Примечания
1
О фантастических трещинах во времени, где люди удваиваются, Р. Шекли написал отдельный рассказ «Раздвоение личности».
2
Беллуэзер — от англ. Welle weather — «хорошая погода».
3
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 14 часов».
4
Перевод В. Баканова дополнен по изданию: Robert Sheckley, The Status Civilization, London, Victor Gollancz LTD, 1976. Дополнения И. Васильевой.
5
Мескалин — наркотическое вещество. (Здесь и далее примеч. пер.)
6
Американская телефонная и телеграфная компания.
7
Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.
8
Б а к Роджерс — популярный герой американских фантастико-приключенческих комиксов 20-х годов.
9
Кастрюльная Ручка (амер. шутл.) — название штата Западная Виргиния.
10
Флоренс Найтингейл (1820–1910 гг.) — популярная в Великобритании сестра милосердия.