Когда никто не видел — страница notes из 53

Сноски

1

Навязчивое выдергивание волос. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Готовится из ирландского виски «Бушмиллз», сока лайма и имбирного эля.

3

Цитируется стихотворение Г. У. Лонгфелло (1861), посвященное Полу Ревиру, которого единомышленники послали к американским повстанцам, чтобы предупредить о приближении британских войск. Эта скачка ознаменовала собой начало Войны за независимость США.

4

Джон Чемпен (1774–1845) – национальный герой Америки, миссионер и пионер, со временем ставший персонажем американского фольклора. Прозвище заслужил тем, что путешествовал по стране, сажая яблони.

5

Персонаж городского фольклора, ворующий и убивающий детей. Чтобы вызвать Кровавую Мэри, надо трижды произнести ее имя перед зеркалом.

6

Легенда основана на реальном убийстве 12-летней няни Джанетт Кристман в 1950 году. По сюжету, няне звонят из того же дома, где она работает, и требуют проверить детей.

7

Одна из вариаций легенды о няне: героиня принимает убийцу за ростовую куклу-клоуна.

8

Популярное в английском языке выражение, введенное американским писателем Джозефом Хеллером в одноименной книге: безвыходное положение, созданное противоречащими друг другу пунктами.

9

Сюжет о всаднике без головы, описанный в новелле В. Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине».

10

Полицейский радиокод, который означает «задержанный психически нездоров».

11

Возможные значения слова «pitch» – унылый пустырь, свалка, обман.

12

Пунш из рома, лимонного сока, сахара и воды или содовой.

13

Элитное крафтовое пиво из Бостона.