Книжный вор — страница notes из 71

Сноски

1

Браниться (нем.). – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Зд.: завонялись (нем.).

3

Джесси Оуэнз (1913–1980) – американский чернокожий спортсмен, четырехкратный чемпион Олимпийских игр 1936 г. в Мюнхене (бег 100 м, 200 м, эстафета 4 × 100 м; прыжки в длину), посрамивший гитлеровскую идею превосходства белой расы.

4

Сочинение австрийского скрипача, дирижера и композитора Иоганна Штрауса-отца (1804–1849) – марш, написанный в честь чешского полководца Вацлава Радецкого (1766–1858).

5

От нем. Geh’ scheissen – зд.: высерок.

6

Рождественские празднества (нем.).

7

От нем. schmunzeln – насмехаться.

8

Ругань (нем.).

9

Шпик (нем.).

10

Литературный немецкий язык (нем.).

11

«Хрустальная ночь» (нем. Kristallnacht) – всегерманский и всеавстрийский еврейский погром в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г., поводом к которому послужило убийство в Париже 17‑летним польским евреем Гершелем Грюншпаном 7 ноября 1938 г. советника германского посольства Эрнста фон Рата.

12

Нюрнбергские законы о гражданстве и расе (Законы гетто), приняты рейхстагом 15 сентября 1935 г. Первый – о «гражданах рейха» и «принадлежащих к государству» – требовал от граждан документального подтверждения расовой чистоты. Второй – об «охране немецкой крови и немецкой чести» – запрещал браки и половые контакты между евреями и немцами.

13

«Дуден» – название орфографического словаря немецкого языка (первое издание – 1880) по имени автора – лексикографа Конрада Дудена (1829–1911).

14

Зд.: Вот отребье! (нем.)

15

Иов, 11:16.

16

Песня венгерского композитора Рёсо Шереша (1889–1968), записанная в 1933 г.

17

Рогалики, печенье-подковки (нем.).

18

От нем. Scheisskopf – придурок.