Когда засияет Журавль — страница notes из 81

Notes

1

Валгомцы – от эрз., мокш. ши валгома шире – «запад».

2

Покай – праздничное платье народов Мордовии, украшалось традиционными орнаментами.

3

Шиньянцы – от мокш., эрз. шинь стяма шире – «восток».

4

Душа (мокш.).

5

Знак (эрз.).

6

Медведь (мокш.).

7

Название рун.

8

Кудо – дом (эрз.). По мифологии романа домовой.

9

Вирь – лес (эрз., мокш.). По мифологии романа злой лесной дух.

10

Лисица (эрз.).

11

Праздник Великого дня, Пасха (мокш.). В этот день устраивалось поминовение предков.

12

Журавль (мокш.).

13

Огонь (эрз., мокш.).

14

Пасха (эрз.).

15

«Пиво предков». Медовуха.

16

Скрипки и волынки (эрз.). Одни из национальных музыкальных инструментов.

17

Кладбище, могильник (эрз.). По мифологии романа – хранитель кладбища.

18

Ков – луна (эрз., мокш.). Здесь – богиня луны.

19

Нож для готовки.

20

Восставшей покойницей, от «куло» (эрз.) – покойник, «стямс» (мокш.) – вставать, подниматься.

21

Герои сказок народов Мордовии.

22

Душа (мокш.).

23

От эрз., мокш. якшама шире – «север».

24

Журавлиная тропа (эрз. Каргонь ки) – так называли Млечный Путь.

25

Деревянные кружки без ручек.