Примечания
1
CIA [Си-Ай-Эй] (англ.Central Intelligence Agency USA) — Центральное Разведывательное Управление США (ЦРУ). Независимое агентство Федерального правительства США, основной функцией которого является сбор и анализ информации о деятельности иностранных организаций и граждан. Основной орган внешней разведки и контрразведки США. Деятельность ЦРУ бывает сопряжена с возможностью её официального непризнания.
2
«…маленький браунинг системы Коровина»
Название «браунинг» используется здесь как имя нарицательное. Возможно потому, что пистолет ТК (Тульский, Коровина) разрабатывался под патрон «6,35×15 мм Браунинг» и имел такой же компактный размер, как и бельгийский пистолет «Browning» конструкции Джона Мозеса Браунинга.
Пистолет ТК (Тульский, Коровина) — первый советский серийный самозарядный пистолет; рассчитан для использования 6,35-мм пистолетных патронов Браунинга.
Пистолеты ТК поступали на вооружение сотрудников НКВД СССР, среднего и старшего командного состава Красной Армии, государственных служащих и партийных работников.
Годы производства: 1926–1935.
3
Денег нет, зато гонору — немеряно (запад.-украинск, польск.).
4
Закон единства и борьбы противоположностей — один из основных законов диалектики, утверждающий, что все в мире и в мышлении характеризуется внутренними противоречиями и борьбой между противоположностями, что и является движущей силой развития.
Основные положения закона
Единство противоположностей:
Все явления и процессы состоят из взаимосвязанных и взаимоисключающих противоположностей, которые не могут существовать друг без друга. Например, свет и тьма, тепло и холод, молодость и старость.
Борьба противоположностей:
Противоположности постоянно взаимодействуют друг с другом, находясь в состоянии борьбы и конфликта, что является источником развития.
Развитие через противоречия:
Противоречия разрешаются посредством преодоления одной из противоположностей, что приводит к возникновению нового качества или уровня развития.
Универсальность:
Закон единства и борьбы противоположностей действует во всех сферах реальности, включая природу, общество и мышление.
Примеры применения закона
Природа:
Противоположности между день и ночь, зима и лето, тепло и холод создают движение и развитие в природе.
Общество:
Борьба между классами, интересами и идеями является движущей силой исторического развития.
Наука:
Противоположности между теорией и практикой, экспериментом и наблюдением стимулируют научный прогресс.
Техника:
Развитие технических систем часто связано с разрешением противоречий между различными параметрами и функциями.
Значение закона
Закон единства и борьбы противоположностей имеет важное значение для понимания развития и функционирования мира, а также для практической деятельности человека. Он помогает:
• Анализировать и понимать противоречия в различных явлениях и процессах.
• Определять основные тенденции и направления развития.
• Разрабатывать эффективные стратегии решения проблем и достижения целей.
• Понимать причины социальных и исторических изменений.
• Применять диалектическое мышление в практической деятельности.
5
Парк ДКА — Парк культуры и отдыха при Доме Красной Армии.
Обычно такой парк являлся центральным общедоступным городским местом отдыха, встреч, прогулок, занятий спортом на спортивных площадках, посещения культурных мероприятий, проводимых в Доме Красной Армии; в парке также могли быть детские площадки, аттракционы и пр. развлечения для детей и взрослых.
ДКА — Дом Красной Армии (в наше время Дом офицеров) — военное учреждение культуры, территориальный объект культуры и искусства Министерства обороны в военном округе (группе войск), на флоте и в гарнизоне вооруженных сил.
6
Антрашá — здесь: кривляние; глупый, дурацкий поступок.
Выделывать (выкидывать) антрашá — совершать затейливые, замысловатые движения ногами (обычно во время танца или в состоянии опьянения).
Антрашá (от франц. entrechat, которое в свою очередь является искаженным итал. capriola intrecciata – «скрещенный прыжок») — в классическом балетном танце: легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются несколько раз в воздухе, касаясь друг друга.
7
Nihil obstat — латинская фраза, означающая «ничего не мешает» или «ничто не препятствует». Используется в Католической церкви для обозначения, что у конкретной книги нет препятствий для печати. Она выдается цензором — Censor Librorum, назначенным епископской конференцией, и свидетельствует о том, что произведение не противоречит католической доктрине.
