Кодовое имя – Верити — страница notes из 39

Примечания

1

Битва произошла во время первой войны за независимость Шотландии в 1297 году и завершилась победой шотландцев. После нее почти вся территория страны была освобождена от англичан. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Уильям Уоллес (1270–1305) – военачальник, предводитель шотландцев.

3

Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) – британский политик, основатель Британского союза фашистов.

4

Известный комедийный дуэт киноактеров.

5

Мой бог (фр.).

6

Детская книга писателя Артура Рэнсома, впервые опубликованная в 1930 году.

7

Персонаж детских сказок писательницы Беатрис Поттер.

8

Большой, или Лондонский, блиц – бомбардировка Великобритании воздушными силами гитлеровской Германии с сентября 1940-го до конца весны 1941 года, которая началась с длившихся 57 ночей подряд бомбардировок Лондона.

9

Шотландская овощная запеканка.

10

Французский и английский сигналы тревоги.

11

Пер. А. Радловой.

12

Популярный британский актер театра и кино.

13

Крылатое выражение, впервые появившееся у поэта XVIII в. У. Каупера.

14

Полукруглые конструкции из гофрированной стали, широко использовавшиеся во время Первой и Второй мировых войн, названы в честь придумавшего их Питера Ниссена.

15

Я агент нацистов. Отсюда совсем близко до моря (нем.).

16

Женская британская организация времен Второй мировой войны, члены которой занимались сельскохозяйственными работами.

17

Ставшее нарицательным определение борьбы между Британией и Россией за обладание Внутренней Азией, упомянутое в романе Р. Киплинга «Ким».

18

И да, я также свободно говорю по-французски (фр.).

19

Мой гауптштурмфюрер (нем.).

20

Отсылка к детской песенке-потешке, где Джека призывают перепрыгнуть через горящую свечу.

21

Звание в гражданской авиации Великобритании.

22

Замок загадок (фр.).

23

Тевтонская дева (нем.).

24

По-французски, чтобы гауптштурмфюрер… мог нас понять (фр.).

25

Почему? (фр.)

26

Тысячу раз спасибо (фр.).

27

Афоризм английского философа Фрэнсиса Бэкона.

28

У. Шекспир. Гамлет.

29

Невероятно (лат.).

30

Девушка-загадка (нем., фр.).

31

Этот роман во время Второй мировой войны был написан французским писателем Жаном Марселем Брюллером под псевдонимом Веркор, тайно опубликован в оккупированном нацистами Париже и стал символом Сопротивления.

32

Дорогая (фр.).

33

Звание в гражданской авиации Великобритании.

34

Популярная песня из музыкального ревю «Пойдем немного быстрее» (1932).

35

Песня композитора Джерома Керна на слова Оскара Хаммерштейна, написанная в 1940 году и вошедшая в фильм «Леди, будьте лучше» (1941).

36

Р. Бёрнс. О ком-то; Добрые былые времена.

37

Фамилия «Бёрнс» созвучна с английским словом «гореть».

38

Шотландская народная песня, посвященная разграблению замка Охиндун кланом Макинтош в 1592 году.

39

Атака легкой кавалерии – наступление англичан на русскую армию 25 октября 1854 года, воспетое в одноименном стихотворении Альфреда Теннисона.

40

Антон Уолбрук (1896–1967) – австрийский актер, с 1937 года жил и работал в Великобритании.

41

Семью моей бабушки (фр.).

42

Рыцарский роман в стихах Вольфрама фон Эшенбаха, относится к XIII веку.

43

Да здравствует Франция! (фр.)

44

По-французски, чтобы эта несчастная смогла меня понять (фр.).

45

Китти-Хок – название долины, где в 1903 году братья Райт совершали первые в истории авиации полеты на сконструированном ими аэроплане.

46

Удостоверение личности (фр.).

47

Историческая усадьба XVI века в Манчестере.

48

Да, о да (фр.).

49

Моя дорогая! (фр.)

50

Спасибо, мадам. Тысячу раз спасибо (фр.).

51

Идем. Пройдемся, мне нужно кое-что тебе рассказать (фр.).

52

Да (нем.).

53

Спасибо (нем.).

54

Добрый день (нем.).

55

Моя вина (лат.).

56

Знаменитая песня Фабиана Андре и Уилбура Швандта на слова Гуса Кана, впервые записанная в 1931 г.

57

Награда, вручаемая гражданским лицам за проявленное мужество.

58

Серия британских иллюстрированных книг, посвященных самым необычным эпизодам мировой истории.