Книга Песни Песней — страница 8 из 17

Первый цикл. Любовное желание (1:2 — 2

Желание любви (1:2,3)

О, какое счастье целовать уста твои!

Твои нежные прикосновения опьяняют,

твои ласки воспламеняют,

сильнее старого вина.

3 Аромат выдает твое присутствие,

и даже имя твое наполнено ароматом.

С твоей репутацией

ты купаешься в восторгах

девственниц городских,

кто ищет твоей любви.

Мой дорогой, возьми меня с собой.

Поспеши, давай убежим.

Мой царь, увлеки меня

в свои внутренние покои,

приют нашей любви.

Как я восхищаюсь тобой!

Память о твоей любви

никогда не угаснет.

Выдержанное вино

с ней не сравниться.

Смуглая и прекрасная (1:4,5)

Смугла я, но красива!

О бледнокожие городские девушки —

потребители косметических кремов,

в которых не нуждается красота моя.

5 Не смотрите на меня, что я так смугла,

не спешите с осуждением.

Солнце опалило меня

и сожгло меня своими лучами.

Моих братьев гнев тоже пылал.

Они дали мне задание,

заставили работать на солнце —

ухаживать за их виноградником.

А своего я не берегла.

Робкий вопрос и неоднозначный ответ (1:6,7)

Где же я найду тебя, моего сердца пастух?

Где ты пасешь,

где ложишься отдохнуть

в полуденную жару?

Скажи мне скорее! Меньше всего мне хочется бродить

в бесполезных поисках,

чтобы надо мной смеялись

товарищи твои.

8 Не спрашивай меня, красивейшая из женщин.

Ты знаешь место,

где я пасу.

Приведи своих козлят и иди по следам стада.

Там ты найдешь меня

под навесами пастухов,

и никто не будет знать,

что пришла ты именно ко мне.

Девушка в расцвете своей красоты (1:8—10)

Кобылица ухоженная,

ядреная,

бегущая среди чувственных жеребцов

египетской царской колесницы.

Ты сводишь с ума,

разжигаешь страсть.

9 Как красива ты!

Твои ланиты нежно

обрамлены подвесками.

Шея твоя в ожерельях.

10 Мы будем украшать тебя,

о девушка–царица, драгоценными камнями,

золотыми кольцами с красивыми камнями

и сверкающими блестками из серебра.

Ароматы любви (1:11—13)

Мой царь возлежал,

отдыхая, окруженный ароматом нарда.

12 Пучком мира,

ночью он лежал между моих грудей.

13 Он — сам аромат цветущего кипера,

в моем винограднике,

в оазисе Енгедском.

Дуэт взаимного восхищения (1:14 — 2:3)

Как прекрасна ты, моя возлюбленная,

твой застенчивый, нежный взгляд притягивает,

твои глаза — пара трепетных голубиц.

15 Несомненно прекрасен ты, мой возлюбленный,

красивее всех прочих.

На природном травяном ложе

лежим мы, отдыхаем на Энгедской поляне,

в тесных объятиях,

прикрытые кронами сосен.

2:1 Что заставило тебя остановить свой взгляд

только на мне?

На мне, простой маргаритке, цветущей

среди множества других по берегам рек?

2 Не маргаритка ты,

а редкий экзотический цветок,

величественный стебель, коронованный цветами,

такой великолепный

средь полумрака тенистой чащи,

заросшей ежевикой и колючим кустарником.

3 Цитрусовое дерево,

источник сладости,

оно как остров в

сухостое леса.

В его тени я отдыхаю в безопасности.

Его сладкие плоды —

объект желаний.

Движение к кульминации любви (2:4—7)

Он привел меня в свою хижину,

я отведала его вина,

его взгляд тяжелый.

В нем призыв любви.

Он намерен

нашу любовь осуществить.

5 О, уложи меня

среди кексов изюмных и золотистых яблок.

Войди быстрее — я ослабела, в обмороке лежу,

так хочу испробовать плод любви.

6 Я покоюсь в объятиях

и его рука меня ласкает.

7 О, дочери Иерусалима,

поклянитесь мне дикими газелями и антилопами,

Богом предков, Богом нашего завета,

не мешать нам, пока мы упиваемся нашей любовью.

Второй цикл. Весна (2:8 — 3:5)

Любовь весной (2:8–13)

Чу! Это его голос!