8
Affaire des riches (франц.) — Дело богатых.
Под этим названием подразумевается какое-то общее (без конкретики) описание или группа событий — общественное обсуждение или журналистское расследование, — касающееся поведения, богатства или влияния богатых людей во Франции в начале XX века, в период 1901–1904 годов, когда буржуазия подвергалась критике со стороны левых политических сил. Также «Affaire des riches» могла быть просто фразой, используемой для обозначения критики богатства и привилегий.
9
Геноссе (нем. Genosse) — товарищ.
10
Обскуранти́зм (от лат. obscurans – «затемняющий») — враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу.
11
Инку́б, инкубон, инкубониус (лат. incubus, от incubare, «возлежать сверху») — в средневековых легендах распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами, персонаж низшей мифологии народов Европы.
Соответствующий ему демон, появляющийся перед мужчинами, называется Сукку́б, сукку́бус (от лат. succuba – «любовница, наложница»).
12
Тома́с де Торквема́да, или Торкема́да (исп. Tomás de Torquemada; 14 октября 1420, Торкемада, Кастилия и Леон – 16 сентября 1498, Авила, Кастилия и Леон) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Был инициатором преследования мавров и евреев в Испании.
13
Zwei Seelen leben in meiner Brust (нем.) — Две души живут в моей груди.
Слова доктора Фауста из поэмы Гёте «Фауст»:
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,
Die eine will sich von der andern trennen;
Die eine hält, in derber Liebeslust,
Sich an die Welt mit klammernden Organen;
Die andere hebt gewaltsam sich vom Dust (= Staub)
Zu den Gefilden hoher Ahnen.
Ах, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!
Из них одной мила земля —
И здесь ей любо, в этом мире,
Другой — небесные поля,
Где тени предков там, в эфире.
14
Сирин и Алконост — птицы радости и печали в славянской мифологии.
15
Сирин — псевдоним В. В. Набокова, автора «Лолиты».
16
Оппортунист — сторонник оппортунизма. В общем смысле так называют приспособленцев, людей склоненных к уступкам и соглашательству, которые, ловко подстраиваясь под любые обстоятельства, используют их в своих интересах.
Оппортуни́зм (лат. opportunus – удобный, благоприятный, выгодный, подходящий) — термин, используемый в политике и политологии, а также в экономической науке и в биологии. В современной экономической теории под оппортунизмом понимают «следование своим интересам, в том числе обманным путем».
17
Rituale Romanum (лат.) — Римский ритуал.
18
«Priesta New Ritual» (англ.) — Новый ритуал Священника.
19
Sic transit gloria mundi (с лат. — «Так проходит слава мирская [земная]») — крылатое выражение, представляющее собой незначительную переделку текста из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV век) «О подражании Христу» (I, 3, 6): «О как скоро проходит мирская слава» (лат. O quam cito transit gloria mundi).
20
Фушé и Талейрáн — министр полиции и министр иностранных дел времен Наполеона.
Жозéф Фушé, герцог Отрантский (франц. Joseph Fouché, duc d'Otrante; 21 мая 1759, Ле-Пельрен близ Нанта – 25 или 26 декабря 1820, Триест) — с августа 1799 по 1802 — министр полиции Франции.
Шарль Мóрис де Талейрáн-Перигóр (франц. Charles Maurice de Talleyrand-Périgord; 2 февраля 1754, Париж – 17 мая 1838, там же) — с 15 июля 1797 по 20 июля 1799 — министр иностранных дел Франции.
21
Ишиас (лат. Sciatica) — поражение [невралгия] седалищного нерва, которое сопровождается сильной болью в поясничном отделе позвоночника, в ягодицах и по задней поверхности ног. Возникает на фоне ослабления и разрушения позвоночника (т. е. дегенеративно-дистрофических изменений) в области поясницы и крестца, вторичного воспаления корешков спинномозговых нервов, а также вследствие травмы.
22
De Daemonialitate (лат.) — О демониализме.
23
De Seruorum Dei Beatificatione (лат) — О беатификации рабов Божиих.
