Князь мира сего. Имя мое легион — страница notes из 126

Примечания

1

CIA [Си-Ай-Эй] (англ.Central Intelligence Agency USA) — Центральное Разведывательное Управление США (ЦРУ). Независимое агентство Федерального правительства США, основной функцией которого является сбор и анализ информации о деятельности иностранных организаций и граждан. Основной орган внешней разведки и контрразведки США. Деятельность ЦРУ бывает сопряжена с возможностью её официального непризнания.

2

«…маленький браунинг системы Коровина»


Название «браунинг» используется здесь как имя нарицательное. Возможно потому, что пистолет ТК (Тульский, Коровина) разрабатывался под патрон «6,35×15 мм Браунинг» и имел такой же компактный размер, как и бельгийский пистолет «Browning» конструкции Джона Мозеса Браунинга.


Пистолет ТК (Тульский, Коровина) — первый советский серийный самозарядный пистолет; рассчитан для использования 6,35-мм пистолетных патронов Браунинга.

Пистолеты ТК поступали на вооружение сотрудников НКВД СССР, среднего и старшего командного состава Красной Армии, государственных служащих и партийных работников.

Годы производства: 1926–1935.

3

Денег нет, зато гонору — немеряно (запад.-украинск, польск.).

4

Закон единства и борьбы противоположностей — один из основных законов диалектики, утверждающий, что все в мире и в мышлении характеризуется внутренними противоречиями и борьбой между противоположностями, что и является движущей силой развития.


Основные положения закона

Единство противоположностей:

Все явления и процессы состоят из взаимосвязанных и взаимоисключающих противоположностей, которые не могут существовать друг без друга. Например, свет и тьма, тепло и холод, молодость и старость.

Борьба противоположностей:

Противоположности постоянно взаимодействуют друг с другом, находясь в состоянии борьбы и конфликта, что является источником развития.

Развитие через противоречия:

Противоречия разрешаются посредством преодоления одной из противоположностей, что приводит к возникновению нового качества или уровня развития.

Универсальность:

Закон единства и борьбы противоположностей действует во всех сферах реальности, включая природу, общество и мышление.


Примеры применения закона

Природа:

Противоположности между день и ночь, зима и лето, тепло и холод создают движение и развитие в природе.

Общество:

Борьба между классами, интересами и идеями является движущей силой исторического развития.

Наука:

Противоположности между теорией и практикой, экспериментом и наблюдением стимулируют научный прогресс.

Техника:

Развитие технических систем часто связано с разрешением противоречий между различными параметрами и функциями.


Значение закона

Закон единства и борьбы противоположностей имеет важное значение для понимания развития и функционирования мира, а также для практической деятельности человека. Он помогает:

• Анализировать и понимать противоречия в различных явлениях и процессах.

• Определять основные тенденции и направления развития.

• Разрабатывать эффективные стратегии решения проблем и достижения целей.

• Понимать причины социальных и исторических изменений.

• Применять диалектическое мышление в практической деятельности.

5

Парк ДКА — Парк культуры и отдыха при Доме Красной Армии.

Обычно такой парк являлся центральным общедоступным городским местом отдыха, встреч, прогулок, занятий спортом на спортивных площадках, посещения культурных мероприятий, проводимых в Доме Красной Армии; в парке также могли быть детские площадки, аттракционы и пр. развлечения для детей и взрослых.


ДКА — Дом Красной Армии (в наше время Дом офицеров) — военное учреждение культуры, территориальный объект культуры и искусства Министерства обороны в военном округе (группе войск), на флоте и в гарнизоне вооруженных сил.

6

Антрашá — здесь: кривляние; глупый, дурацкий поступок.

Выделывать (выкидывать) антрашá — совершать затейливые, замысловатые движения ногами (обычно во время танца или в состоянии опьянения).


Антрашá (от франц. entrechat, которое в свою очередь является искаженным итал. capriola intrecciata – «скрещенный прыжок») — в классическом балетном танце: легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются несколько раз в воздухе, касаясь друг друга.

7

Nihil obstat — латинская фраза, означающая «ничего не мешает» или «ничто не препятствует». Используется в Католической церкви для обозначения, что у конкретной книги нет препятствий для печати. Она выдается цензором — Censor Librorum, назначенным епископской конференцией, и свидетельствует о том, что произведение не противоречит католической доктрине.