Я слышу, что он подходит!

Это мой возлюбленный.

Прыгая по холмам

и долинам,

легкий и проворный,

нетерпеливый, резвый,

9 как молодая газель.

Он здесь! У нашей стены!

Заглядывает в окно,

смотрит через решетку,

шепчет страстно:

10 Быстрее! Быстрее!

Давай, торопись, моя возлюбленная!

11 Зимний дождь, такой серый и мрачный,

прошел и забыт.

12 Природа теперь пробудилась,

ее цветение повсюду,

голуби воркуют,

13 встань, любимая, выйди!

Дразнящая недоступность (2:14,15)

Моя застенчивая маленькая голубка, такая нежная,

готовая упорхнуть, недотрога,

в ущелье скалы на обрыве.

Позволь мне придти к тебе, чтобы я мог слышать

нежность твоего успокаивающего голоса.

О, пожалуйста, не убегай, чтобы я мог видеть

плавность форм

твоего прекрасного тела.

15 Смотри! Смотри!

Мой возлюбленный!

Там игривые лисы

резвятся,

совершая набег на виноградник, творя хаос.

Нетерпеливые в желании попробовать

наливающийся соком мой виноград.

Подтверждение и приглашение (2:16,17)

В объятиях взаимной любви

мне так надежно.

Он — мой и я — того,

кто нежно пасет среди моих благоухающих цветов.

17 До зари,

до ранней росы,

когда солнца первый луч отгоняет прочь

ночные тени,

вернись моя любовь.

Поспеши, будь подобен серне и

молодой газели.

Тревожное состояние (3:1–5)

Все долгие и одинокие ночи

я лежала, не засыпая,

крутясь, вертясь, отравленная тоской

по своему возлюбленному.

Желая его присутствия,

желая, но не находя его рядом,

огорченная его отсутствием.

2 С отчаянием

темной ночью я бросилась раздетой

искать его в спящем городе.

Но пустые улицы и площади

отражали его отсутствие.

3 Мечась туда–сюда,

я встретила бесстрастную ночную стражу,

охранявшую ночной город, —

я спросила их о моем возлюбленном;

молчали они и уставились на меня

непонимающими глазами,

их немой ответ был дан.

4 Я медленно пошла прочь

в сильном расстройстве,

когда, о, что за облегчение,

я увидела своего возлюбленного

и ухватилась за него.

Я крепко обняла его

и не позволила уйти,

пока не привела его в дом матери своей,

в покои, где меня родили.

5 О, дочери Иерусалима,

заклинаю вас

дикими газелями и антилопами,

Богом предков, Богом нашего завета:

не тревожьте нас, пока мы упиваемся своей любовью.

Третий цикл. Царская свадьба возлюбленных (3:6 — 5:1)

Простонародная благоухающая красота девушки (3:6)

Смотрите, она идет, такая свежая

со стороны равнины

в облаке ароматов

окутанная.

Роскошные носилки царя Соломона (3:7–11)

Деревенские мечтательницы в глубине души,

мы мечтаем

о царской свадьбе.

Взгляни на вид

роскошных носилок царя Соломона.

Взгляни на гордую процессию

с охранниками по краям.

8 Сильнейшие герои нации,

боевая элита

ужас ночи.

9 Взгляни на вид носилок —

это произведение искусства лучших мастеров.

Древесина — из знаменитых лесов

далекого Ливана.

10 Тонкие опоры сделаны из серебра.

Тень дает золотой полог.

Подушка его из пурпуровой ткани,

дорогой в изготовлении.

Внутренние панели роскошно задрапированы

кожей, дочерями Иерусалима.

11 Идете, о городские девушки,

расхваливайте моего царя;

любуйтесь им, увенчанным семейной славой,

в его радостный день свадьбы.

Восхваление возлюбленной (4:1—7)

Как ты прекрасна,

моя любовь,

дочь восторга!

Под тонким покрывалом — кудри,

глаза бросают

скромные и нежные взгляды,

которые пленяют.

Дрожащие ресницы

как трепет голубицы.

Твои сверкающие волосы

при движениях

закручиваются и становятся волнистыми,

на расстоянии похожи на стадо коз,

которые спускаются с зеленых склонов.

2 Твои свежие белые зубы

так чисты, так гладки,

как шкура овцы коротко остриженной,

и вымытой, и отбеленной.

