Сноски
1
Перевод Ю. Фёдоровой. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Кинта – дворец или особняк с небольшой территорией, часто расположенный в черте города или в пригороде и предназначенный для летнего отдыха.
3
Модная технология щадящего окрашивания волос, при которой цвет плавно переходит от более темного оттенка у корней к более светлому на концах; пряди осветляются сразу в несколько оттенков по всей длине.
4
Дворец и крепость испанских королей в исторической части города Сеговия (провинция Кастилия и Леон, Испания).
5
Перевод Б. Соколова.
6
Дуэнде – персонаж испанского фольклора, магическое существо, похожее на домового. Поселившись в доме, дуэнде может как помогать жильцам, так и вредить.
7
Форма экстрасенсорного восприятия, гипотетическая паранормальная способность получать знание о будущих событиях (прекогнитивное ясновидение) или будущих мыслях другого лица (прекогнитивная телепатия).
8
Перевод Ю. Яхниной.
9
Первое послание Петра, 5:8.
10
Послание к Ефесянам, 6:11.
11
Перевод Л. Бриловой.
12
Перевод М. Ричардса.
13
Кесада – сладкий пудинг, традиционный десерт в Кантабрии.
14
Косидо по-горски – мясное рагу с фасолью и овощами. Традиционное кантабрийское блюдо.
15
“Запретный возраст” (1958) – роман испанского писателя Торкуато Луки де Тены (1923–1999).
16
Некоммерческая организация, существующая более 30 лет, исследует связь сердца и мозга, как сердце влияет на восприятие и эмоции.
17
Дорогая (англ.).
18
Кальдо гальего – традиционное галисийское блюдо, суп на густом мясном бульоне с фасолью и овощами.
19
Как у тебя дела? (англ.)
20
Перевод Г. Островской.
21
Труба (англ. tube) – впалая часть волны, что-то вроде тоннеля, который получается, когда волна ломается на гребне и закручивается. Прокатиться в трубе – излюбленное развлечение сёрферов.
22
Напугали меня! (англ.)
23
Собао – традиционная сладкая выпечка в Кантабрии.
24
Перевод И. К. Приводится по изданию журнала “Русская мысль”, кн. XII, 1893.
25
Перевод Г. Косиковой.
26
Святая Дева дель Кармен считается покровительницей моряков. Ее день отмечается в Испании 16 июля.
27
Удачи (англ.).
28
Да и черт с ним (англ.).
29
Испанский легион – формирование, входящее в состав сухопутных сил Испании.
30
Болос – традиционная игра в Кантабрии, похожая на кегли.
31
Перевод Е. Петровой.
32
“О вращении небесных сфер” (лат.).
33
Господи (англ.).
34
Лови момент (лат.).
35
“Великая благодать” – один из самых известных и часто исполняемых христианских гимнов, написан в 1772 году англиканским священником Джоном Ньютоном.
36
Мейги – ведьмы, знаковый персонаж галисийского фольклора и один из неофициальных символов, с которым ассоциируется этот регион.