ПримечанияКОММЕНТАРИИ К ПРЕДИСЛОВИЮ КИ-НО ЦУРАЮКИ
1
1 Ямато ута (песня Ямато) — подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси).
2
2 Ситатэру-химэ, младшая сестра бога Адзисукитакахиконэ, сложила песню в честь своего брата («Анналы Японии», свиток «Век Богов»).
3
3 Сусаноо-но-микото (бог Сусаноо-омиками) — один из главных творцов вселенной в синтоистском пантеоне, младший (а не старший, как в тексте Предисловия) брат богини Аматэрасу.
4
4 Веком Богов считается весь период существования японских богов в семи поколениях, вплоть до появления Аматэрасу-омиками, с которой начинается Век Людей.
5
5 Душа, дух, сердце (кокоро) — ключевое понятие японской этики и эстетики.
6
6 Слово (котоба) — в поэтике «Кокинвакасю» имеет широкий смысл: словесность, изобразительные средства языка.
7
7 Эти образы заимствованы из стихов Бо Цзюйи (772–846):
Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
Высокая гора поднимается из пыли и праха.
Таков и мой путь…
8
8 Император Осасаги (Нинтоку) — взошел на престол после смерти его младшего брата, наследного принца Удзи-но Вакиирацуко.
9
9 Ванни — ученый из корейского царства Кудара, прибывший в Японию в период правления императора Одзин (270–370) с классическими книгами. Стал одним из первых просветителей, распространявших китайскую грамоту и классические науки.
10
10 Песня из «Манъёсю» (№ 3807):
Никогда чувство мое
не было таким мелким,
как этот горный колодец,
в котором видится отражение
горы Асака…
11
11 соэута — песня, содержащая намек, скрытый смысл. Соответствует термину фэн в китайской поэтике.
12
12 кадзоэута — песня, описывающая суть дела, пересказывающая события.
13
13 надзураэута — песня, содержащая уподобление (кит. пи).
14
14 татоэута — песня, воссоздающая образ через аллюзию, смысловой параллелизм (кит. син).
15
15 «Кокинвакасю», № 708. В стихотворении содержится намек на неверность возлюбленной.
16
16 тадаготоута — песня, содержащая какую-либо несложную смысловую посылку (кит. я — «изящная песня») и описывающая в основном идеальный мир.
17
17 «Кокинвакасю», № 712.
18
18 томэута — значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено.
19
19 Автор вака Тайра-но Канэмори.
20
20 иваиута — песни-славословия, песни «к случаю» (кит. сун).
21
21 См. «Кокинвакасю», № 357.
22
22 См. «Кокинвакасю», № 343.
23
23 См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.
24
24 См. «Кокинвакасю», № 865.
25
25 См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.
26
26 См. «Кокинвакасю», № 200–203.
27
27 См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.
28
28 См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).
29
29 См. «Кокинвакасю», № 1016.
30
30 Cм. «Кокинвакасю», № 460.
31
31 См. «Кокинвакасю», № 827, 860.
32
32 См. «Кокинвакасю», № 888.
33
33 См. «Кокинвакасю», № 892.
34
34 См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.
35
35 См. «Кокинвакасю», № 887.
36
36 См. «Кокинвакасю», № 220.
37
37 См. «Кокинвакасю», № 761.
38
38 См. «Кокинвакасю», № 958.
39
39 См. «Кокинвакасю», № 828.
40
40 Cм. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.
41
41 См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.
42
42 Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43
43 Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44
44 Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
45
45 Император Нара — Хэйдзэй (годы правления 806–809).
46
46 См. «Кокинвакасю», № 283.
47
47 См. «Кокинвакасю», № 334.
48
48 См. «Кокинвакасю», № 409.
49
49 «Манъёсю», № 424.
50
50 «Манъёсю», № 919.
51
51 С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).
52
52 «Во времена не столь отдаленные…» — Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» — «роккасэн».
53
53 См. «Кокинвакасю», № 27.
54
54 См. «Кокинвакасю», № 165.
55
55 См. «Кокинвакасю», № 226.
56
56 См. «Кокинвакасю», № 747.
57
57 См. «Кокинвакасю», № 879.
58
58 См. «Кокинвакасю», № 644.
