Книга чая — страница notes из 34

Примечания

1

Лафкадио Хирн – переводчик с японского и популяризатор японских литературы и искусства на Западе, автор хорошо известных отечественному читателю сборников пересказов японских квайданов – историй в жанре мистики и ужасов. – Примеч. науч. ред.

2

В Японии, в отличие от Китая, черный чай и сейчас предпочитают зеленому и желтому. – Примеч. науч. ред.

3

Вопрос о том, действительно ли Марко Поло совершил свое путешествие, остается открытым, но во времена написания книги в этом не сомневались. – Примеч. науч. ред.

4

Начало эпохи Великих географических открытий принято датировать плаванием Колумба в Новый Свет. – Примеч. науч. ред.

5

Но широко известен стал уже при Петре I. – Примеч. науч. ред.

6

Сэвил Генри (1549–1622) – английский математик и переводчик Библии. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

7

Кофе повезло еще меньше, – его поначалу считали наркотиком за сильный тонизирующий эффект. – Примеч. науч. ред.

8

Аддисон Джозеф (1672–1719) – английский писатель, основоположник нравоописательных эссе и реалистического романа XVIII в.

9

Стил Ричард (1672–1729) – ирландский писатель, журналист, политик.

10

Имеется в виду т. н. «бостонское чаепитие». – Примеч. науч. ред.

11

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель и лексикограф.

12

Лэм Чарлз (1775–1834) – английский писатель, автор переложения пьес Шекспира для детей, антологий и эссе.

13

В эпоху Шекспира чай до Великобритании еще не дошел. – Примеч. науч. ред.

14

Имеется в виду Желтый Дракон – мифический первый император Китая. – Примеч. науч. ред.

15

Любители зеленого и желтого чая из Китая довольно долго считали, что любители черного чая из Индии и Японии не разбираются в этом напитке. – Примеч. науч. ред.

16

В Японии рис, сваренный в чае, и сейчас – одно из самых любимых и популярных блюд традиционной кухни. – Примеч. науч. ред.

17

Лу Юй (733–804) – китайский поэт и писатель, создатель первого трактата «Чайный канон».

18

В Японии такой веничек и сейчас – непременная часть классической чайной церемонии. – Примеч. науч. ред.

19

Ван Юйчэн (954–1001) – китайский поэт эпохи Сун, чиновник.

20

Су Дунпо (Су Ши) (1037–1101) – китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, государственный деятель, мастер чайных церемоний.

21

В русском языке чаще употребляется версия «путь». – Примеч. науч. ред.

22

Ле-Цзы – древнекитайский философ, автор третьего по значимости даосского текста.

23

Искаженное название, под которым в Европе известно японское боевое искусство дзю-дзюцу. – Примеч. науч. ред.

24

Дао Дэ Цзин – древнекитайский трактат, каноническое сочинение даосизма (IV–III вв. до н. э.).

25

Драгоценные камни, в которые превращаются тела Будд после кремации. – Примеч. авт.

26

Тайкё («правитель») – титул Тоётоми Хидэёси, который, в силу недворянского происхождения, не мог претендовать на звание сёгуна. – Примеч. науч. ред.

27

Ниша, в которой стоит ваза с цветами и висит картина или гравюра, непременный элемент традиционного японского декора. – Примеч. науч. ред.

28

С этой традицией было покончено уже в эпоху Хэйан. – Примеч. науч. ред.

29

Постоянные переезды императора и его двора обусловливались требованиями календарей, составленных в строгом соответствии с правилами фэн-шуй. – Примеч. науч. ред.

30

В истории Японии период (710–794) китаизации общества начался с восстановления столицы государства в г. Хэйдзё-кё и закончился переносом в г. Хэйан-кё. – Примеч. науч. ред.

31

Начало XX в.

32

Вазы и картины или гравюры в токонома постоянно менялись, чтобы к ним не привыкал глаз. – Примеч. науч. ред.

33

Отсюда пошла традиция японских мастеров фарфора сознательно оставлять в своем изделии легчайшее несовершенство или неправильность, без которых, с классической японской точки зрения, невозможна подлинная красота. – Примеч. науч. ред.

34

Один из видов японского драматического театра, возникший в эпоху раннего Средневековья (XIV в.); у его истоков стоял Канъами Киёцугу и его сын Дзэами Мотикиё.

35

Халиф из династии Аббасидов, чье имя является символом развития и возрождения хозяйства, ремесел, торговли.

36

Кукай (774–835) – крупный религиозный культурный и общественный деятель Японии начала эпохи Хэйан, основатель буддийской школы Сингон. Имя Кобо-дайси получил после смерти.

37

Брахма – один из трех верховных богов, бог-создатель; творец Вселенной во второй стадии формирования индуизма.

38

Иногда в токонома на стену вешают не картину или гравюру, а каллиграфический текст. – Примеч. науч. ред.

39

В Японии вход в царство бога смерти Эмму охраняют демоны. – Примеч. науч. ред.

40

С 11 апреля 2011 г. название штата Орисса официально изменено на Одиша. – Прим. пер.

