Книга белой смерти — страница notes из 166

Примечания

1

Амиши – протестантское религиозное движение, разновидность меннонитства (шире – анабаптизма); его члены живут замкнутыми общинами, занимаются земледелием и обходятся без многих современных технических изобретений (таких как телефон или трактор). – Здесь и далее прим. пер.

2

Метод «хани» – ягоды очищают от кожуры, но некоторое количество мякоти, клейковина, остается на зернах во время сушки; honey (англ.) – мед.

3

Нассим Николас Талеб (р. 1960) – американский писатель и статистик; основная сфера научных интересов – изучение влияния случайных и непредсказуемых событий на мировую экономику и биржевую торговлю.

4

«Вон крадется ласка» – народный танец с простенькой мелодией, участники которого становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки и образуя таким образом арку, через которую попарно выбегают танцующие.

5

Великая старая партия – прозвище Республиканской партии США.

6

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России. – Здесь и далее.

7

Гастрик – соус из сахара, проваренного в уксусе, популярный во французской кухне.

8

Мизуна – блюдо восточной кухни, салат из японской капусты.

9

Субиз – блюдо французской кухни, луковый соус.

10

Джиневр – голландский джин.

11

Амаро – итальянский горький ликер.

12

Фалерно – итальянское красное вино.

13

МАРТА – администрация регионального транспорта Атланты.

14

Беовульф – герой одноименной англосаксонской эпической поэмы, одержавший победу над чудовищем Гренделем.

15

Вогоны – вымышленная раса инопланетян из произведений писателя-фантаста Дугласа Адамса; у них отталкивающая внешность и «худшая поэзия во Вселенной».

16

Зооноз – инфекционное заболевание человека, вызываемое возбудителями, которые паразитируют в организме определенных животных.

17

Прион – патоген, вызывающий заболевания нервной системы.

18

«Антифа» – общее название для движений, организаций и отдельных лиц, ставящих своей целью борьбу с фашизмом. Объединяет левые и леворадикальные партии и организации, различные автономные группы, а также общественные организации, борющиеся с неонацизмом и расизмом.

19

Слендермен (Тощий человек) – персонаж, созданный интернет-сообществом в подражание персонажам городских легенд, отличается невероятной худобой и бледностью.

20

Эдриен Броуди (р. 1973) – американский актер и продюсер.

21

Зеленый Гоблин – псевдоним суперзлодея комиксов компании «Марвел».

22

«Базз-Фид» – новостная интернет-компания, обозревающая широкий спектр тем: от международной политики до телевизионных сериалов и творческих мастер-классов.

23

Golden (англ.) – золотой.

24

Pine grove (англ.) – сосновая роща.

25

French (англ.) – французский, французский язык.

26

Метициллинрезистентный золотистый стафилококк – золотистый стафилококк, вызывающий сложно излечимые заболевания у людей, такие как сепсис и пневмония.

27

Золпидем – снотворное лекарственное средство из группы имидазопиридинов, используется в составе многих современных снотворных препаратов.

28

Речь идет о фильме ужасов 1995 года. После визита инопланетян жители деревни впадают в нездоровый сон, взгляд у них становится отрешенным.

29

Джордж Тимати Клуни (р. 1961) – американский киноактер, режиссер, продюсер.

30

Пакман – персонаж компьютерной игры, голова-кружок с огромным сектором-ртом сбоку.

31

Йони – в индуизме круглый камень, олицетворяющий божественную силу деторождения.

32

Моринга масленичная – дерево семейства моринговых, имеющее разнообразное пищевое применение.

33

Кордицепс – род спорыньевых грибов, в китайской народной медицине считается тоником, афродизиаком и омолаживающим средством.

34

Аэропресс – приспособление для заваривания молотого кофе в виде цилиндра с поршнем и мелкодисперсным металлическим фильтром у основания.

35

Ванна Уайт (р. 1957) – американская актриса и телеведущая, наиболее известна как ведущая шоу «Колесо фортуны» (российский аналог – «Поле чудес»).

36

«Мерк» – старейшая в мире фармацевтическая и химическая компания.

37

Склеродермия – хроническое заболевание, проявляющееся деревянистым уплотнением кожи, лежащих под ней тканей, а иногда и внутренних органов.

38

Трипаносомоз – тропическое заболевание, вызываемое трипаносомами – простейшими класса жгутиковых.

