Когда мы были непобедимы — страница notes из 53

Сноски

1

Перевод Ю. Фёдоровой. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Кинта – дворец или особняк с небольшой территорией, часто расположенный в черте города или в пригороде и предназначенный для летнего отдыха.

3

Модная технология щадящего окрашивания волос, при которой цвет плавно переходит от более темного оттенка у корней к более светлому на концах; пряди осветляются сразу в несколько оттенков по всей длине.

4

Дворец и крепость испанских королей в исторической части города Сеговия (провинция Кастилия и Леон, Испания).

5

Перевод Б. Соколова.

6

Дуэнде – персонаж испанского фольклора, магическое существо, похожее на домового. Поселившись в доме, дуэнде может как помогать жильцам, так и вредить.

7

Форма экстрасенсорного восприятия, гипотетическая паранормальная способность получать знание о будущих событиях (прекогнитивное ясновидение) или будущих мыслях другого лица (прекогнитивная телепатия).

8

Перевод Ю. Яхниной.

9

Первое послание Петра, 5:8.

10

Послание к Ефесянам, 6:11.

11

Перевод Л. Бриловой.

12

Перевод М. Ричардса.

13

Кесада – сладкий пудинг, традиционный десерт в Кантабрии.

14

Косидо по-горски – мясное рагу с фасолью и овощами. Традиционное кантабрийское блюдо.

15

“Запретный возраст” (1958) – роман испанского писателя Торкуато Луки де Тены (1923–1999).

16

Некоммерческая организация, существующая более 30 лет, исследует связь сердца и мозга, как сердце влияет на восприятие и эмоции.

17

Дорогая (англ.).

18

Кальдо гальего – традиционное галисийское блюдо, суп на густом мясном бульоне с фасолью и овощами.

19

Как у тебя дела? (англ.)

20

Перевод Г. Островской.

21

Труба (англ. tube) – впалая часть волны, что-то вроде тоннеля, который получается, когда волна ломается на гребне и закручивается. Прокатиться в трубе – излюбленное развлечение сёрферов.

22

Напугали меня! (англ.)

23

Собао – традиционная сладкая выпечка в Кантабрии.

24

Перевод И. К. Приводится по изданию журнала “Русская мысль”, кн. XII, 1893.

25

Перевод Г. Косиковой.

26

Святая Дева дель Кармен считается покровительницей моряков. Ее день отмечается в Испании 16 июля.

27

Удачи (англ.).

28

Да и черт с ним (англ.).

29

Испанский легион – формирование, входящее в состав сухопутных сил Испании.

30

Болос – традиционная игра в Кантабрии, похожая на кегли.

31

Перевод Е. Петровой.

32

“О вращении небесных сфер” (лат.).

33

Господи (англ.).

34

Лови момент (лат.).

35

“Великая благодать” – один из самых известных и часто исполняемых христианских гимнов, написан в 1772 году англиканским священником Джоном Ньютоном.

36

Мейги – ведьмы, знаковый персонаж галисийского фольклора и один из неофициальных символов, с которым ассоциируется этот регион.