Примечания
1
Лафкадио Хирн – переводчик с японского и популяризатор японских литературы и искусства на Западе, автор хорошо известных отечественному читателю сборников пересказов японских квайданов – историй в жанре мистики и ужасов. – Примеч. науч. ред.
2
В Японии, в отличие от Китая, черный чай и сейчас предпочитают зеленому и желтому. – Примеч. науч. ред.
3
Вопрос о том, действительно ли Марко Поло совершил свое путешествие, остается открытым, но во времена написания книги в этом не сомневались. – Примеч. науч. ред.
4
Начало эпохи Великих географических открытий принято датировать плаванием Колумба в Новый Свет. – Примеч. науч. ред.
5
Но широко известен стал уже при Петре I. – Примеч. науч. ред.
6
Сэвил Генри (1549–1622) – английский математик и переводчик Библии. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
7
Кофе повезло еще меньше, – его поначалу считали наркотиком за сильный тонизирующий эффект. – Примеч. науч. ред.
8
Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, основоположник нравоописательных эссе и реалистического романа XVIII в.
9
Стил Ричард (1672–1729) – ирландский писатель, журналист, политик.
10
Имеется в виду т. н. «бостонское чаепитие». – Примеч. науч. ред.
11
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель и лексикограф.
12
Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель, автор переложения пьес Шекспира для детей, антологий и эссе.
13
В эпоху Шекспира чай до Великобритании еще не дошел. – Примеч. науч. ред.
14
Имеется в виду Желтый Дракон – мифический первый император Китая. – Примеч. науч. ред.
15
Любители зеленого и желтого чая из Китая довольно долго считали, что любители черного чая из Индии и Японии не разбираются в этом напитке. – Примеч. науч. ред.
16
В Японии рис, сваренный в чае, и сейчас – одно из самых любимых и популярных блюд традиционной кухни. – Примеч. науч. ред.
17
Лу Юй (733–804) – китайский поэт и писатель, создатель первого трактата «Чайный канон».
18
В Японии такой веничек и сейчас – непременная часть классической чайной церемонии. – Примеч. науч. ред.
19
Ван Юйчэн (954–1001) – китайский поэт эпохи Сун, чиновник.
20
Су Дунпо (Су Ши) (1037–1101) – китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, государственный деятель, мастер чайных церемоний.
21
В русском языке чаще употребляется версия «путь». – Примеч. науч. ред.
22
Ле-Цзы – древнекитайский философ, автор третьего по значимости даосского текста.
23
Искаженное название, под которым в Европе известно японское боевое искусство дзю-дзюцу. – Примеч. науч. ред.
24
Дао Дэ Цзин – древнекитайский трактат, каноническое сочинение даосизма (IV–III вв. до н. э.).
25
Драгоценные камни, в которые превращаются тела Будд после кремации. – Примеч. авт.
26
Тайкё («правитель») – титул Тоётоми Хидэёси, который, в силу недворянского происхождения, не мог претендовать на звание сёгуна. – Примеч. науч. ред.
27
Ниша, в которой стоит ваза с цветами и висит картина или гравюра, непременный элемент традиционного японского декора. – Примеч. науч. ред.
28
С этой традицией было покончено уже в эпоху Хэйан. – Примеч. науч. ред.
29
Постоянные переезды императора и его двора обусловливались требованиями календарей, составленных в строгом соответствии с правилами фэн-шуй. – Примеч. науч. ред.
30
В истории Японии период (710–794) китаизации общества начался с восстановления столицы государства в г. Хэйдзё-кё и закончился переносом в г. Хэйан-кё. – Примеч. науч. ред.
31
Начало XX в.
32
Вазы и картины или гравюры в токонома постоянно менялись, чтобы к ним не привыкал глаз. – Примеч. науч. ред.
33
Отсюда пошла традиция японских мастеров фарфора сознательно оставлять в своем изделии легчайшее несовершенство или неправильность, без которых, с классической японской точки зрения, невозможна подлинная красота. – Примеч. науч. ред.
34
Один из видов японского драматического театра, возникший в эпоху раннего Средневековья (XIV в.); у его истоков стоял Канъами Киёцугу и его сын Дзэами Мотикиё.
35
Халиф из династии Аббасидов, чье имя является символом развития и возрождения хозяйства, ремесел, торговли.
36
Кукай (774–835) – крупный религиозный культурный и общественный деятель Японии начала эпохи Хэйан, основатель буддийской школы Сингон. Имя Кобо-дайси получил после смерти.
37
Брахма – один из трех верховных богов, бог-создатель; творец Вселенной во второй стадии формирования индуизма.
38
Иногда в токонома на стену вешают не картину или гравюру, а каллиграфический текст. – Примеч. науч. ред.
39
В Японии вход в царство бога смерти Эмму охраняют демоны. – Примеч. науч. ред.
40
С 11 апреля 2011 г. название штата Орисса официально изменено на Одиша. – Прим. пер.
41
На момент написания книги. Маньчжурская династия прекратила свое существование в 1912 г.
