Ключ Сары — страница notes из 49

Примечания

1

Перевод С. Маршака. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Облава Вель д’Ив – так называют крупнейшую серию массовых арестов евреев во Франции во время Второй мировой войны. 16 и 17 июля 1942 года в Париже и его предместьях было арестовано более 13 тысяч человек, более трети из них составляли дети. Большинство впоследствии были убиты, менее сотни человек выжили. Изначально они были помещены в Вель д’Ив (сокращение от Велодром д’Ивер – Зимний велодром).

3

Город в 10 км от Парижа, где нацистами был устроен концентрационный лагерь в жилом комплексе «Ла Мюэтт», задуманном архитекторами как недорогое коммунальное жилье.

4

Небольшой город в ста километрах от Парижа.

5

Респектабельный район Парижа, считается средоточием еврейской диаспоры.

6

Ни фига себе! Черт подери! (англ.)

7

Ничейная земля (англ.).

8

Сказка графини де Сегюр (1799–1874) – французской детской писательницы русского происхождения.

9

«Шалимар» – духи от парфюмерного дома «Герлен».

10

«Кошка» по-французски имеет второе значение, как и русская «киска».

11

Charles River – река в штате Массачусетс.

12

Чисто, безупречно (англ.).

13

«Сцены на Сене» (англ.).

14

Очень популярный персонаж французских комиксов, появившийся в сороковых годах и просуществовавший 60 лет. Носил круглые очки, а на голове у него был хохолок в форме вопросительного знака.

15

Небольшой город в Массачусетском заливе, на побережье Атлантического океана.

16

«Looney Tunes» (англ. «Безумные мелодии») – анимационный сериал, а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.

17

Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) – французский государственный деятель, префект департамента Сена, перестроивший Париж.

18

Легендарный небольшой спортивный автомобиль.

19

Одно из названий Парижа.

20

«Лягушатники», французишки (англ.).

21

14 июля – День взятия Бастилии.

22

Дранси, Питивье, Бон-ла-Роланд – небольшие города недалеко от Парижа: Дранси – в 10 км, Питивье – в 84 км, Бон-ла-Роланд – в 88 км.

23

Луарэ – департамент во Франции, в долине реки Луары.

24

Кир – коктейль-аперитив, изобретенный в Бургундии. Смесь белого сухого вина (или шампанского, тогда получается кир-руаяль) и черносмородинового ликера.

25

Коррез – департамент на юге Франции.

26

Виктор Дюрюи (1811–1894) – французский историк и государственный деятель. Лицей его имени – одно из известнейших высших учебных заведений Франции.

27

Комендатура (нем.).

28

Так точно! (нем.)

29

Немой, безмолвный (фр.).

30

Цитата из исторической речи Черчилля 4 июня 1940 г. в британском парламенте: «Мы не сдадимся и не проиграем… Мы будем драться на побережьях, мы будем драться в портах, на суше, мы будем драться в полях и на улицах, мы будем биться на холмах. Мы никогда не сдадимся».

31

Привет (англ.).

32

Avenue de la Gare – Вокзальный проспект (фр.).

33

Знаменитая французская марка купальников. С 1998 года принадлежит дому «Шанель».

34

LCI – французский кабельный информационный телеканал.

35

TF1 – общефранцузский телеканал, один из самых популярных. Крупнейший европейский телеканал.

36

«Ты такой самовлюбленный» (англ.).

37

«Ты такой самовлюбленный! Готова поспорить, ты думаешь, что эта песня о тебе» (англ.).

38

Casa Giovanna (ит.) – Дом Джованны.

39

Культовый итальянский мотороллер, первый успешный скутер в мире.

40

Принцесса (ит.).

41

Я француженка и американка, меня зовут Зоэ (ит.).

42

Просьба позвонить Уильяму Рейнсферду (ит.).

43

Жюли Рекамье (1777–1849) – французская светская львица. Имеется в виду ее портрет кисти Ж. Л. Давида, где она полулежит на кушетке. С тех пор такие кушетки называются «рекамье».

44

«Habit rouge» – мужская туалетная вода от «Герлен».

45

Возобновление, возвращение (фр.).

46

Район Нью-Йорка, где расположен знаменитый Флэтайрон-билдинг.

47

Трайбека – TriBeCa (от англ. Triangle Below Canal Street – «Треугольник южнее Канал-стрит») – микрорайон, расположенный в Нижнем Манхэттене.

48

Музей Метрополитен (The Metropolitan Museum of Art of New York City, сокр. «the Met»).

49

Музей современного искусства (Museum of Modern Art, сокр. MoMA).

50

Швейцар, консьерж (англ.).

51

Квартал (англ.).

52

Французик (англ.).