8

Affaire des riches (франц.) — Дело богатых.

Под этим названием подразумевается какое-то общее (без конкретики) описание или группа событий — общественное обсуждение или журналистское расследование, — касающееся поведения, богатства или влияния богатых людей во Франции в начале XX века, в период 1901–1904 годов, когда буржуазия подвергалась критике со стороны левых политических сил. Также «Affaire des riches» могла быть просто фразой, используемой для обозначения критики богатства и привилегий.

9

Геноссе (нем. Genosse) — товарищ.

10

Обскуранти́зм (от лат. obscurans – «затемняющий») — враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу.

11

Инку́б, инкубон, инкубониус (лат. incubus, от incubare, «возлежать сверху») — в средневековых легендах распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами, персонаж низшей мифологии народов Европы.

Соответствующий ему демон, появляющийся перед мужчинами, называется Сукку́б, сукку́бус (от лат. succuba – «любовница, наложница»).

12

Тома́с де Торквема́да, или Торкема́да (исп. Tomás de Torquemada; 14 октября 1420, Торкемада, Кастилия и Леон – 16 сентября 1498, Авила, Кастилия и Леон) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Был инициатором преследования мавров и евреев в Испании.

13

Zwei Seelen leben in meiner Brust (нем.) — Две души живут в моей груди.


Слова доктора Фауста из поэмы Гёте «Фауст»:

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust,

Die eine will sich von der andern trennen;

Die eine hält, in derber Liebeslust,

Sich an die Welt mit klammernden Organen;

Die andere hebt gewaltsam sich vom Dust (= Staub)

Zu den Gefilden hoher Ahnen.

(Faust, Teil 1, Vers 1112–1117)

Ах, две души живут в больной груди моей,

Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья!

Из них одной мила земля —

И здесь ей любо, в этом мире,

Другой — небесные поля,

Где тени предков там, в эфире.

(«Фауст», Часть 1, стихи 1112–1117)

Перевод:

Н. А. Холодковского

14

Сирин и Алконост — птицы радости и печали в славянской мифологии.

15

Сирин — псевдоним В. В. Набокова, автора «Лолиты».

16

Оппортунист — сторонник оппортунизма. В общем смысле так называют приспособленцев, людей склоненных к уступкам и соглашательству, которые, ловко подстраиваясь под любые обстоятельства, используют их в своих интересах.


Оппортуни́зм (лат. opportunus – удобный, благоприятный, выгодный, подходящий) — термин, используемый в политике и политологии, а также в экономической науке и в биологии. В современной экономической теории под оппортунизмом понимают «следование своим интересам, в том числе обманным путем».

17

Rituale Romanum (лат.) — Римский ритуал.

18

«Priesta New Ritual» (англ.) — Новый ритуал Священника.

19

Sic transit gloria mundiлат. — «Так проходит слава мирская [земная]») — крылатое выражение, представляющее собой незначительную переделку текста из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV век) «О подражании Христу» (I, 3, 6): «О как скоро проходит мирская слава» (лат. O quam cito transit gloria mundi).

20

Фушé и Талейрáн — министр полиции и министр иностранных дел времен Наполеона.


Жозéф Фушé, герцог Отрантский (франц. Joseph Fouché, duc d'Otrante; 21 мая 1759, Ле-Пельрен близ Нанта – 25 или 26 декабря 1820, Триест) — с августа 1799 по 1802 — министр полиции Франции.

Шарль Мóрис де Талейрáн-Перигóр (франц. Charles Maurice de Talleyrand-Périgord; 2 февраля 1754, Париж – 17 мая 1838, там же) — с 15 июля 1797 по 20 июля 1799 — министр иностранных дел Франции.

21

Ишиас (лат. Sciatica) — поражение [невралгия] седалищного нерва, которое сопровождается сильной болью в поясничном отделе позвоночника, в ягодицах и по задней поверхности ног. Возникает на фоне ослабления и разрушения позвоночника (т. е. дегенеративно-дистрофических изменений) в области поясницы и крестца, вторичного воспаления корешков спинномозговых нервов, а также вследствие травмы.

22

De Daemonialitate (лат.) — О демониализме.

23

De Seruorum Dei Beatificatione (лат) — О беатификации рабов Божиих.