41

На момент написания книги. Маньчжурская династия прекратила свое существование в 1912 г.

42

Во второй половине ХХ в. археологией было установлено, что японцы – потомки переселенцев из Китая и особенно Кореи, смешавшиеся с местным, угро-финским айнским населением. – Здесь и далее – прим. науч. ред., если не указано иное.

43

Связь японской культуры с индийской мифологией научно не подтверждена.

44

Имеется в виду Индия.

45

Греция, в отличие от минойского Крита, с Египтом контактов почти не поддерживала, под «персами», видимо, имеется в виду население Междуречья.

46

Относительно Индии информация не подтверждена.

47

Хубилай не имел отношения к монголо-татарскому игу на Руси и не добирался до Москвы.

48

В 1970-е гг. археологами установлено, что китайское население автохтонно с эпохи палеолита.

49

Религией монголо-татар был шаманизм, ислам они приняли позднее.

50

Скотоводческих народов на Дунае тогда не было, венгры пришли много позже, вытеснив и частично ассимилировав оседлых земледельцев-паннонцев.

51

В ХХ в. археологами найдены многочисленные свидетельства древности китайской иероглифической письменности.

52

Автор распространяет на всех китайских правителей эпохи личные антипатии Цинь Ши-хуанди.

53

«Костры Цинь» имели место до гражданской войны, при Цинь Ши-хуанди.

54

Исторически не подтверждено.

55

Видимо, имеются в виду благотворные демоны-защитники.

56

В эпоху написания книги в моде были представления о непрерывности культурной преемственности.

57

Цит. по: «Заметки о категориях старинной живописи». Перевод Е. В. Завадской. – Прим. пер.

58

Там же. – Прим. пер.

59

Только Цинь Ши-хуанди.

60

В те времена считали европеоидных ариев-скифов монголоидами, см. одноименное стихотворение Александра Блока.

61

На момент написания книги, с тех пор это изменилось.

62

Монголоиды пришли в Центральную Азию значительно позже.

63

Видимо, речь идет о народах германской группы.

64

Хетты были анатолийской цивилизацией, не имеющей отношения к Пенджабу.

65

В ХХ в. установлено, что это работа японских мастеров.

66

Par excellence (фр.) – главным образом. – Прим. пер.

67

В широкие рукава традиционных японских одежд вшивались изнутри специальные, довольно вместительные кармашки для хранения заменявших носовые платки листков тонкой бумаги, вееров, ручных зеркалец и прочих мелких предметов повседневного быта.

68

Немалая часть великих писательниц эпохи Хэйан провела детство в провинции с отцами-губернаторами.

69

Желтый – священный цвет буддизма, отсюда и традиционные «шафрановые» облачения буддистских монахов.

70

Разница между «мужской» и «женской» декоративной косметикой и цветовой гаммой одежд хорошо объясняется в текстах Сэй-Сёнагон и Мурасаки Сикибу.

71

Про Тайра точно неизвестно, насчет Минамото твердо установлено, что они подправляли генеалогию задним числом.

72

Raison d’être – смысл существования (фр.). – Прим. пер.

73

Культ куртуазной любви-«минне» имеет чисто европейское происхождение и кельтские корни.

74

Видимо, автор имеет в виду короля Артура, носившего, как и отец его Утер, прозвище «Пендрагон».

75

В русском переводе – «Повесть о смуте годов Хэйдзи».

76

Имеются в виду самурайские хакама.

77

Place d’avantage – выгодная позиция (фр.). – Прим. пер.

78

Между сторонниками дома Токугава и вдовы и наследника Тоётоми Хидэёси шла ожесточенная гражданская война.

79

Начало «буржуазной», городской культуры Европы было раньше, чем в Японии, его расцвет принадлежит еще позднему Средневековью.

80

В Японии усыновление практиковалось значительно шире, чем в Европе.

81

В литературе наиболее блестящим представителем расцвета «буржуазной», городской эдосской культуры считается Ихара Сайкаку.

82

De rigueur – обязательно (фр.). – Прим. пер.

83

Т. е., с позором изгоняли из дворянского сословия: два меча – катану и вакидзаси – имели право носить исключительно самураи.

84

Под «поясом» имеется в виду шнурок, которым удерживался широкий оби.

85

На момент написания книги. Период Мэйдзи закончился в 1912 г.

86

Новые произведения средневековой японской литературы и их новые редакции открываются и в наши дни.

87

Микадо – император (яп.).

88

К сожалению, в процессе были утрачены многие постулаты японской медицины.

89

Видимо, имеются в виду запреты эпохи Мэйдзи на эротику в изобразительном искусстве.

90

Chefs-d’oeuvre – шедевры (фр.). – Прим. пер.

91

Fin-de-ciecle – конец века (фр.). – Прим. пер.

92

Chiaro-oscuro – светотень (итал.). – Прим. пер.

93

Имеются в виду художники т. н. «барбизонской школы» – Примеч. ред.

94

Имеется в виду привычка древних и средневековых японцев укрываться не одеялами, а кимоно, в данном случае – зимним, простеганным ватой.

95

Видимо, имеется в виду Будда.