Примечания
1
Битва произошла во время первой войны за независимость Шотландии в 1297 году и завершилась победой шотландцев. После нее почти вся территория страны была освобождена от англичан. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Уильям Уоллес (1270–1305) – военачальник, предводитель шотландцев.
3
Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) – британский политик, основатель Британского союза фашистов.
4
Известный комедийный дуэт киноактеров.
5
Мой бог (фр.).
6
Детская книга писателя Артура Рэнсома, впервые опубликованная в 1930 году.
7
Персонаж детских сказок писательницы Беатрис Поттер.
8
Большой, или Лондонский, блиц – бомбардировка Великобритании воздушными силами гитлеровской Германии с сентября 1940-го до конца весны 1941 года, которая началась с длившихся 57 ночей подряд бомбардировок Лондона.
9
Шотландская овощная запеканка.
10
Французский и английский сигналы тревоги.
11
Пер. А. Радловой.
12
Популярный британский актер театра и кино.
13
Крылатое выражение, впервые появившееся у поэта XVIII в. У. Каупера.
14
Полукруглые конструкции из гофрированной стали, широко использовавшиеся во время Первой и Второй мировых войн, названы в честь придумавшего их Питера Ниссена.
15
Я агент нацистов. Отсюда совсем близко до моря (нем.).
16
Женская британская организация времен Второй мировой войны, члены которой занимались сельскохозяйственными работами.
17
Ставшее нарицательным определение борьбы между Британией и Россией за обладание Внутренней Азией, упомянутое в романе Р. Киплинга «Ким».
18
И да, я также свободно говорю по-французски (фр.).
19
Мой гауптштурмфюрер (нем.).
20
Отсылка к детской песенке-потешке, где Джека призывают перепрыгнуть через горящую свечу.
21
Звание в гражданской авиации Великобритании.
22
Замок загадок (фр.).
23
Тевтонская дева (нем.).
24
По-французски, чтобы гауптштурмфюрер… мог нас понять (фр.).
25
Почему? (фр.)
26
Тысячу раз спасибо (фр.).
27
Афоризм английского философа Фрэнсиса Бэкона.
28
У. Шекспир. Гамлет.
29
Невероятно (лат.).
30
Девушка-загадка (нем., фр.).
31
Этот роман во время Второй мировой войны был написан французским писателем Жаном Марселем Брюллером под псевдонимом Веркор, тайно опубликован в оккупированном нацистами Париже и стал символом Сопротивления.
32
Дорогая (фр.).
33
Звание в гражданской авиации Великобритании.
34
Популярная песня из музыкального ревю «Пойдем немного быстрее» (1932).
35
Песня композитора Джерома Керна на слова Оскара Хаммерштейна, написанная в 1940 году и вошедшая в фильм «Леди, будьте лучше» (1941).
36
Р. Бёрнс. О ком-то; Добрые былые времена.
37
Фамилия «Бёрнс» созвучна с английским словом «гореть».
38
Шотландская народная песня, посвященная разграблению замка Охиндун кланом Макинтош в 1592 году.
39
Атака легкой кавалерии – наступление англичан на русскую армию 25 октября 1854 года, воспетое в одноименном стихотворении Альфреда Теннисона.
40
Антон Уолбрук (1896–1967) – австрийский актер, с 1937 года жил и работал в Великобритании.
41
Семью моей бабушки (фр.).
42
Рыцарский роман в стихах Вольфрама фон Эшенбаха, относится к XIII веку.
43
Да здравствует Франция! (фр.)
44
По-французски, чтобы эта несчастная смогла меня понять (фр.).
45
Китти-Хок – название долины, где в 1903 году братья Райт совершали первые в истории авиации полеты на сконструированном ими аэроплане.
46
Удостоверение личности (фр.).
47
Историческая усадьба XVI века в Манчестере.
48
Да, о да (фр.).
49
Моя дорогая! (фр.)
50
Спасибо, мадам. Тысячу раз спасибо (фр.).
51
Идем. Пройдемся, мне нужно кое-что тебе рассказать (фр.).
52
Да (нем.).
53
Спасибо (нем.).
54
Добрый день (нем.).
55
Моя вина (лат.).
56
Знаменитая песня Фабиана Андре и Уилбура Швандта на слова Гуса Кана, впервые записанная в 1931 г.
57
Награда, вручаемая гражданским лицам за проявленное мужество.
58
Серия британских иллюстрированных книг, посвященных самым необычным эпизодам мировой истории.