42
Во второй половине ХХ в. археологией было установлено, что японцы – потомки переселенцев из Китая и особенно Кореи, смешавшиеся с местным, угро-финским айнским населением. – Здесь и далее – прим. науч. ред., если не указано иное.
43
Связь японской культуры с индийской мифологией научно не подтверждена.
44
Имеется в виду Индия.
45
Греция, в отличие от минойского Крита, с Египтом контактов почти не поддерживала, под «персами», видимо, имеется в виду население Междуречья.
46
Относительно Индии информация не подтверждена.
47
Хубилай не имел отношения к монголо-татарскому игу на Руси и не добирался до Москвы.
48
В 1970-е гг. археологами установлено, что китайское население автохтонно с эпохи палеолита.
49
Религией монголо-татар был шаманизм, ислам они приняли позднее.
50
Скотоводческих народов на Дунае тогда не было, венгры пришли много позже, вытеснив и частично ассимилировав оседлых земледельцев-паннонцев.
51
В ХХ в. археологами найдены многочисленные свидетельства древности китайской иероглифической письменности.
52
Автор распространяет на всех китайских правителей эпохи личные антипатии Цинь Ши-хуанди.
53
«Костры Цинь» имели место до гражданской войны, при Цинь Ши-хуанди.
54
Исторически не подтверждено.
55
Видимо, имеются в виду благотворные демоны-защитники.
56
В эпоху написания книги в моде были представления о непрерывности культурной преемственности.
57
Цит. по: «Заметки о категориях старинной живописи». Перевод Е. В. Завадской. – Прим. пер.
58
Там же. – Прим. пер.
59
Только Цинь Ши-хуанди.
60
В те времена считали европеоидных ариев-скифов монголоидами, см. одноименное стихотворение Александра Блока.
61
На момент написания книги, с тех пор это изменилось.
62
Монголоиды пришли в Центральную Азию значительно позже.
63
Видимо, речь идет о народах германской группы.
64
Хетты были анатолийской цивилизацией, не имеющей отношения к Пенджабу.
65
В ХХ в. установлено, что это работа японских мастеров.
66
Par excellence (фр.) – главным образом. – Прим. пер.
67
В широкие рукава традиционных японских одежд вшивались изнутри специальные, довольно вместительные кармашки для хранения заменявших носовые платки листков тонкой бумаги, вееров, ручных зеркалец и прочих мелких предметов повседневного быта.
68
Немалая часть великих писательниц эпохи Хэйан провела детство в провинции с отцами-губернаторами.
69
Желтый – священный цвет буддизма, отсюда и традиционные «шафрановые» облачения буддистских монахов.
70
Разница между «мужской» и «женской» декоративной косметикой и цветовой гаммой одежд хорошо объясняется в текстах Сэй-Сёнагон и Мурасаки Сикибу.
71
Про Тайра точно неизвестно, насчет Минамото твердо установлено, что они подправляли генеалогию задним числом.
72
Raison d’être – смысл существования (фр.). – Прим. пер.
73
Культ куртуазной любви-«минне» имеет чисто европейское происхождение и кельтские корни.
74
Видимо, автор имеет в виду короля Артура, носившего, как и отец его Утер, прозвище «Пендрагон».
75
В русском переводе – «Повесть о смуте годов Хэйдзи».
76
Имеются в виду самурайские хакама.
77
Place d’avantage – выгодная позиция (фр.). – Прим. пер.
78
Между сторонниками дома Токугава и вдовы и наследника Тоётоми Хидэёси шла ожесточенная гражданская война.
79
Начало «буржуазной», городской культуры Европы было раньше, чем в Японии, его расцвет принадлежит еще позднему Средневековью.
80
В Японии усыновление практиковалось значительно шире, чем в Европе.
81
В литературе наиболее блестящим представителем расцвета «буржуазной», городской эдосской культуры считается Ихара Сайкаку.
82
De rigueur – обязательно (фр.). – Прим. пер.
83
Т. е., с позором изгоняли из дворянского сословия: два меча – катану и вакидзаси – имели право носить исключительно самураи.
84
Под «поясом» имеется в виду шнурок, которым удерживался широкий оби.
85
На момент написания книги. Период Мэйдзи закончился в 1912 г.
86
Новые произведения средневековой японской литературы и их новые редакции открываются и в наши дни.
87
Микадо – император (яп.).
88
К сожалению, в процессе были утрачены многие постулаты японской медицины.
89
Видимо, имеются в виду запреты эпохи Мэйдзи на эротику в изобразительном искусстве.
90
Chefs-d’oeuvre – шедевры (фр.). – Прим. пер.
91
Fin-de-ciecle – конец века (фр.). – Прим. пер.
92
Chiaro-oscuro – светотень (итал.). – Прим. пер.
93
Имеются в виду художники т. н. «барбизонской школы» – Примеч. ред.
94
Имеется в виду привычка древних и средневековых японцев укрываться не одеялами, а кимоно, в данном случае – зимним, простеганным ватой.
95
Видимо, имеется в виду Будда.