Беатификация (лат. beatificatio, от лат. beatus – блаженный и facere – делать] — в Римско-католической Церкви юридический акт, которым папа Римский причисляет подвижника веры и благочестия или мученика к лику блаженных и провозглашает, что этому лицу может оказываться почитание в соответствии с особым литургическим чином; первый этап канонизации.
24
Compendium Maleficarum (лат.) — Компендиум злодеяний.
Руководство охотника на ведьм, написанное на латыни Франческо Марией Гуаццо и опубликованное в Милане в 1608 году. В нем обсуждаются договоры ведьм с дьяволом и подробные описания ведьмовских сил и ядов.
25
Гехеймрат (нем. Geheimrath) — тайный советник. Должность и титул в Германии и Прибалтийских землях.
26
Osculum infame (лат.) — Сра́мный поцелуй.
Средневековое поверье, получившее распространение в Европе во время охоты на ведьм, согласно которому в начале шабаша ведьмы совершали обряд приветствия дьявола, включавший в себя целование у черта ягодиц или «второго рта», то есть ануса — анилингус.
27
Ча́рская, Лидия Алексеевна (настоящая фамилия Чурилова, при рождении Воронова; 19[31] января 1875, Санкт-Петербург, Российская империя – 18 марта 1937, Ленинград, СССР) — русская детская писательница и актриса.
Бо́льшая часть произведений Чарской посвящена школьной жизни: о воспитанницах закрытых школ-пансионов, любви, девичьей дружбе. Еще одна из излюбленных тем писательницы — приключения потерянных, осиротевших или похищенных детей. Ею было написано множество книг и рассказов по истории России. Также писала сказки.
28
См. книгу «Мемуары Литвинова» с предисловием профессора Каррз и генерала Беделл Смита; изд. Морроу, Нью-Йорк.
29
Би́тники (англ. Beatniks или The Beats) — стереотип массмедиа, использовавшийся в 1950-х – 1960-х годах для обозначения представителей битничества, молодежной субкультуры середины XX века, представители которой характеризовались асоциальным поведением и неприятием традиционных культурных ценностей нации.
Подробнее см.:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Битники
или
https://руни.рф/Битники
30
100 миль/ч ≈ 160 км/ч
31
FBI [Эф-Би-Ай] (англ.Federal Bureau of Investigation) — Федеральное Бюро Расследований (ФБР). Федеральное правоохранительное агентство и, одновременно, орган внутренней разведки и контрразведки, орган антитеррористической деятельности США. ФБР является составной частью Министерства юстиции США и Разведывательного сообщества США.
32
Волюнтари́зм (от лат. voluntas – воля; термин введен Ф. Тённисом в 1883 г.) — идеалистическое направление в философии, рассматривающее волю в качестве высшего принципа бытия. Выдвигая в духовном бытии на первый план волю, волюнтаризм противостоит интеллектуализму (или рационализму) — идеалистическим философским системам, которые считают основой сущего интеллект, разум.
33
Социал-идиотом Ленин обзывал также редактора «Соцвестника» Р. Абрамовича.
34
Скрипт (журналистика) — сценарий, который определяет структуру и содержание материала: последовательное изложение фактов, хронология событий и другие элементы, помогающие донести информацию до аудитории.
Слово «скрипт» может использоваться в разных контекстах, например, для описания сценария новостного выпуска.
35
Параллакс — здесь: искаженное восприятие действительности.
Параллáкс (греч.παραλλαξις, от παραλλαγή – «смена, чередование») — изменение видимого положения объекта относительно удаленного фона в зависимости от положения наблюдателя.
Подробнее см.:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Параллакс
или:
https://руни.рф/Параллакс
36
Ноблес оближ (франц. Noblesse oblige) — Положение обязывает.
37
Эоловы шалости — здесь: легкие порывы ветра.
38
Пермане́нт (разг.) — здесь: завивка волос, которая держится в течение нескольких месяцев и делается при помощи электричества и некоторых других средств.
39
Юберменш (нем. Übermensch) – Сверхчеловек. Термин Сверхчеловек часто использовался Адольфом Гитлером и нацистским режимом для описания их идеи биологического превосходства арийской или германской расы.
