Книжная деревушка в Шотландии — страница notes из 40

Сноски

1

Декоративная решетка из тонких разделительных планок на окне. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Фамилия Фокс (Fox) переводится с английского языка как «лис», отсюда и название магазина, которое отсылает к его основателю.

3

Предрождественский или рождественский венок (нем. Adventskranz) – венок из еловых веток, в который вплетены четыре свечи. В первое из четырех воскресений адвента (периода перед Рождеством) зажигается первая свеча, на следующей неделе – вторая и так далее.

4

Звездолет из сериала «Звездный путь».

5

Поезжай вперед, милочка! (шотл. англ.)

6

Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

7

Стиль мебели XVIII века, названный по фамилии мебельного мастера Томаса Чиппендейла.

8

Барашек Шон – герой одноименного британского анимационного сериала о жизни овец на ферме.

9

Шона поправляет Вики, говоря, что ее имя по-английски пишется через О (англ. Shona), а не как у Барашка Шона (англ. Shaun).

10

Лэрд (англо-шотл. laird) – потомственный представитель нетитулованного дворянства в Шотландии, владелец наследственного имения.

11

Традиционная британская выпечка, популярная и в Шотландии.

12

Это цитата не из книги Льюиса Кэрролла, а из фильма режиссера Тима Бертона «Алиса в Зазеркалье» (2016).

13

Здесь и далее цитаты из романа Делии Оуэнс приводятся в переводе М. Извековой.

14

Время между Рождеством и кануном Нового года в Германии называется die Zeit zwischen den Jahren («Время между годами»). Первоначально этот период включал так называемые Raunächte – аналог славянских святок, именуемый двенадцатью священными ночами.

15

В действительности это цитата из книги «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуровой).