Примечания
1
La femme fatale (фр.) – роковая женщина. – Здесь и далее прим. авт.
2
Отдел дознания. Пожалуйста, говорите (итал.).
3
Пламя? Серьезно? Мы же не дети! (итал.).
4
Кретин (итал.).
5
Готовы ли вы отправиться на Страшный Суд? (итал.).
6
Отлично (итал.).
7
Здравствуйте (итал.).
8
Сломанное копье (итал.). Средневековый термин, которым именовали рыцаря без обслуги, то есть фрилансера.
9
Лаовай – иностранец, чужак (кит.). Часто используется с пренебрежительным оттенком.
10
Глава апостольской пенитенциарии, одного из трех трибуналов Римской курии. В функции пенитенциарий, кроме всего прочего, входит исповедовать и соборовать умирающего папу Римского.
11
Онлайн-игра про танки.
12
Термин из компьютерных игр. Чрезмерно сильный предмет, вносящий в игру дисбаланс, или столь же чрезмерно сильный игрок.
13
Мертвым или живым (англ.).
14
Если ты здоров, хорошо. Я здоров (лат.) – устойчивая фраза в начале писем римлян.
15
Хранитель кипу – узелковых писем.
16
Девочка, применительно к особе королевской крови.
17
Тайная секта убийц-душителей, служащих богине Кали.
18
Моя вина. Моя величайшая вина! (лат.)
19
Мэнъань – тысячник.
20
Охин – девочка.
21
Эце – отец.
22
Pax Vaticana – перефраз Pax Romana, что с латинского переводится как Римский мир.
23
Колоратка – белый воротничок католического священника.
24
Варикоча – бог всего, создатель у инков.
25
Пу Рень (кит.) – слуга.