39

Химиотрассы – понятие из теории заговора, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет с пассажирских самолетов некие «химикаты». Конспирологи утверждают, что такие самолеты можно узнать по необычным инверсионным следам.

40

Мира Баи (1498 или 1504–1546, 1547 или 1552) – индийская святая и поэтесса, виднейшая представительница кришнаитской поэзии в литературе хинди.

41

Поразительный Крескин – сценическое имя Джорджа Джозефа Креска, выступавшего в 1970-е годы на телевидении с психологическими опытами.

42

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский антрепренер, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века, организовал цирк своего имени.

43

Имеется в виду фильм «Птицы» мастера триллера А. Хичкока о серии внезапных и необъяснимых жестоких нападений птиц на жителей прибрежного поселения.

44

Квислинг – предатель, коллаборационист (по фамилии офицера норвежской армии Видкуна Квислинга, возглавлявшего правительство оккупированной немецкими войсками Норвегии в 1940–1945 гг.).

45

Эверглейдс – обширный район болот и мангровых зарослей в штате Флорида, значительная часть которого является национальным парком.

46

Айзек Азимов (1919 или 1920–1992) – выдающийся американский писатель-фантаст, популяризатор науки, биохимик.

47

Люди Икс – супергерои-мутанты из комиксов издательства «Марвел», также являются героями серии коммерчески успешных кинофильмов.

48

Аллюзия на английское выражение «родиться с серебряной ложкой во рту» – родиться под счастливой звездой.

49

Имеются в виду слова китайского философа и мыслителя Конфуция: «Хочешь накормить человека один раз – дай ему рыбу. Хочешь накормить его на всю жизнь – научи его рыбачить».

50

Привет (исп.).

51

Привет, девчонка (исп.).

52

Дегидроэпиандростерон – полифункциональный стероидный гормон, отвечающий за регулирование большинства важнейших процессов, протекающих в организме человека.

53

Autumn (англ.) – осень.

54

35,8 °C.

55

Агентство национальной безопасности – ведомство в составе Министерства обороны США, в задачи которого входят радиоперехват, электронная разведка, защита правительственной информации и криптография.

56

Шкала Фудзиты – Пирсона используется для классификации силы торнадо; пять баллов по этой шкале – самое сильное торнадо (разрушение капитальных зданий, мостов, твердого покрытия шоссе и т. п.).

57

«Аберкромби и Фитч» – американская компания, специализирующаяся на продаже повседневной одежды.

58

Во многих штатах слив воды из стиральной машины на землю является противозаконным, однако многие малообразованные жители сельской местности поступают именно так.

59

Умами – вкус глутамата натрия, характерный для блюд японской и китайской кухни.

60

Эсхатология – религиозное учение о конечных судьбах мира и человека; различают индивидуальную эсхатологию, т. е. учение о загробной жизни единичной человеческой души, и всемирную эсхатологию, т. е. учение о цели космоса и истории и их конце.

61

1Цар., 15:2.

62

ТРДТехнологии, развлечения, дизайн») – некоммерческий фонд, известный в первую очередь своими ежегодными конференциями, миссия которых состоит в распространении уникальных идей.

63

Glimdropper – мошенник, который втирается в доверие, притворяясь, будто попал в беду; gumdropper – развратник, демонстрирующий свои гениталии в общественном месте.

64

Дэвид Боуи (наст. Дэвид Роберт Джонс, 1947–2016) – британский рок-музыкант, певец и автор песен. В 1972 году заявил о том, что является бисексуалом, однако впоследствии признался, что сделал это в рекламных целях. Иман Мохамед Абдулмаджид – фотомодель, его вторая жена.

65

Фредди Меркьюри (наст. Фаррух Балсара, 1946–1991) – британский рок-музыкант, певец и автор песен, вокалист группы «Куин». Он упорно уклонялся от разговоров о сексуальной ориентации, но, по словам знакомых, был бисексуалом.

66

Роберт Джон Артур Хэлфорд (р. 1951) – британский музыкант и автор песен, известен в первую очередь как вокалист хэви-метал группы «Джудас прист». В 1998 году признался в том, что является гомосексуалистом.

67

Come out of the closet (англ.) – открыто заявить о своей нетрадиционной сексуальной ориентации (дословно: «выйти из чулана»).

68

«Лед 3еппелин» – британская рок-группа, признанная одной из самых успешных, новаторских и влиятельных в современной истории; «Секс пистолс» – британская панк-группа, ставшая инициатором так называемой панк-революции в Великобритании.