Унтерменш (нем. Untermenschen) – Недочеловек. Расистско-евгенический термин в идеологии и расовой теории нацизма. Согласно терминологии нацистской Германии — «низшие люди», представители «низших рас», как то: евреи, цыгане, славяне, «негры», «ведийцы», а также «мишлинги» (Mischlinge, «еврейско-арийские полукровки») и пр. «недочеловеки».
40
НЭП (аббревиатура) — Новая Экономическая Политика, проводившаяся с 1921 по 1928 годы в Советской России и СССР.
Принята в 1921 году на X съезде РКП(б), сменив политику военного коммунизма, проводившуюся в ходе Гражданской войны и интервенции, которая привела Советскую Россию к экономическому упадку. Главное содержание НЭПа — замена продразвёрстки продналогом в деревне (при продразвёрстке изымали до 70% зерна, при продналоге— около 30%), использование рынка и различных форм собственности, привлечение иностранного капитала в форме концессий, проведение денежной реформы (1922–1924), в результате которой рубль стал свободно конвертируемой валютой.
41
Вальки́рия (др.-исланд. valkyrja – «выбирающая убитых») в скандинавской мифологии — дева-воительница, которая реет на крылатом коне над полем битвы и решает, кому из воинов, павших в бою, попасть в небесный чертог — Вальхаллу.
42
Унди́на (от лат. unda – «волна») — мифологическое человекоподобное существо женского пола, связанное с водоемами, нивами и полями. Германо-скандинавский и прибалтийский аналог славянской русалки.
43
Миннези́нгеры (нем. Minnesänger; ср.-век. нем. minnesinger; букв. – «певец любви») — немецкие и австрийские средневековые поэты-музыканты, преимущественно из рыцарского сословия.
44
Бигамист (нем. Bigamist) — двоеженец.
45
Мушер (франц. Mon cher) — мой милый, мой дорогой, голубчик.
46
На халтуру — здесь: на дармовщину, на халяву.
Халтура (лат. chartularium, chartula – записка) — изначально, в XV в., слово использовалось в значении «записка, в которой указывались имена покойников, поминаемых в церкви», но к концу XVII в. слово приобрело значение «поминки». Отсюда — «даровая еда», «угощенье»; пожива и др. доходцы.
47
Шикса или шиксе (идиш) — пренебрежительный, грубый и уничижительный (хотя и не всегда — в зависимости от контекста) термин, обозначающий женщину или девушку нееврейского происхождения.
48
Например, знатные диссиденты Жорес и Рой Медведевы.
49
Сеникура — здесь: любая должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них), в некоторых случаях даже не связанная с необходимостью находиться на месте служения.
Синеку́ра (от лат. sine cura animarum – без заботы [без попечения] о душах, без лечения душ, через нем. Sinekure) — в средневековой латинской Европе чисто административная должность в католической церкви, не связанная с пастырской деятельностью, заботой о душах прихожан.
50
Кстати, подобным же образом произошла фамилия февральского премьера Керенского — от тюрьмы в г. Керенске, где сидел его дед-фальшивомонетчик.
51
Сангина (франц. sanguine от лат. sanguis – «кровь») — материал и инструмент для рисования в виде толстого карандаша без оправы, изготовляемого из каолина (белой глины), пигмента из оксидов железа и связующего вещества (растительного клея); имеет красный цвет и дает широкую палитру оттенков красного тона. По составу сангина близка «земляным» (минеральным) краскам типа охры.
52
Хлысты́, или христовове́ры, — одна из старейших русских внецерковных религиозных сект, возникшая в середине XVII века среди православных крестьян. Самоназвание — «люди Божьи», «Христова вера».
Власяни́ца (также вре́тище) — длинная грубая рубаха из волос или козьей шерсти, носившаяся христианскими аскетами на голое тело для умерщвления плоти.
Хлыстовская богородица — женщина возглавляющая хлыстовскую общину, т. н. «корабль». Мужчина во главе общины называется «кормщик» или «Христос».
53
«…хула хула на шее» — в данном контексте означает гавайскую гирлянду, известную как «лей». Это традиционное гавайское украшение, которое надевают на шею. Лэй обычно делают из цветов, листьев, реже из плодов, семян и других материалов.
54
Бебиситтер (англ. baby-sitter) — доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости); нянька.
55
«Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.»
56
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
57
Top Secret (англ.) — Совершенно секретно.
