Книга двух путей — страница notes из 86

Примечания

1

Употребленный автором термин «дипинто» не вполне корректен, но для удобства чтения оставлен в тексте. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Шелли П. Б. Озимандия. Перевод К. Бальмонта.

3

Вин (англ. Win) в переводе с английского означает «выигрыш».

4

По-английски добродетель – merit.

5

Розеттский камень – найденная в 1799 г. в Египте черная базальтовая плита с надписями, давшими ключ к дешифровке египетских иероглифов.

6

И так далее (ит.).

7

Закрывать глаза на что-то (ит.).

8

Оксфордская запятая – знак препинания в английском языке со сложными правилами использования; ставится перед союзами and, or или nor и всегда используется перед последним пунктом в списке, который состоит из трех элементов и более.

9

Пожалуйста, соль? (ит.)

10

Святая Мария, какого хрена! (ит.)

11

Картуш в древнеегипетских иероглифах – это овал с горизонтальной линией внизу или сбоку в зависимости от вертикального или горизонтального расположения овала, который указывает на то, что заключенный в нем текст является именем фараона.

12

Гриффин (англ. Griffin) в переводе означает «грифон».

13

Незнакомка из Сены (фр.).

14

Сэнд (англ. sand) переводится как «песок».

15

Злорадство (нем.).