59
59 См. «Кокинвакасю», № 249. В тексте «Кокинвакасю» вместо «нобэ-но» («в лугах») стоит «аки-но» («осенние»).
60
60 Cм. «Кокинвакасю», № 846.
61
61 См. «Кокинвакасю», № 983.
62
62 См. «Кокинвакасю», № 552.
63
63 См. «Кокинвакасю», № 797.
64
64 См. «Кокинвакасю», № 938.
65
65 Принцесса Сотори — супруга императора Ингё (прав. 437–454).
66
66 См. «Кокинвакасю», № 735.
67
67 См. «Кокинвакасю», № 899. Стихотворение только приписывается Отомо-но Куронуси.
68
68 Подразумеваются главные острова Японского архипелага.
69
69 905 год.
70
70 «Птичьи следы» — имеются в виду письмена, похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок.
- КОММЕНТАРИИ К СТИХОТВОРЕНИЯМ -Свиток I–II. Весенние песни - 71
1 Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля — начало марта по солнечному.
72
2 Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».
73
3 Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.
74
4 Государыня Нидзё — Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва, ум. в 898 году.
Японский соловей, угуису — камышовка короткохвостая (Horeites cantans cantans Temm. Et Schl.), чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом).
75
8 Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».
76
12 Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
77
14 Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
78
17 Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».
79
18 «Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
80
19 В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).
81
21 Нинна — см. Указатель.
82
22. Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго.
Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.
83
27 Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.
84
30 Коси — старое название северной части острова Хонсю.
85
32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.
Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.
86
36 Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
87
39 Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).
88
42 Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
89
49 Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом.
90
52 Государыня (Кисаи) Сомэдоно — супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно — название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.
91
53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
92
60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
93
61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
94
68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
95
75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
96
81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
97
87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
98
88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
99
95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
100
108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
101
109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
102
115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
103
121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
104
124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
105
125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
106
128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
107
132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
108
134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
- Свиток III. Летние песни - 109
135 Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
110
136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.
111
139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.
112
142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук. Находилась к востоку от Киото.
113
144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
114
147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
115
148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.
116
161 В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.
117
165 Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).
118
168 Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.
- Свитки IV, V. Осенние песни - 119
170 Камо — река в Хэйане (Киото).
120
173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
121
185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.
122
189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».
123
190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
124
194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
125
198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.
126
204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
127
207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
128
212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
129
215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
130
216 Хаги цветет в брачный период оленей.
131
218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
132
226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
133
227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
134
230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
135
238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
136
239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.
137
247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.
Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).
138
248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
139
251 Гора Токива — см. коммент. к № 148.
140
252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Равнина Асита — местонахождение неизвестно.
141
253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.
142
255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.
143
256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
144
261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.
145
265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю.
Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
146
268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
147
269 Сложено по повелению императора Уда.
148
270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
149
273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
150
274 Также, видимо, стихотворение к картине.
151
275 Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.
152
278 Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.
153
279 Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда.
Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.
154
282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».
155
283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато.
156
284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.
157
295 Гора Курабу — см. коммент. к № 39.
158
297 Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.
159
298 Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.
160
299 Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото.
Листки со словами молений — нуса, полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).
161
309 Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
Китаяма — гора к северу от Киото.
Хэндзё — отец Сосэя.
162
310 Аллюзия на стихотворение № 284.
163
312 Оои — местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси.
Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.
- Свиток VI. Зимние песни - 164
314 Каннадзуки (месяц сокрывшихся богов) — 10-й месяц по лунному календарю.
165
317 Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.
166
321 Близ Ёсино располагались две старые столицы — Асука и Нара.
167
326 Местонахождение горы Суэномацу неизвестно.
168
334 <Говорят, что эта песня была сложена Какиномото-но Хитомаро.>
Стиль этой танка типичен для «Кокинвакасю», а не для Хитомаро и «Манъёсю» в целом.
169
340 Аллюзия на цитату из памятника «Рассуждения и речения» («Лунь юй») Конфуция: «Лишь когда приходит пора морозов, лиственницы и криптомерии увядают последними».
170
341 Река Асука — см. коммент. к № 284.
171
342 Сложено по повелению императора Дайго.
- Свиток VII. Песни-славословия - 172
343 Первая строка взята из антологии «Вакан роэй сю». Танка стала словами национального гимна.