58
Этих младотурков усиленно расхваливает Солженицын в своем «Августе».
59
Рота́тор (от лат. rotator – вращатель), или мимеограф, или автокопист, или циклостиль — машина трафаретной печати, предназначенная для оперативного размножения книг малыми и средними тиражами. Трафареты изготавливают от руки или машинописным способом на восковой бумаге или пленке, а также фотомеханическим, фотоэлектрическим или гальваническим способами.
60
Один американец
Засунул в жопу палец
И думает, что он
Заводит граммофон!
61
Модус операнди (лат. Modus operandi) — образ действия.
62
Эта картина и сейчас висит в Музее революции в Москве.
63
Журнал «Новый мир», 1962, №11.
64
См. «Новое русское слово» от 23.IX.1958 г. и немецкий журнал «Дёр монат», орган американской военной администрации в Берлине, №107, август 1957 г., статья главн. ред. Мельвина Ласки «Письмо из Оксфорда», стр. 19.
65
Кабале унд либе! (нем. Kabale und Liebe) — Коварство и любовь!
(«Коварство и любовь» — пьеса Фридриха Шиллера в жанре буржуазной трагедии).
66
Бламаж (франц. blâmer – порицать, осуждать; нем. Blamage – позор, срам) — постыдное, неприятное изобличение, позорный случай, осмеяние, компрометация.
67
Гад дэм! (англ. goddamn) — то же, что «чёрт возьми» — возглас, выражающий досаду, разочарование, недовольство или же, наоборот, приятное удивление и восхищение.
68
См. «Новое русское слово» от 27.X.1963 г. стр. 532.
69
Евмиграция — это еврейская эмиграция.
70
Бланманже́ (от франц. blancmanger) — холодное желированное сладкое блюдо, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.
71
Теперь такую же роль играет журнал «КАНТинент».
72
Байстрюк по-еврейски — внебрачный ребенок.
73
Ци́мес — десертное блюдо еврейской кухни.
Блюдо представляет собой сладкое овощное рагу различного состава, который зависит от местности и обстоятельств. Несмотря на простоту, считается большим деликатесом и лакомством, в русском языке в переносном значении это слово употребляется в значениях «самая суть чего-либо» или «то, что надо», «самое лучшее».
74
После того как Солженицын стал проповедовать расчленение России и переселение русских «кроликов» за Урал, то есть пошел по стопам гитлеровского идеолога Альфреда Розенберга, будем называть его так, как он есть: не Солженицын, а полоумный полуеврей Сол Женицкер, мемзер.
75
См. книгу «Мемуары» Максима Литвинова с предисловием профессора истории Е. Карра и генерала Беделла Смита, американского посла в Москве и затем начальника американской разведки Си-Ай-Эй.
Изд. Морроу, Нью-Йорк, стр. 169–170.
76
Просьба не путать с революционеркой А. Тырковой-Борман-Вильямс.
77
Иван Крылов, «Моя карьера в советском Генштабе», Париж, 1951, как это цитируется в парижском журнале «Новый Прометей», 5/1951.
78
И. Рагуза, «Жизнь Сталина», с. 14, изд. Файард, Париж, 1938.
79
Максим Литвинов, «Мемуары», с. 169–170, изд. Морроу, Нью-Йорк, 1953, с предисловием английского профессора истории Эдварда Карра и введением генерала Беделла Смита, американского посла в Москве и затем начальника американской разведки Си-Ай-Эй.
80
«На путях к Термидору», том 2, Париж, 1931, с. 106, 116, 120, 276 и 278.
81
Исаак Дон Левин, «Великий секрет Сталина», с. 40, изд. Ковард-Маккан, Нью-Йорк, 1956.
82
6 футов = 1 м 82 см
83
Говорят, что фамилия Бердяева берет свое начало от г. Бердичева.
84
Пока набиралась эта книга, не только его дочь, но и сам Титов опять очутился в дурдоме в Париже, а его жена Е. Строева повесилась в прекрасном Париже.
85
Иллюстрацию подобной любви вы найдете в книге Климова «Дело №69» на с. 28.
86
См. дневник Толстого от 29.11.1851.
84
См. «Новое русское слово» от 4 марта 1958 г., отдел «Хроника».
88
1 вершок = 4,5 см