Каждому соответствует пара.

3 Твои красивые губы —

шелковистые алые ленты

вокруг белозубого рта —

источника мелодичной речи.

Твое покрывало — ткань узорная.

Тончайшая ткань

мягкую тень бросает

на контуры твоего лица.

Твои круглые щеки с пушком —

это спелый гранат,

розовый и нежный.

4 Твоя стройная шея

украшена бусами.

Неприступная,

как царская башня Давида,

гордящаяся своими трофеями,

оставшимися с прежних войн, —

ряды сверкающих щитов,

украшающих стены.

5 Пара упругих грудей твоих,

как двойня газелей,

которые пасутся среди

ароматных лилий.

6 До мерцающего света утра,

до раннего часа зари,

когда солнца первый луч отгонит

ночную тень,

я взберусь на вершину горы,

на ее свежий и ароматный склон.

7 Очень притягательна ты, моя возлюбленная,

безупречная в своем совершенстве.

Настойчивая просьба возлюбленного (4:8)

Пойдем со мной, моя дорогая,

с таинственной горной вершины,

снежного гребня Ливана, —

оттуда мы спустимся, и которая

потрясающе красивая и

вдохновляюще грозная,

закутанная в свою таинственную накидку

из облака.

Дай мне свою руку, давай побежим

от логовища львов и леопардов,

прочь от враждебной земли.

Пораженный возлюбленный (4:9—11)

Тихим взглядом из–под ресниц,

единственным лучом от драгоценной геммы

ты пленила мое сердце,

вызвала его сердцебиение.

10 Твои нежные ласки, твои мягкие прикосновения

зажигают меня больше, чем вино.

Запах твой сладок,

дразнящий запах развевающейся одежды

лучше, чем все запахи.

11 Твой страстный поцелуй, твои влажные губы,

как сладкое предвкушение Земли обетованной,

куда войти стремлюсь,

где молоко и мед смогу отведать.

Ожидание (4:12–15)

Моя дорогая сестра, невеста,

сад закрыт, запечатан

частный источник.

Его воды бегут чистые.

Прохожий не имеет туда доступа,

чтобы попробовать из ее источника,

не нарушат границу, чтобы проникнуть

в ее тайные места,

переплетенная изгородь около источника

охраняет от проникновений.

13 Ароматный волнующий сад

душистых фруктов

14 и пахучих сосен,

природный рог изобилия.

Фантазия роскоши,

ее плодородная роща — Сад Утопия,

15 текущих потоков

с горных высот,

таких чистых и прохладных,

зовущих напиться.

Приглашение (4:16)

Пробудись, ветер!

От каждой стороны смешайся

и дуй в мой сад,

чтобы разносить мой аромат вокруг,

чтобы послать ему приглашение.

Пробудись, ветер!

И дай моему ароматному соку течь

в страстном ожидании.

Войди! Войди!

О, войди, мой возлюбленный.

Поспеши и попробуй

моего сочного плода,

плода из моего собственного сада.

Осуществление (5:1)

Я пришел, моя драгоценная невеста,

и овладел моим садом,

Землею обетованной.

Я испробовал твое молоко.

Я собрал твой мед.

Я отведал вина с виноградных лоз.

О прекрасный союз,

праздник любви.

Поощрение (5:1)

Упивайтесь любовью, друзья.

Ото всех ограничений освобождайтесь.

Пусть страсть нахлынет

и заставит вас ликовать

в приливе любви.

Четвертый цикл. Потерянный и найденный (5:2 — 6:3)

Разочарование (5:2—8)

Беспокойный сон в ночи,

мелькание мыслей не прекращается,

беспокойный сон,

вздрагивание.

Стук! Стук! Во тьме ночи

кто стучится в дверь?

Стук! Стук!

Кто это?

Кто стучится посреди ночи?

Медленно пробуждается, веки трет.

Любимый ли столь поздно

у моих ворот.

Шепот: «Быстрее, это я.

Позволь мне войти! Я весь в росе,

сверкающие капли падают с моих локонов.

Быстрее, дай мне войти, моя драгоценная голубка.

Моя безупречная, моя единственная любовь».

Стук! Стук! Кто это?

Не сплю ли я? Это он?

Встать мне, чтобы впустить его?

Или подшутить над моим любимым?