69

Стивен Тайлер (наст. Стивен Виктор Талларико, р. 1948) – американский певец, вокалист рок-группы «Аэросмит»; Джоуи Рэмоун (наст. Джеффри Росс Хайман, 1951–2001) – американский музыкант, вокалист панк-группы «Рэмоунз».

70

«Грейтфул дэд» – американская группа, исполнявшая психоделический рок; «Фиш» – американская рок-группа, известная импровизациями и смешением жанров; обе группы имели организованные объединения своих поклонников, сопровождавших их во время турне.

71

В американском сленге – помочиться.

72

Занни – сленговое название бензодиазепина, синтетического наркотика.

73

Гомер Симпсон – один из главных персонажей мультсериала «Симпсоны».

74

День независимости, главный государственный праздник в США.

75

Джек Скеллингтон – вымышленный персонаж, фантастический герой поэмы Тима Бёртона «Кошмар перед Рождеством» и одноименного кукольного мультфильма по ее мотивам.

76

Суперкубок Национальной футбольной лиги – главное событие года в спортивной жизни Соединенных Штатов.

77

Бритни Джин Спирс (р. 1981) – американская поп-певица, актриса.

78

Имеется в виду роман-антиутопия «1984» английского писателя Дж. Оруэлла.

79

Джон Макклейн – герой серии фильмов «Крепкий орешек»; эту фразу он произносит в первом фильме серии.

80

Диметилтриптамин – сильнодействующее психоактивное вещество из группы триптаминов.

81

«Зема» – слабоалкогольный газированный напиток; в США его производство прекращено в 2008 году, однако в некоторых странах он по-прежнему выпускается по лицензии.

82

Безумный Макс – главный герой одноименного австралийского боевика-антиутопии.

83

Пестрый дудочник – герой поэмы английского поэта Р. Браунинга; избавил город Гамельн от крыс, заманив их игрой на флейте, а после того как горожане отказались выплатить ему обещанное вознаграждение, он в точности так же увел из города всех детей.

84

Аллюзия на синюю форму американских полицейских.

85

«Нирвана» – популярнейшая американская гранж-рок-группа 1990-х годов.

86

Чарли Браун – герой комиксов издательства «Пинат», по мотивам которых была снята серия мультфильмов.

87

Раствор бария непроницаем для рентгеновских лучей и используется в качестве контрастного вещества при осмотре желудочно-кишечного тракта.

88

Перевод М. Ю. Лермонтова.

89

Речь идет о версиях сторонников теории заговоров: якобы государство фторирует водопроводную воду, чтобы угнетать мозговую активность населения, а самолеты распыляют опасные химические вещества, которые отравляют людей и влияют на погоду, свидетельством чего являются оставляемые ими в воздухе инверсионные следы.

90

Снова аллюзия на фразу «выйти из чулана».

91

Речь идет об основанной в 2021 году компании «Альпака файненс» – децентрализованной финансовой платформе для операций в криптовалютах, имеющей все признаки финансовой пирамиды.

92

Теренс Кемп Маккенна (1946–2000) – американский писатель, философ, этноботаник.

93

«Янки кэндлс» – американская компания, специализирующаяся на выпуске ароматизированных свечей.

94

Национальная стрелковая ассоциация Америки (НСА) – общественная организация, объединяющая владельцев оружия и лиц, выступающих за право владения оружием.

95

Дуглас Ноэль Адамс (1952–2001) – английский писатель и драматург, автор юмористических фантастических произведений.

96

«Реддит» – сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в интернете и обсуждать ее.

97

Медведи Беренштайна – серия нравоучительных детских книг американских писателей С. и Дж. Беренштайнов о семействе антропоморфных медведей гризли.

98

Си-три-Пи-Оу – робот, герой фантастической киносаги «Звездные войны».

99

Эффект Манделы – феномен, связанный с ложной коллективной памятью, заключающийся в совпадении у разных людей воспоминаний, противоречащих реальным фактам: многие люди, узнав о смерти Нельсона Манделы, были поражены, так как думали, что он давно умер в тюрьме. К этому эффекту относятся в том числе восприятие медведей Беренштайнов и Ситри-Пи-Оу: значительное количество знакомой с этими медведями англоязычной публики воспринимает их как Беренштейнов, и очень удивляется, узнавая верный вариант, точно так же как огромное количество людей не может поверить, что робот из «Звездных войн» не целиком золотистого цвета, а имеет серебристую правую голень.

