие попадали в Диюй (ад), где и вершилось правосудие перевоплощения.
20
Сяо (кит. трад. 簫, упр. 箫, пиньинь xiāo), дунсяо – традиционная китайская продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом.
21
Ван (亡) – «умерший», «покойный».
Вэйшэн состоит из двух символов: Вэй (为) – «ради», «из-за», и Шэн (生) – «незнакомец». Дословно имя и фамилию можно перевести: «умерший ради незнакомца».
22
Люй (绿) – «зеленый».
Сяолун состоит из двух символов: Сяо (效) – «нести службу», и Лун (龙) – «змей». Дословно имя и фамилию можно перевести как «зеленый змей, несущий службу».
23
Священные горы Китая – горы на территории Китая, почитаемые в буддизме и даосизме. Даосские горы называются «пять священных пиков Китая» (кит. трад. 五嶽, упр. 五岳, пиньинь Wǔyuè).
24
Китайская пословица.
25
Меридиан (Канал) (кит. трад. 經絡, упр. 经络, пиньинь jīngluò – сеть каналов, русловая сеть) – согласно донаучным метафизическим представлениям традиционной китайской медицины – область циркуляции энергии ци в живом теле.
26
Ката́йя (лат. Cathaya) – монотипный род хвойных деревьев семейства сосновых.
27
Китайская поговорка. Призывает ставить перед собой реальные цели, не предаваться несбыточным мечтам.
28
Сын Неба, или Тяньцзы (天子), был священным монархическим и имперским титулом китайского государя.
29
Си (希) – «надежда».
Ванму состоит из двух символов: Ван (望) – «смотрящая вдаль», и Му (目) – «глаз». Дословно имя можно перевести: «глаз, смотрящий вдаль».
30
Напоминаю: есть два символа (奎) и (傀), оба произносятся Куй.
Значение Куй (奎) – «пятнадцатое созвездие», именно этот символ использован в имени ученика. Значение Куй (傀) – «кукла, марионетка». Если не знать, какой именно иероглиф использован в имени Куя, то можно трактовать его значение совершенно по-разному. Что и подметила Се Ди.
31
Пагода – азиатская многоярусная башня с несколькими карнизами.
32
Мяньгуань (冕冠) – головной убор. Император надевал его только на важные мероприятия. В повседневной жизни ходить в нем было весьма неудобно.
33
Шэнь Нун (кит. упр. 神农, пиньинь: Shénnóng, божественный земледелец) – легендарный мифический бессмертный Император, один из Трех Великих (Сань Хуан) Древних Правителей Китая (Фу-Си, Шэнь Нун, Хуан Ди), Божественный Земледелец. Другие имена: Янь-ди (кит. 炎帝, «огненный император») и Яован (кит. упр. 药王, пиньинь: Yàowáng) – «Царь лекарств».
34
Диюй (кит. 地獄) – царство мертвых, или «ад», преисподняя в китайской мифологии.
35
Бао (暴) – «жестокий», «грубый».
36
Нюй Куй (女傀), что дословно означает «женщина-куколка», «марионетка», «развлекательница».
37
Ланшань (琅山) – Нефритовая гора.
38
Бииняо (比翼鸟) – китайские птицы-неразлучники, имевшие на двоих одну пару крыльев, ног и глаз, отчего могли летать лишь в паре.
39
Идиома о разлуке «一日三秋» – [yīrìsānqiū] – «Один день – три осени» в дословном переводе, что можно перевести как «Томиться в разлуке». Идиома «一日三秋» пришла в китайский язык из древнего произведения «诗经» – [shījīng] – «Книга песен». В оригинальной версии выражение о разлуке состояло из целого предложения: «一日不见, 如隔三秋» – [yīrì bùjiàn rú gé sānqiū] – «Один день не виделись, словно прошло три года», т. е. день в разлуке тянется так же долго, как 3 года. «三秋» – «три осени», здесь имеет значение три сезона, т. е. три года.
40
Отсылает к значению имени: Юйлун (虞龙) – «заботливый дракон».
41
Луань (乱) – «вульгарный; развратный; порочный; распущенный».
Чан (谄) – «льстивый; угодливый; лицемерный; подлый». Таким образом, фамилию и имя можно перевести: «вульгарный льстец» или «развратный лицемер».
42
Болевые точки (кит. 穴位) – разновидность триггерных точек на теле человека и теплокровных животных, которые изучают в восточных боевых искусствах, традиционной медицине и акупрессуре.