Кто он такой, что я должна удовлетворять

каждую его прихоть?

Почему бы впустить его не сразу

и оставить пока за дверью

мокрым и дрожащим.

3 «Мой любимый, подожди,

я сняла с себя одежду.

Сейчас слишком поздно, чтобы одеваться вновь

и пачкать вымытые ноги,

чтобы подняться и впустить тебя

в мою уютную комнату».

4 Он положил руку на задвижку;

я почувствовала волнение, мое сердце

встрепенулось,

я вскочила, чтобы впустить его,

мои душистые пальцы на замке.

5 Я широко растворила дверь, чтобы впустить,

но, о отчаяние, за ней никого!

Он повернулся и ушел

во мрак ночи.

6 Я почти умирала,

Я лишилась рассудка,

мое страдающее сердце погружалось

во мрак уныния.

Я побежала в город,

ища его там, зовя его.

Жуткие пустые площади

обманчиво отвечали мне эхом шагов.

С отчаянием я искала моего возлюбленного.

Я искала его, но не нашла.

7 Но они нашли меня,

бесстрастные ночные сторожа,

обходящие городские стены

строгие стражи морали.

Они схватили меня, бедную девушку.

Они били меня, наделали мне синяков,

они сняли мою верхнюю одежду

и оставили меня плачущей в отчаяние.

8 О, дочери Иерусалима,

я умоляю вас не говорить моему любимому,

что я больна любовью,

которая заставила меня предпринять

эту безумную авантюру.

Дочери Иерусалима отвечают (5:9)

«О, ты красивейшая женщина

нашего народа,

что такого замечательного в твоем мужчине

что ты так умоляешь нас?»

Восхваление возлюбленного (5:10—16)

Мой возлюбленный строен и румян,

пышет деревенским здоровьем.

Он выделяется

среди тысяч молодых людей.

11 Его лицо напоминает бронзу загаром и тепло янтаря.

Его волнистые локоны роскошны,

черны, как воронье крыло,

как пальмовые ветви

шевелятся они при бризе.

12 Его быстрые глаза

так полны веселья,

как две голубки, танцующие в унисон

при потоках текущих вод, голубки,

которые купаются в молочном тумане

и отдыхают на ароматных берегах.

13 Его заросшие щетиной ароматные щеки

как клумбы для трав:

их аромат подобен

аромату гор специй.

Его губы, как лилии, в чьих кувшинках

течет ароматный сок,

прекрасный на вкус.

14 Его опаленные солнцем руки — цилиндры,

отлитые из золота,

с кольцами из драгоценных камней, привезенных

из далекого Ирана.

Его плоский крепкий живот

так бел и гладок,

как доска из слоновьей кости, украшенная

голубыми сапфирами.

15 Его прекрасные легкие ноги,

как гладкие алебастровые колонны,

мало испещрены прожилками,

на золотых колодках стоящие.

Его весь вид, его стать

прекрасны,

как ливанские высокие горы.

Он весь желанен,

всецело любим,

он — источник никогда не увядающих плодов,

вызывающих восхищение.

Таков мой возлюбленный,

это — мой дружок,

о, дочери Иерусалима.

Предложение помощи (6:1)

Скажи нам, о, самая красивая,

честнейшая из всех,

скажи нам, куда отправился твой возлюбленный,

чтобы мы могли искать его с тобой,

помочь найти его.

Вовсе и не потерявшийся (6:2,3)

Сестры, вы так действительно думаете?

Что он исчез?

Он бродит в своих обычных местах,

где он любит играть, —

в ароматных садах

среди лилий.

3 О, я — его, и он — мой,

того, кто нежно пасет

среди пахучих цветов.

Пятый цикл. Красота разжигает желание (6:4 — 8:4)

Устрашающая красота девушки (6:4–7)

Любезна ты, моя дорогая,

как любимый сад,

как гора наслаждения.

В царственном обличий

грозен твой облик,

как древний город Салем —

крепость неприступная.

Устрашающая, как космос,

под звездным пологом которого мы стоим

и пристально смотрим с молчаливым трепетом,

удивленные природным чудом.

5 Отведи свои глаза, —

твой пристальный взгляд угрожает.

Твоя потрясающая красота имеет власть

разбудить скрытые желания,

зажечь огонь сильной тоски,

что лишает меня всех сил.