Беатификация (лат. beatificatio, от лат. beatus – блаженный и facere – делать] — в Римско-католической Церкви юридический акт, которым папа Римский причисляет подвижника веры и благочестия или мученика к лику блаженных и провозглашает, что этому лицу может оказываться почитание в соответствии с особым литургическим чином; первый этап канонизации.

24

Compendium Maleficarum (лат.) — Компендиум злодеяний.

Руководство охотника на ведьм, написанное на латыни Франческо Марией Гуаццо и опубликованное в Милане в 1608 году. В нем обсуждаются договоры ведьм с дьяволом и подробные описания ведьмовских сил и ядов.

25

Гехеймрат (нем. Geheimrath) — тайный советник. Должность и титул в Германии и Прибалтийских землях.

26

Osculum infame (лат.) — Сра́мный поцелуй.

Средневековое поверье, получившее распространение в Европе во время охоты на ведьм, согласно которому в начале шабаша ведьмы совершали обряд приветствия дьявола, включавший в себя целование у черта ягодиц или «второго рта», то есть ануса — анилингус.

27

Ча́рская, Лидия Алексеевна (настоящая фамилия Чурилова, при рождении Воронова; 19[31] января 1875, Санкт-Петербург, Российская империя – 18 марта 1937, Ленинград, СССР) — русская детская писательница и актриса.

Бо́льшая часть произведений Чарской посвящена школьной жизни: о воспитанницах закрытых школ-пансионов, любви, девичьей дружбе. Еще одна из излюбленных тем писательницы — приключения потерянных, осиротевших или похищенных детей. Ею было написано множество книг и рассказов по истории России. Также писала сказки.

28

См. книгу «Мемуары Литвинова» с предисловием профессора Каррз и генерала Беделл Смита; изд. Морроу, Нью-Йорк.

29

Би́тники (англ. Beatniks или The Beats) — стереотип массмедиа, использовавшийся в 1950-х – 1960-х годах для обозначения представителей битничества, молодежной субкультуры середины XX века, представители которой характеризовались асоциальным поведением и неприятием традиционных культурных ценностей нации.

Подробнее см.:

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Битники

или

https://руни.рф/Битники

30

100 миль/ч ≈ 160 км/ч

31

FBI [Эф-Би-Ай] (англ.Federal Bureau of Investigation) — Федеральное Бюро Расследований (ФБР). Федеральное правоохранительное агентство и, одновременно, орган внутренней разведки и контрразведки, орган антитеррористической деятельности США. ФБР является составной частью Министерства юстиции США и Разведывательного сообщества США.

32

Волюнтари́зм (от лат. voluntas – воля; термин введен Ф. Тённисом в 1883 г.) — идеалистическое направление в философии, рассматривающее волю в качестве высшего принципа бытия. Выдвигая в духовном бытии на первый план волю, волюнтаризм противостоит интеллектуализму (или рационализму) — идеалистическим философским системам, которые считают основой сущего интеллект, разум.

33

Социал-идиотом Ленин обзывал также редактора «Соцвестника» Р. Абрамовича.

34

Скрипт (журналистика) — сценарий, который определяет структуру и содержание материала: последовательное изложение фактов, хронология событий и другие элементы, помогающие донести информацию до аудитории.

Слово «скрипт» может использоваться в разных контекстах, например, для описания сценария новостного выпуска.

35

Параллакс — здесь: искаженное восприятие действительности.

Параллáкс (греч.παραλλαξις, от παραλλαγή – «смена, чередование») — изменение видимого положения объекта относительно удаленного фона в зависимости от положения наблюдателя.

Подробнее см.:

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Параллакс

или:

https://руни.рф/Параллакс

36

Ноблес оближ (франц. Noblesse oblige) — Положение обязывает.

37

Эоловы шалости — здесь: легкие порывы ветра.

38

Пермане́нт (разг.) — здесь: завивка волос, которая держится в течение нескольких месяцев и делается при помощи электричества и некоторых других средств.

39

Юберменш (нем. Übermensch) – Сверхчеловек. Термин Сверхчеловек часто использовался Адольфом Гитлером и нацистским режимом для описания их идеи биологического превосходства арийской или германской расы.