Дни рождения после 40 лет отмечаются с десятилетним перерывом — китайский обычай, позаимствованный японской аристократией в эпоху Нара.
173
344 Реминисценция «Манъёсю» (№ 596).
174
345 Соляная Гора — местоположение неясно. Предположительно к северо-востоку от «скалистого берега» реки Фуэфуки в префектуре Яманаси.
175
347 Празднование состоялось 18.12.885 года.
176
349 Дворец Кудзё принадлежал канцлеру-регенту Фудзивара-но Мотоцунэ, чья главная резиденция находилась в Хорикаве.
177
350 Принц Садатоки — седьмой сын императора Сэйва.
Оои протекает мимо горы Камэноо в западной части Киото, где располагалась вилла Садатоки.
178
351 Садаясу — пятый сын императора Сэйва. Государыня — его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.
179
352 Мотоясу — пятый сын императора Ниммё. Празднование состоялось около 901 года.
180
357 Главная камергерша (Найси-но ками) — Фудзивара-но Митико (Манси), младшая сестра Садакуни, Министра правой руки.
Стихотворения № 357 и 358 — «весенние песни», прочие указаны в названиях.
Ранние травы — семь «молодых трав» (см. коммент. к № 18).
181
36 0Cуминоэ — бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.
182
361 Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.
183
362 Гора Токива, «Вечнозеленая» — см. коммент. к № 148.
184
364 Принц (Ясуакира) — сын императора Дайго и Фудзивара Онси.
Фамильный храм Фудзивара находился на горе Касуга (ныне в городе Нара).
- Свиток VIII. Песни разлуки - 185
365 Гора Инаба — местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.
186
368 Митиноку — общее название провинций северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу).
187
370 Край Коси — общее название северных провинций Этидзэн, Канга, Ното, Этю и Этиго.
Каэру (Гора Возвращенья) — гора в префектуре Фукуи.
188
373 Адзума — общее название восточной части острова Хонсю (области Тохоку, Канто и Токай).
189
374 Оосака, Застава Встреч — застава между Оми и Ямасиро в краю Оцу, которая к середине периода Хэйан утратила стратегическое значение.
190
377 Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады.
191
380 Митиноку — см. коммент. к № 368.
192
383 Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.
193
384 Гора Отова — см. коммент. к № 142.
194
385 Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая.
195
387 Цукуси — общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.
196
388 Каннаби — местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо.
197
390 Оосака — см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси — современная префектура Сайтама и город Токио.
198
393 Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.
199
394 Принц Урин-ин — Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.
200
397 Каннариноцубо — см. коммент. к № 190.
Государь — император Дайго.
201
404 Аллюзия на «Манъёсю», (№ 3807, цитируется в предисловии).
- Свиток IX. Песни странствий - 202
406 Касуга — см. коммент. к № 364.
Храм Касуга расположен у подножья горы Микаса.
203
407 Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году.
204
408 Мика — равнина на северном берегу реки Оцу близ Киото. Река Идзуми течет на запад через (бывшую) провинцию Ямасиро и сливается с рекой Ёдо, образуя реку Кидзу близ горы Касэ.
205
409 Бухта Акаси находится в префектуре Хёго, в городе Акаси.
206
410 Провинция Микава — ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих — здесь: вид японской поэтической игры орику.
207
412 Ки-но Цураюки цитирует эту танка в «Тоса никки».
208
414 Коси — см. коммент. к № 370.
209
416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.
210
417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.
211
418 Принц Корэтака — см. Указатель.
Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».
№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
212
420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
213
421 Нуса — см. комм. к № 299.
- Свиток X. Названия - 214
(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)
215
439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Река Огура — см. коммент. к № 312.
216
445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.
217
456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.
218
458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
219
460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
220
461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
221
462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
222
463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
223
467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.
- Свитки ХI-ХV. Песни любви - 224
471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
225
473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.
226
476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
227
477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
228
478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
229
481 Перелетные гуси — вестники любви.
230
487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
231
489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).
232
496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.
233
505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига.
234
509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
235
519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
236
522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
237
536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.
238
546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
239
551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).
240
554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
241
556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
242
559 Суминоэ — см. коммент. к № 360.
243
564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.