Беспомощной жертвой оставлен я,

раб красоты,

пленный великолепием

твоих сверкающих волос,

твоих движений с вихрем кудрей,

они перекручиваются и танцуют, как волны,

как далекие стада коз,

спускающиеся с зеленых склонов гор.

6 Твои свежие белые зубы такие чистые и гладкие,

как кожа овцы, коротко обстриженная

и вымытая, и выбеленная,

каждый с соответствующим двойником,

сверкающие в совершенной симметрии,

и ни один без своего партнера.

7 Твое покрывало — ткань узорная,

тончайшая ткань

мягкую тень бросает

на контуры твоего лица.

Твои круглые щеки с пушком —

они как гранат

розовый и нежный.

Она абсолютно уникальна (6:8,9)

Много избранных девушек,

чувственных красавиц,

прекрасных цариц,

наложниц без счета.

9 Но только одна уникальна —

вне сравнения среди них всех,

моя драгоценная безупречная голубка,

роскошная девушка в толпе

восхваляющих ее,

взирающих на ее удивительную красоту,

объявляющих ее благословенной.

Космическая красота девушки (6:10)

Взгляните на ее удивительную красоту,

она конкурирует с самой природой.

Ее приход как рассвет

безмятежный и величественный по утрам.

Как первые холодные лучи солнца,

золотящие вершины гор,

предвестник обещаний.

Ее красота светлая, как луна в ночи,

разгоняющая тьму ночи,

как диск луны, отражающий свет,

но лучи которого скрывает облако

от смертного человека.

Восхитительно непреступная,

в космическом одиночестве.

Ее слава как сверкающее солнце в вышине,

великолепное в своей пышности.

Ее ослепительное сияние,

ее присутствие дарует жизнь.

Она — свет для всех,

в котором можно согреваться.

ее лучи действительно дают здоровье

всем, кто сидит и наблюдает.

Потрясающая, как полог звездный,

под которым мы стоим,

чтобы испытывать восторг,

взирая на величие природы.

Мечты в ореховом саду (6:11,12)

Я сошла вниз ошеломленная

посмотреть на цветущую долину.

В одиночестве поспешила дальше

поглядеть, распустилась ли виноградная лоза.

Я радовалась листьям на деревьях,

миндалю, цветущему на ветру.

И размечталась.

12 Когда неожиданно, не знаю как,

я обнаружила себя рядом с ним,

моим наследным принцем, моим храбрым рыцарем,

рядом с царской колесницей.

Утеха для глаз (7:1)

Вернись! Вернись!

О Суламита, о совершенная!

Наши изголодавшиеся глаза жаждут твоей красоты.

Неправильно раздевать меня вашими взглядами,

как танцовщиц, которые извиваются и кружатся,

чтобы развлечь солдат

в чувственном вихре танца.

Ее грациозная фигура (7:2–6)

О благородная дочь,

как прекрасна твоя изящная походка,

твои ноги в узких сандалиях,

твои бедра плавно изогнутые,

изящно очерченные,

словно искусная работа мастера.

Твое секретное место —

круглая чаша с терпким вином —

источник огромного удовольствия.

Низ твоего живота —

ворох спелой пшеницы,

обрамленной душистыми цветами.

3 Твои груди — две трепетные лани,

они созданы для ласки —

такие нежные и такие крепкие.

4 Твоя гладкая бледная шея —

прямая башня мраморная.

О благородная дочь.

Твои глаза столь прохладные и спокойные,

глубокий резервуар тишины.

Твой нос такой прямой,

такой белый и ароматный,

как удаленная горная гряда.

5 Твоя голова венчает тебя,

как гора Кармила — темно красный мыс,

выступающий в море.

Твои локоны такие черные,

со смоляным блеском.

Царица!

Как могущественный воин пал!

Мой внушающий страх царь–воин,

волосами девушки пойманный в ловушку,

пойманный ее локонами.

Дуэт желаний (7:7—11)

Как прекрасна! Как очаровательна!

Моя девушка!

8 О высокая красавица,

такая стройная,

ты — грациозная гибкая пальма,

такая спокойная в своем природном очаровании,

такая дразнящая недоступностью,

безмятежная и отстраненная.

Твои груди такие упругие, такие нежные,

так полны обещаний,

сосуды опьяняющего вина.

9 Я сказал, что влезу на дерево

и подержусь за покрытые листвой ветви.