Унтерменш (нем. Untermenschen) – Недочеловек. Расистско-евгенический термин в идеологии и расовой теории нацизма. Согласно терминологии нацистской Германии — «низшие люди», представители «низших рас», как то: евреи, цыгане, славяне, «негры», «ведийцы», а также «мишлинги» (Mischlinge, «еврейско-арийские полукровки») и пр. «недочеловеки».

40

НЭП (аббревиатура) — Новая Экономическая Политика, проводившаяся с 1921 по 1928 годы в Советской России и СССР.

Принята в 1921 году на X съезде РКП(б), сменив политику военного коммунизма, проводившуюся в ходе Гражданской войны и интервенции, которая привела Советскую Россию к экономическому упадку. Главное содержание НЭПа — замена продразвёрстки продналогом в деревне (при продразвёрстке изымали до 70% зерна, при продналоге— около 30%), использование рынка и различных форм собственности, привлечение иностранного капитала в форме концессий, проведение денежной реформы (1922–1924), в результате которой рубль стал свободно конвертируемой валютой.

41

Вальки́рия (др.-исланд. valkyrja – «выбирающая убитых») в скандинавской мифологии — дева-воительница, которая реет на крылатом коне над полем битвы и решает, кому из воинов, павших в бою, попасть в небесный чертог — Вальхаллу.

42

Унди́на (от лат. unda – «волна») — мифологическое человекоподобное существо женского пола, связанное с водоемами, нивами и полями. Германо-скандинавский и прибалтийский аналог славянской русалки.

43

Миннези́нгеры (нем. Minnesänger; ср.-век. нем. minnesinger; букв. – «певец любви») — немецкие и австрийские средневековые поэты-музыканты, преимущественно из рыцарского сословия.

44

Бигамист (нем. Bigamist) — двоеженец.

45

Мушер (франц. Mon cher) — мой милый, мой дорогой, голубчик.

46

На халтуру — здесь: на дармовщину, на халяву.

Халтура (лат. chartularium, chartula – записка) — изначально, в XV в., слово использовалось в значении «записка, в которой указывались имена покойников, поминаемых в церкви», но к концу XVII в. слово приобрело значение «поминки». Отсюда — «даровая еда», «угощенье»; пожива и др. доходцы.

47

Шикса или шиксе (идиш) — пренебрежительный, грубый и уничижительный (хотя и не всегда — в зависимости от контекста) термин, обозначающий женщину или девушку нееврейского происхождения.

48

Например, знатные диссиденты Жорес и Рой Медведевы.

49

Сеникура — здесь: любая должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них), в некоторых случаях даже не связанная с необходимостью находиться на месте служения.

Синеку́ра (от лат. sine cura animarum – без заботы [без попечения] о душах, без лечения душ, через нем. Sinekure) — в средневековой латинской Европе чисто административная должность в католической церкви, не связанная с пастырской деятельностью, заботой о душах прихожан.

50

Кстати, подобным же образом произошла фамилия февральского премьера Керенского — от тюрьмы в г. Керенске, где сидел его дед-фальшивомонетчик.

51

Сангина (франц. sanguine от лат. sanguis – «кровь») — материал и инструмент для рисования в виде толстого карандаша без оправы, изготовляемого из каолина (белой глины), пигмента из оксидов железа и связующего вещества (растительного клея); имеет красный цвет и дает широкую палитру оттенков красного тона. По составу сангина близка «земляным» (минеральным) краскам типа охры.

52

Хлысты́, или христовове́ры, — одна из старейших русских внецерковных религиозных сект, возникшая в середине XVII века среди православных крестьян. Самоназвание — «люди Божьи», «Христова вера».

Власяни́ца (также вре́тище) — длинная грубая рубаха из волос или козьей шерсти, носившаяся христианскими аскетами на голое тело для умерщвления плоти.

Хлыстовская богородица — женщина возглавляющая хлыстовскую общину, т. н. «корабль». Мужчина во главе общины называется «кормщик» или «Христос».

53

«…хула хула на шее» — в данном контексте означает гавайскую гирлянду, известную как «лей». Это традиционное гавайское украшение, которое надевают на шею. Лэй обычно делают из цветов, листьев, реже из плодов, семян и других материалов.

54

Бебиситтер (англ. baby-sitter) — доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости); нянька.

55

«Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.»

2-я Цар., 1:26

56

И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.

