Кн. 3. Координаты чудес. Цивилизация статуса. Хождение Джоэниса — страница notes из 49

Примечания

1

О фантастических трещинах во времени, где люди удваиваются, Р. Шекли написал отдельный рассказ «Раздвоение личности».

2

Беллуэзер — от англ. Welle weather — «хорошая погода».

3

Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 14 часов».

4

Перевод В. Баканова дополнен по изданию: Robert Sheckley, The Status Civilization, London, Victor Gollancz LTD, 1976. Дополнения И. Васильевой.

5

Мескалин — наркотическое вещество. (Здесь и далее примеч. пер.)

6

Американская телефонная и телеграфная компания.

7

Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.

8

Б а к Роджерс — популярный герой американских фантастико-приключенческих комиксов 20-х годов.

9

Кастрюльная Ручка (амер. шутл.) — название штата Западная Виргиния.

10

Флоренс Найтингейл (1820–1910 гг.) — популярная в Великобритании сестра милосердия.