Твои острые набухшие груди

для меня — предмет желаний.

Твой ароматный запах носа

напоминает запах яблони.

10 Вкус и движение твоего рта,

мягкость твоих нежных поцелуев,

как выдержанное вино, льющееся

из сладких и влажных губ.

11 Это меня, меня, меня,

он жаждет,

его страсть для меня.

Любовь за городом (7:12–14)

Приди, возлюбленный мой, быстрее,

давай убежим поскорее за город.

Давай проведем ночь в ароматных кустах

и будем любоваться звездами в вышине.

13 Прочь из города с восходом солнца,

утром смотреть

земли пробуждение.

14 С пылом страсти,

пробудившейся,

с любовью я отдам себя,

я поделюсь с тобой моими секретными запасами,

хранившимся так долго,

пущу в лоно восторгов;

новинки любви открою и также древние ее пути,

мы испытаем

любовные утехи там сполна.

Желание близости (8:1—4)

О, если бы мы были в родстве,

тогда я поцеловала бы тебя открыто,

и глядящие на нас не осудили бы.

2 Потом я бы увела тебя в покои

дома моей матери, в дом, где родила она меня,

возлюбленный мой.

Восторги нашей любви нужно лелеять,

учи меня любить тебя, раскрой свои секреты.

Я дам тебе вино своей виноградной лозы,

отдам плоды свои в экстазе.

3 Я покоюсь в его объятиях,

его рука ласкает меня.

4 О дочери Иерусалима,

я умоляю вас

поклясться мне

не беспокоить нас, пока мы не напьемся сполна.

Шестой цикл. Надежность любви (8:5–14)

Счастливая пара (8:5)

Она приходит,

в деревенскую свежесть одета.

Опираясь на его руку, она приходит

из пустынных далеких земель,

застенчиво представляя

своего молодого сельского парня.

Пробуждение любви (8:5)

Под фруктовым деревом,

в тени фамильного дерева,

там пробудила я тебя,

где твоя мать родила,

в муках корчась.

Любовь сильная, как смерть (8:6,7)

Как украшение твоей руки выстави меня —

чтобы весь мир видел

знак взаимной любви.

О любовь, как смерть безжалостная в своих объятиях.

Твои жертвы беспомощны и

поражены твоими яростными огненными стрелами.

7 Ни ливневые дожди,

ни космический хаос

это пламя никогда не погасят.

Ни потоки вод, ни наводнения

не могут затушить ее.

Прочь лживое богатство!

Серебро и многих лет запас не имеют власти

купить любви свободный дар.

Прочь, ложная любовь!

Презрения достоин

тот, кто имеет низкие намерения.

Младшая сестра (8:8—10)

У нас есть младшая сестра,

она еще не расцвела,

так что мы будем делать

и как ее представим,

когда на нее станут обращать внимание,

когда она созреет для любви?

9 Если бы она была стеною,

слишком тонкой и низкой,

мы бы украсили ее башенками

из серебра.

А если бы она была дверью,

слишком озабоченной, чтобы угодить,

слишком свободной с фаворитами,

мы бы защитили ее досками,

досками из кедра.

10 Но я высокая стена, моя защита непреодолима

для захватчиков.

Мои груди, как башни,крепкие и поднятые,

выдающиеся.

Такова моя осанка,

мое тело,

которым я могу

удовлетворять и облегчать, —

источник благополучия,

помощи и силы.

Виноградник не для аренды (8:11,12)

Взгляните на Соломона,

не ограничен в богатстве,

имеет акры виноградников,

море вина и

девственниц, и

царских наложниц.

Он сдал свои земли

другим в аренду

за серебро, которое он жаждал.

Но это не для меня.

12 Мой собственный виноградник

не для аренды.

Я не могу быть нанятой,

я не могу быть проданной.

Но ему, кого я люблю,

я сама отдам

свои плоды.

Они только для него.

Прочь, несчастный развратник,

соблазнитель старый.

Твое серебро забери себе,

оно меня не удержит.

Беги, возлюбленный! (8:13,14)

О, дай услышать твой голос,

твое обращение ко мне одному.

14 Беги, беги! Убегай прочь

в секретную рощу, где будем прыгать,

как олени,

по холмам и долинам,

на ароматных склонах зеленых гор.

II. Толкование Книги Песни Песней