Примечания
1
Помощница по хозяйству, обычно девушка-иностранка, изучающая язык и живущая в семье (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Общественная поддержка полиции (англ. Police Support) — гражданские, не приведенные к присяге сотрудники полиции графств.
3
ПК Рейн (англ. PC Rain) — букв. полицейский констебль Дождь.
4
Чав (англ. chav) — гопник, уничижительное прозвище молодых людей из низов, отличающихся антисоциальным поведением и агрессивностью.
5
Розовый билет (англ. pink ticket) — в британском флоте так называли разрешение от супруги, позволявшее женатому офицеру провести вечеринку без ее участия.
6
В оригинале — U R DEAD.
7
Согласно легенде, так высказался Генрих II в отношении Томаса Бекета.
8
Неизвестная госпожа (нем.).
9
СПУ (англ. ВТК) — связать, пытать, убить.
10
Грокл (англ. grockle) — турист из Центральной или Северной Англии.
11
АЛВТ (англ. DVLA. Driver and Vehicle Licensing Agency) — Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств.
12
Ле́дерхозе (нем. Lederhose «кожаные штаны» от Leder «кожа» и Hose «штаны») — кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев. Они могут быть как короткие (Kurze), так и до колен (Bundhosen). Носятся обыкновенно на кожаных же подтяжках, перед штанов может быть довольно богато украшен вышивкой или тесьмой. (прим. ред. FB2)
13
Мистер Плод (англ. Mr. Plod) — полицейский, герой серии рассказов для детей писательницы Энид Блайтон.
14
Выражение, означающее, что мы не можем быть уверены в исходе события, которое еще не завершилось. Происхождение связывают с оперой Вагнера «Кольцо Нибелунгов». Под «толстухой» имеют в виду валькирию Брунгильду, предстающую в образе солидной дамы с рогатым шлемом на голове. Ее ария продолжительностью двадцать минут ведет к концу оперы.