244
587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
245
588 Ёсино — см. коммент. к № 3.
246
594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
247
603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
248
604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
249
607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
250
612 Волопас — см. коммент. к № 173.
251
616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
252
617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
253
622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
254
628 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
255
632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
256
637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.
257
644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
258
645 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
259
646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
260
650 Река Наветов — см. коммент. к № 628.
261
652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.
262
654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
263
658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
264
664 Ямасина — местность в нынешнем Киото.
Гора Отова — см. коммент. к № 142.
265
666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.
266
677 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
267
689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.
Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
268
691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
269
692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
270
694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
271
695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
272
696 Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
273
702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.
274
705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).
275
706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).
276
708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.
277
720 Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).
278
721 Река Ёдо — см. коммент. к № 461.
279
724 Митиноку — см. коммент. к № 368.
280
733 Одежда служила также и постелью.
281
735 Гуси — вестники любви в поэтической традиции.
282
740 Провинция Ооми — территория нынешней префектуры Сига.
Оосака — см. коммент. к № 374.
283
746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
284
747 Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
285
749 Река Отова (Шум Крыльев) — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
286
758 Сума — см. коммент. к № 708.
287
759 Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.
288
760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607.
289
765 «Трава забвения» — вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).
290
770 Написано от лица женщины.
291
771 Написано от лица женщины.
292
778 Суминоэ — см. коммент. к № 360.
293
780 Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
294
789 Гора Смерти — Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.
295
795 Окраска из луноцвета — см. комм. к № 247.
296
799 Написано от лица женщины.
297
802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
298
807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).
299
821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
300
825 Мост Удзи — см. коммент. к № 689.
301
826 Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.
302
828 Река Ёсино — (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).
- Свиток XVI. Песни скорби - 303
829 Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
304
830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель.
Сира-кава — см. коммент. к № 666.
305
831 Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
306
839 Ки-но Томонори — один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.
307
840 Каннадзуки — см. коммент. к № 314.
308
846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).
Начало — парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).
309
847 Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.
310
848 Министр Кавара («Русло реки») — Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо.
311
849 Такацунэ (скончался в 893 году) — младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831).
По поверью, кукушка — вестница загробного мира.
312
852 Сиогама (букв, «котел для выварки соли») — местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.
313
857 Принц Ацунори — сын императора Уда.
314
861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).
315
862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.
- Свитки XVII, XVIII. Разные песни - 316
863 Традиционное уподобление дождя, выпавшего в ночь Танабата (7-я ночь 7-й луны), брызгам с весел ладьи Волопаса, переправляющегося через Небесную Реку (Млечный Путь) к Ткачихе.
317
865 Нижняя часть широкого рукава кимоно имела внутренний обшлаг — мешок, который использовался в качестве кармана.
318
867 Воробейник аптечный (Lihtospermum officiale), мурасаки, цветет летом маленькими белыми цветами.
Равнина Мусаси — см. коммент. к № 821.
319
870 Наммацу получил повышение в 886 году.
320
871 Государыня Второго квартала — Нидзё, см. комм. к № 4.
Синтоистский храм Оохарано находится в районе Укё-ку, в Киото, у подножия горы Осиро в Оохарано, основан Фудзивара-но Фуюцугу в 850 году.
321
872 Танцовщицы Госэти — пять знатных девушек, которые выступали с танцами во время праздника Благодарения (Госэти) при дворе в 11-м месяце.
322
874 События, вероятно, относятся к правлению императора Уда.
Зал вельмож — см. коммент. к № 161.
Тосиюки носил звание вельможи 4-го ранга.
Государыня — Фудзивара Онси.
323
876 Астрологические таблицы запрещали путникам отправляться в дорогу по некоторым дням.
324
878 Согласно легенде, один человек отвел свою старую мать умирать в горы, чтобы избавится от лишнего рта. Зрелище полной луны смягчило его сердце, он раскаялся и забрал старуху обратно. Легенда послужила основой для многих стихов и пьес.
Сарасина — местность в префектуре Нагано. Гора Обасутэ в северной части Нагано славится как место любования осенней луной.
325
885 Государь Тамура — император Монтоку, который похоронен в Тамуре, в районе Укё-ку, в Киото.