100

Имеются в виду персонажи готического романа ужасов «Дракула» ирландского писателя Б. Стокера – вампир граф Дракула и его сумасшедший, фанатично преданный слуга Ренфилд, который питается живыми существами в безумном стремлении взять себе их жизненные силы.

101

Серен Обье Кьеркегор (1813–1855) – датский теолог, философ, поэт и религиозный писатель.

102

Речь идет о триллере американского кинорежиссера А. Хичкока.

103

Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон, 1907–1979) – культовый американский актер, «король вестерна».

104

Эгг-ног – напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подается горячим или холодным.

105

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык 1611 года, одобренный королем Яковом I; официально признаётся большинством англиканских церквей Великобритании и протестантских церквей США.

106

Мескаль – мексиканская водка из сока агавы.

107

В оригинале игра слов, основанная на двусмысленности выражения grow on – «расти на» и «овладевать».

108

Ангус Макгайвер – секретный агент, герой американского приключенческого сериала «Секретный агент Макгайвер».

109

Имеется в виду обращение апостола Павла по пути в Дамаск (Деян. 9:1–18).

110

«Мокрые спины» – нелегальные иммигранты, перебравшиеся в США из Мексики через реку Рио-Гранде.

111

Крэнк – сленговое название метамфетамина.

112

«Объединенные цвета Бенеттона» – один из самых известных итальянских брендов одежды и аксессуаров.

113

Пол Эдвард Стемец (р. 1955) – американский миколог и предприниматель, продающий различные грибные продукты.

114

Гипотеза Геи – выдвинутое в 1970 году британским климатологом Дэвидом Лавлоком предположение, согласно которому Земля является динамичной физиологической системой, включающей в себя биосферу и поддерживающей нашу планету более трех миллиардов лет в гармонии с жизнью.

115

«Субботний вечер» – вечерняя музыкально-юмористическая передача на американском канале Эн-би-си, одна из самых популярных и долгоиграющих в истории телевидения США.

116

«Противостояние» – роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре постапокалипсиса с элементами фантастики и ужасов. Произведение повествует о пандемии супергриппа, убивающей практически все население мира.

117

«Обитатели холмов» – роман-сказка британского писателя Ричарда Адамса о приключениях группы диких кроликов.

118

«451 градус по Фаренгейту» – научно-фантастический роман-антиутопия американского писателя Рэя Брэдбери. Роман описывает американское общество близкого будущего, в котором книги находятся под запретом; так называемые пожарные сжигают любые найденные книги.

119

«Олененок» – подростковая повесть американской писательницы М. Роулингс; повесть часто включают в программу обязательного чтения для подростков в США.

120

Холли Хантер (р. 1958) – американская кино- и телеактриса.

121

Тест на проверку академических способностей (ТАС) – тест, оценивающий общее знание литературы, истории и математики; необходим при поступлении в вузы США и Канады.

122

Бэнкси – псевдоним анонимного английского андерграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера, работающего с 1990-х годов. Настоящее имя и происхождение Бэнкси неизвестны, вокруг его биографии в обществе ведется много споров.

123

Дарт Вейдер – главный отрицательный персонаж оригинальной кинотрилогии «Звездные войны».

124

Клинт Иствуд (р. 1930) – знаменитый американский киноактер, режиссер, композитор, снялся во многих вестернах.

125

Непереводимая игра слов: одно из значений rock (англ.) — «гора», a roll – «катиться».

126

В память о нашей любимой тете, покойся с миром (исп.).

127

Бард с берегов Эйвона – У. Шекспир; зверь с двумя спинами упоминается в его трагедии «Отелло», акт I, сцена 1.

128

Ти-эл-си – американский круглосуточный телеканал, ориентированный на женскую аудиторию.

129

Ллойд Чадли Александер (1924–2007) – американский фантаст, автор более 40 книг, преимущественно в жанре детского фэнтези.

130

Хогвартс – школа магии и чародейства из цикла книг о юном волшебнике Гарри Поттере английской писательницы Дж. Роулинг.

131

Алан Джей Перлис (1922–1990) – американский ученый в области компьютерных технологий, занимался разработкой языков программирования.

