Клыки. Истории о вампирах — страница notes из 62

Сноски

1

Карточная игра. – Прим. перев.

2

Тфилин – элемент молитвенного облачения иудея, состоящий из двух черных коробочек из кожи животного, содержащих написанные на пергаменте отрывки священных текстов. Тфилин закрепляется на голове и руке с помощью черных кожаных ремешков. – Прим. перев.

3

Бейгл, или бейгель – традиционная еврейская выпечка из заварного теста, напоминающая бублик. – Прим. перев.

4

Имеются в виду кантри-хиты Walkin’ After Midnight в исполнении Пэтси Клайн (1932–1963) и I Never Go Around Mirrors в исполнении Мерла Хаггарда (1937–2016).

5

Американская альтернативная рок-группа. – Примеч. перев.

6

От англ. space – «пространство».

7

Магазин женского белья. – Прим. перев.

8

Сеть супермаркетов в южных штатах США.

9

ИМКА, YMCA (от англ. Young Men’s Christian Association – «Юношеская христианская ассоциация») – международная молодежная волонтерская организация.

10

Цирк летучих мышей (фр.).

11

Паровой орган с громким, пронзительным звуком, имитирующим гудок паровоза или парохода, и часто – с автоматическим звукоизвлечением. В начале XX века часто использовался в цирках для привлечения публики.

12

Божья коровка (чешск.).

13

Игра слов: бэт (англ. Bat) – летучая мышь.

14

Cirque du Soleilфр. – «Сирк дю солей» – «Цирк солнца») – канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений». Считаются новаторами, вдохнувшими в цирк новую жизнь. Принципиально не включают в свои программы номера с животными.

15

Смешанный салат (ит.).

16

Фейнман Ричард Филлипс (1918–1988) – американский ученый физик, один из создателей квантовой электродинамики, лауреат Нобелевской премии по физике. – Прим. перев.

17

Вулф-младший Томас Кеннерли (род. 1931) – популярный американский журналист и писатель. – Прим. перев.

18

Жан-Мишель Баския (1960–1988) – американский художник-неоэкспрессионист, соавтор и друг Энди Уорхола.

19

Британская музыкальная группа, играющая альтернативный рок.

20

Британская музыкальная группа, одна из первых команд, игравших панк-рок.

21

Американская рок-группа, играющая в жанрах инди-рок, фолк-рок, арт-рок, прогрессив-рок.

22

Сценическое имя Брайана Джозефа Бёртона – американского диджея, мультиинструменталиста и музыкального продюсера.

23

Колин Патрик Генри Мелой (род. 1974) – американский музыкант, автор песен, фронтмен группы the Decemberists.

24

Джули Элизабет Эндрюс (род. 1935) – британская актриса, певица и писательница, обладатель премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».

25

Honda Civic – компактный автомобиль с поперечно расположенным двигателем, выпускаемый компанией Honda.

26

Американская поп-рок группа, состоящая из трех братьев, музыкантов и актеров Кевина, Джо и Ника Джонасов.

27

Псевдоним британской певицы тамильского происхождения Матханги Арулпрагасам (род. 1975).

28

«Темный кристалл» (англ. The Dark Crystal) – американо-британский фэнтезийный кукольный фильм 1982 года.

29

Комплекс выездных мероприятий в городах страны, позволяющий донести до аудитории информацию о продукте или услугах.

30

Музыкальная рок-группа, состоящая, в основном, из виолончелистов.

31

Норвежская рок-группа, в разные периоды игравшая в различных жанрах, от дум/дэт- и готического метала до индастриала и EBM.

32

Современный американский автор и исполнитель в жанре «дарк-кабаре», автор серии книг на тему готической субкультуры.

33

Город в Мексике.

34

Великая Армия (фр. Grande Armée) – название вооруженных сил Французской Империи при Наполеоне I. Упразднено в 1814 году.

35

Серия мультиплатформенных компьютерных игр в жанре action-adventure.

36

Лоскутное одеяло.

37

Стивен Джошуа Сондхайм (род. 1930) – американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов.

38

Казнь сотрудника гестапо Адольфа Эйхмана состоялась в 1962 году.

39

Пьеса Артура Миллера.

40

Парк развлечений в Нью-Йорке.

41

Повесть Кеннета Брэма, впервые опубликованная в 1908 году.

42

Сантерия – синкретическая религия, распространенная на Кубе, а также в среде афрокубинских эмигрантов в США и других странах. Представляет собой верования народа йоруба, смешанные с элементами католицизма, имеет множество сходных элементов с культом вуду и другими африканскими синкретическими религиями. – Прим. перев.

43

«Ангельская пыль» (фенилциклидин) – наркотик, обладающий галлюциногенным эффектом. – Прим. перев.

44

Умпа-лумпа – герои сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», маленькие человечки, работающие в шоколадном цеху. – Прим. перев.

45

«Земля за лесом» – книга британской писательницы Эмили Джерард (1849-1905), оказавшей влияние на творчество автора «Дракулы» Брэма Стокера. – Прим. перев.

46

Кашрут – дозволенность или пригодность в пишу продуктов с точки зрения иудаизма. – Прим. перев.

47

Мадди Уотерс (наст. имя Маккинли Морганфилд; 1913–1983) – американский блюзмен. Считается основоположником чикагской школы блюза.

48

Псевдоним новозеландской музыкантки Филиппы Браун (род. 1979), играющей в стилях индии-рок и синти-поп.

49

Британская индии-рок-группа.

50

Американская группа, играющая в стилях электроклэш, электро-рок и ньювейв.

51

Американская индии-рок-группа.

52

Американская группа, играющая в стилях альтернативный рок и индии-рок.

53

Американская группа, играющая в стилях ньювейв, пост-панк и синти-поп.

54

Из пьесы Уильяма Шекспира «Антоний и Клеопатра». Перевод Михаила Донского.

55

Каджуны – субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, близкородственные франко-креолам. – Прим. перев.

56

Дорогая (фр.).

57

Samsonite International S.A. – известная американская фирма, производящая сумки и чемоданы на все случаи жизни.

58

Зеэ́в – еврейское мужское имя, переводится с иврита «волк». – Прим. перев.