Матф. 4:24

57

Top Secret (англ.) — Совершенно секретно.

58

Этих младотурков усиленно расхваливает Солженицын в своем «Августе».

59

Рота́тор (от лат. rotator – вращатель), или мимеограф, или автокопист, или циклостиль — машина трафаретной печати, предназначенная для оперативного размножения книг малыми и средними тиражами. Трафареты изготавливают от руки или машинописным способом на восковой бумаге или пленке, а также фотомеханическим, фотоэлектрическим или гальваническим способами.

60

Один американец

Засунул в жопу палец

И думает, что он

Заводит граммофон!

61

Модус операнди (лат. Modus operandi) — образ действия.

62

Эта картина и сейчас висит в Музее революции в Москве.

63

Журнал «Новый мир», 1962, №11.

64

См. «Новое русское слово» от 23.IX.1958 г. и немецкий журнал «Дёр монат», орган американской военной администрации в Берлине, №107, август 1957 г., статья главн. ред. Мельвина Ласки «Письмо из Оксфорда», стр. 19.

65

Кабале унд либе! (нем. Kabale und Liebe) — Коварство и любовь!

(«Коварство и любовь» — пьеса Фридриха Шиллера в жанре буржуазной трагедии).

66

Бламаж (франц. blâmer – порицать, осуждать; нем. Blamage – позор, срам) — постыдное, неприятное изобличение, позорный случай, осмеяние, компрометация.

67

Гад дэм! (англ. goddamn) — то же, что «чёрт возьми» — возглас, выражающий досаду, разочарование, недовольство или же, наоборот, приятное удивление и восхищение.

68

См. «Новое русское слово» от 27.X.1963 г. стр. 532.

69

Евмиграция — это еврейская эмиграция.

70

Бланманже́ (от франц. blancmanger) — холодное желированное сладкое блюдо, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.

71

Теперь такую же роль играет журнал «КАНТинент».

72

Байстрюк по-еврейски — внебрачный ребенок.

73

Ци́мес — десертное блюдо еврейской кухни.

Блюдо представляет собой сладкое овощное рагу различного состава, который зависит от местности и обстоятельств. Несмотря на простоту, считается большим деликатесом и лакомством, в русском языке в переносном значении это слово употребляется в значениях «самая суть чего-либо» или «то, что надо», «самое лучшее».

74

После того как Солженицын стал проповедовать расчленение России и переселение русских «кроликов» за Урал, то есть пошел по стопам гитлеровского идеолога Альфреда Розенберга, будем называть его так, как он есть: не Солженицын, а полоумный полуеврей Сол Женицкер, мемзер.

75

См. книгу «Мемуары» Максима Литвинова с предисловием профессора истории Е. Карра и генерала Беделла Смита, американского посла в Москве и затем начальника американской разведки Си-Ай-Эй.

Изд. Морроу, Нью-Йорк, стр. 169–170.

76

Просьба не путать с революционеркой А. Тырковой-Борман-Вильямс.

77

Иван Крылов, «Моя карьера в советском Генштабе», Париж, 1951, как это цитируется в парижском журнале «Новый Прометей», 5/1951.

78

И. Рагуза, «Жизнь Сталина», с. 14, изд. Файард, Париж, 1938.

79

Максим Литвинов, «Мемуары», с. 169–170, изд. Морроу, Нью-Йорк, 1953, с предисловием английского профессора истории Эдварда Карра и введением генерала Беделла Смита, американского посла в Москве и затем начальника американской разведки Си-Ай-Эй.

80

«На путях к Термидору», том 2, Париж, 1931, с. 106, 116, 120, 276 и 278.

81

Исаак Дон Левин, «Великий секрет Сталина», с. 40, изд. Ковард-Маккан, Нью-Йорк, 1956.

82

6 футов = 1 м 82 см

83

Говорят, что фамилия Бердяева берет свое начало от г. Бердичева.

84

Пока набиралась эта книга, не только его дочь, но и сам Титов опять очутился в дурдоме в Париже, а его жена Е. Строева повесилась в прекрасном Париже.

85

Иллюстрацию подобной любви вы найдете в книге Климова «Дело №69» на с. 28.

86

См. дневник Толстого от 29.11.1851.

84

См. «Новое русское слово» от 4 марта 1958 г., отдел «Хроника».

88

1 вершок = 4,5 см