132

Отсылка к фильму-антиутопии «Голодные игры»: на церемонии Жатвы выбирают участников Голодных игр, жестоких соревнований. Выбор падает на Прим Эвердин, но вместо нее участвовать в играх отправляется ее сестра Китнисс.

133

«Братья Блюз» – американский комедийный киномюзикл.

134

Лас-Вегас-Стрип – семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас, на котором находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегас, при этом административно Стрип лежит за пределами города и относится к пригородам.

135

«Свадебная часовня» – часовня, предназначенная исключительно для совершения обряда бракосочетания. Такие часовни широко распространены в штатах с либеральными законами относительно заключения браков, в частности в Неваде. Особенно много их в Лас-Вегасе, где доход от них сопоставим с доходом от игорного бизнеса.

136

По ритмическому рисунку припева песни, популярной в 1930-е годы, в котором предлагалось «постричься и побрить»: два долгих удара и три кратких.

137

Ненормальные (исп.).

138

Имеется в виду американский сериал «Бесстыжие», в котором рассказывается о неблагополучной семье Фрэнка Галлагера, отца-одиночки, алкоголика и наркомана, у которого шестеро детей.

139

Вантаблэк – субстанция из углеродных нанотрубок, одно из самых черных из известных веществ.

140

Аллюзия на кукольный мультфильм «Коралина в Стране Кошмаров», героиня которого находит за потайной дверью копии своих родителей, но только с пуговицами вместо глаз.

141

Пер. И. Лихачева.

142

Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса, при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот написанных.

143

Сионистское оккупационное правительство – антисемитская теория заговора, распространенная в среде ультраправых, расистских и неонацистских движений.

144

Хартлендский институт – экспертно-аналитический центр, занимающий консервативную и либертарианскую позицию.

145

Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) – английский писатель, поэт, философ и теолог; наиболее известен произведениями в жанре фэнтези («Хроники Нарнии»), а также книгами по христианской апологетике, среди которых главное место занимают «Письма баламута».

146

Карл Молден (1912–2009) – американский киноактер, имел характерный мясистый нос.

147

«Мир военного ремесла» (англ. World of Warcraft) – массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра, действие которой происходит в фэнтези-вселенной Варкрафт.

148

Ганнибал Лектер – персонаж, созданный американским писателем Томасом Харрисом. В его романах Лектер – блестящий судебный психиатр, серийный убийца и каннибал.

149

Имеется в виду сказочная повесть американского писателя Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика», в которой рассказывается о приключениях мальчика Чарли на шоколадной фабрике эксцентричного кондитера мистера Вонки.

150

Dove (англ.) – голубь.

151

День труда – общенациональный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

152

Дэвид Кентербери (р. 1963) – американский специалист по выживанию, писатель; его книга «Как выжить в лесу» стала национальным бестселлером.

153

Аннали Ньюиц (р. 1969) – американская журналистка, публицист, писательница.

154

«Спид» – сленговое название наркотиков из группы амфетаминов.

155

Аддералл – комбинированный препарат, сочетающий четыре соли амфетаминов.

156

«Кислота» – ЛСД, сильнодействующий полусинтетический психотропный наркотик.

157

«Шрум» – наркотик, получаемый из галлюциногенных грибов.

158

Тетрагидроканнабинол (ТГК) – ароматический терпеноид, один из основных каннабиноидов, является психотропным веществом.

159

Обязательным блюдом на День благодарения в Америке является фаршированная индейка с клюквенным соусом.

160

Теодор Джон Качинский, прозванный в СМИ Унабомбером (1942–2023), – американский математик, философ, террорист, известный тем, что рассылал бомбы по почте.

161

Пер. Э. Шустера.

162

Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик.

163

Вилли Хью Нельсон (р. 1933) – американский музыкант, певец и композитор, работает в стиле кантри.

164

Зал славы рок-н-ролла – музей, посвященный наиболее известным и влиятельным деятелям эпохи рок-н-ролла.

165

Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.

166

Принс Роджер Нельсон (1958–2016) – американский музыкант, певец и композитор.

167

Тупак Амару Шакур (наст. Лесейн Пэриш Крукс, 1971–1996) – американский певец в стиле хип-хоп.

168

Джоан Чендон Баэз (р. 1941) – американская певица, работала преимущественно в стилях фолк и кантри.

169

Будь здоров! (нем.)

170

Непереводимая игра слов: английское Last supper – «тайная вечеря» – дословно означает «последний ужин».