Жрицы храма Камо выбирались из незамужних принцесс. Как и жриц храма Исэ, их заменяли при приходе к власти нового монарха. Акиракэйко была восьмой дочерью Монтоку (от Фудзивара Сокуси).
326
889 Гора Отоко — см. коммент, к № 227.
327
899 Есть несколько гор Кагами, но в комментаторской традиции это гора Кагами у уезде Гамо префектуры Сига.
328
900 Мать Нарихиры — принцесса Ито, дочь императора Камму, двор которого располагался в Нагаоке, близ Киото.
329
902 Гора Каэру — см. коммент, к № 370.
330
904 Мост через реку Удзи был построен еще до эпохи Нара и потому ассоциировался с древностью, Веком Богов.
331
905 Суминоэ — см. коммент, к № 360.
332
906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
333
908 Такасаго — см. коммент, к № 218.
334
911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
335
912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).
336
913 Нанива — см. коммент, к № 604.
Тамино (Соломенный плащ) — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.
337
914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.
338
917 Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906.
339
919 Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
340
920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
341
921 Каракото — см. коммент. № 456.
342
922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».
343
924 Ёсино — см. коммент. к № 124.
344
925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.
345
926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.
346
927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).
Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.
347
928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
348
930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885.
Сандзё-но Мати — одна из наложниц.
349
933 Река Асука — см. коммент. к № 284.
350
937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»
351
938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.
352
959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.
353
961 Оки — см. коммент. к № 407
354
963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.
355
966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
356
968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.
357
969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).
358
970 Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
359
971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
360
981 Район Сугавара — часть города Нара.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
361
982 Гора Мива — см. коммент. к № 780.
362
983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.
363
984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).
364
985 Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.
365
986 Хацусэ — см. коммент. к № 42.
366
991 Цукуси — см. коммент. к № 387.
Го — японские облавные шашки.
Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.
367
994 Гора Тацута — часть горной гряды Икома в префектуре Нара.
Провинция Ямато — нынешняя префектура Нара.
Коти — часть города Осаки.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).
368
995 Имеется в виду Мисоги — церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.
369
996 Тидори — кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.
370
997 «Собрание мириад листьев» — антология VIII века «Манъёсю».
В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.
Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».
Нара была столицей с 710 по 794 год.
371
998 Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.
372
999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.
373
1000 Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.
374
Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).
375
1002 «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.
Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
376
1003 …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.
377
1004 Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.
378
1006 Государыня Седьмого квартала — см. коммент. к № 968.
379
Шестистишия (сэдока) (1007–1010) — стихотворения их шести строк в размере 5-7-7-5-7-7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.
380
1009 Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.
381
Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.
382
1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».
383
1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, — вестница загробного мира.
384
1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).
385
1016 См. коммент, к № 226.
386
1019 Пятистишие сложено от лица монаха.
387
1020 «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».
388
1028 Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.
389
1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).
390
1042 В некоторых вариантах «Кокинвакасю» это стихотворение приписывается самому Киёхара-но Фукаябу.
Написано от лица женщины.
391
1043 Чиханье (особенно перед дорогой) считалось дурной приметой.
392
1049 В горы Ёсино придворные вельможи нередко уединялись, чтобы вдали от суетного мира любоваться природой.
393
1050 Гора Асама — вулкан, расположенный на границе между префектурами Нагано и Гумма.
394
1055 Образ «древа скорбей», возможно, относится к храму Эбису (один из семи богов счастья) в уезде Аира, префектура Кагосима, на острове Кюсю.
395
1067 Государь-в-отреченье — император Уда. (см. коммент, к № 919).
Западная река — река Сэкигава.
396
Палата Песен (Дайкасё) — место, где проводились прослушивание и запись поэзии, представленной по случаю различных празднеств, церемоний и т. п.
397
1069 В «Анналах Японии» («Нихонги» — свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:
будем мы служить тебе
до скончания веков.
Наоби — синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.
398
1070 Песня происходит из центральной провинции Ямато.
399
1071 Эта и две следующие танка, названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией.
Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
400
1073 Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.
401
Песни увеселения богов — ритуальные песни для синтоистских обрядов.
Торимоно — вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.
402
1074 Сакаки — клейра японская (Cleyera Ochnacea) — священное дерево в синтоистских церемониях.
403
1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара.
404
1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца).
Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
405
1081 Песня типа сайбара, в которой меняется лад от минора к мажору.
406
1082 Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
407
1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ.
Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.
408
1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу.
Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй.
409
1085 Нагахама — вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ).
Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.
410
1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига.
Гора Кагами (Зерцало) — см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» — император Дайго.
411
Адзума — район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.
412
1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»)
Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.
413
1088 Сиогама — см. коммент. к № 852.
414
1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.
415
1091 Луг Мияги — см. коммент. к № 694.
416
1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.
417
1093 Гора Суэномацу — см. коммент, к № 326.
418
1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.
Гора Цукуба — см. коммент, к № 966.
419
1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси.
420
1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ.
Местонахождение бухты Офу не установлено.
421
1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.
422
Согласно японской традиции, Предисловие Ки-но Ёсимоти помещено не в начале, а в конце антологии.
423
1 Прототипом этого образа считается вступление к Великому Введению «Ши цзин» («Книга песен»).
424
2 Эта песня (см. Предисловие Цураюки) упоминается в «Нихон сёки» («Анналах Японии») и «Кодзики» («Записях деяний древности»), хотя считается, что песни в форме вака имеют более давнее происхождение.
425
3 Здесь также содержится ссылка на события, описанные в «Нихон сёки» и «Кодзики». Упомянутые персонажи — божества Хико-хохо-дэнги-но-микото и Тоё-тама-химэ.
426
4 Век Людей, согласно «Нихон сёки» и «Кодзики», начинается с правления императора Дзимму.
427
5 Песня «Бухта Нанива» — см. Предисловие Цураюки.
428
6 За его благодеяние нищий перед смертью посвятил принцу песню:
Лишь когда река Томино,
что в Икаруга,
пересохнет —
позабудется имя
Государя моего.
Имеется в виду правитель-реформатор принц-регент Сётоку-тайси,
429
7 «Смысл затемнен» (неясен) — здесь впервые встречается упоминание одной из важнейших категорий поэтики вака — югэн («неясность», «сокровенность смысла»).
430
8 Принц Ооцу — третий сын императора Тэмму. Однако исторически достоверным первым автором китайских стихов в Японии считается император Кобун.
431
9 Жанры ши и фу.
432
10 Какиномото-но Хитомаро и Ямабэ-но Акахито — великие поэты «Манъёсю» VIII в. (см. Предисловие Цураюки).
433
11 Эти две фразы в Предисловии Ёсимоти считаются поздней интерполяцией.
434
12 Имеется в виду период после составления «Манъёсю».
435
13 Образ «посланцев цветов и птиц» восходит к истории правления танского императора Кай Юаня (713–741). «Посланцы цветов и птиц» ежегодно отбирали по всем провинциям Китая красавиц в наложницы императору.
436
14 Архиепископ (Содзё) Хэндзё — см. Указатель.
437
15 «Плоды» в данном случае означает также «истинность» (второе значение того же иероглифа).
438
16 Аривара-но Нарихира (825–880).
439
17 Бунрин — иносказательное обозначение стиля Фунъя-но Ясухидэ (см. Указатель).
440
18 В «Кокинвакасю» содержится только одно стихотворение Кисэна (№ 983).
441
19 Оно-но Комати — см. Указатель.
442
20 Отомо-но Куронуси (ум. ок. 860). В «Кокинвакасю» вошли только три его стихотворения.
443
21 Сарумару — полулегендарный поэт древности.
444
22 Событие это исторически не подтверждено.
445
23 Министр двора Оно-но Такамура (802–852) подвергся опале и изгнанию, отказавшись ехать в Китай.
446
24 Аривара-но Юкихира, брат Аривара-но Нарихиры (см. Указатель).
447
25 Император Дайго.
448
26 Край Акицу — древнее иносказательное название Ямато, Японии.
449
27 См. «Кокинвакасю», № 1095.
450
28 См. «Кокинвакасю», № 933.
451
29 Это название считается поздней интерполяцией.
452
30 «Кокинвакасю».
453
31 21 мая 905 года — по солнечному календарю.
454
32 Планета Юпитер.
455
33 Имя Цураюки здесь упомянуто как имя главного составителя, но китайское предисловие написано, бесспорно, Ки-но Ёсимоти.