Примечания
1
Colas — сокращенное Nicolas — Николай; Brugnon, по-бургундски Breugnon — гладкий персик. Breugnon — название деревни в окрестностях Кламси. В тексте подлинника герой всюду называется Brugnon, но на заглавном листе это имя, в силу случайных обстоятельств, изменено на Breugnon. (Примеч. пер.)
2
Архитектор и гравер XVI века. (Примеч. пер.)
3
Рабле. (Примеч. пер.)
4
Верный спутник Энея. (Примеч. пер.)
5
Бейан, или Вифлеем, — предместье Кламси. (Примеч. Р. Р.)
6
«Иудеей» прозвано Вифлеемское предместье, населенное кламсийскими сплавщиками. «Рим» — верхний город; это имя он получил от так называемой Староримской лестницы, ведущей от площади Святого Мартина к Бевронскому предместью. (Примеч. Р. Р.)
7
«О законах» (лат.). (Примеч. ред.)
8
Сборник предсказаний Нострадамуса, изложенных в виде четверостиший (1555 г.). (Примеч. пер.)
9
Псалом 36: «Тамо падоша вси делающии беззаконие, изриновени быша и не возмогут стати» (лат.). (Примеч. пер.)
10
«Тамо паде» (лат.). (Примеч. пер.)
11
Французский законовед, составитель комментария к обычному праву Неверского края (1523-1603). (Примеч. пер.)
12
Министр Людовика XIII. (Примеч. пер.)
13
В душе (итал.). (Примеч. пер.)
14
Отпускаю тебе (лат.). (Примеч. пер.)
15
Старинное народное приветствие при чокании за выпивкой. (Примеч. Р. Р.)
16
Baiselat созвучно с «baise-la» (фр.) — поцелуй ее. (Примеч. пер.)
17
Больница. (Примеч. Р. Р.)
18
Мюи — старинная крупная мера емкости. (Примеч. пер.)
19
Кут`а — виноградник и сад на склоне холма. (Примеч. Р. Р.)
20
Здесь мы позволим себе опустить несколько строк. Рассказчик не замалчивает ни единой подробности относительно состояния своего часового механизма; и интерес, который он к ним выказывает, побуждает его распространяться о материях, не слишком хорошо пахнущих. Добавим, что его физиологические познания, каковыми он, видимо, гордится, оставляют желать лучшего. (Примеч. Р. Р.)
21
Каюсь (лат.), покаянная молитва у католиков. (Примеч. ред.)
22
Гор`е имеем сердца (лат.) (Примеч. пер.)
23
Свершилось (лат.). (Примеч. пер.)
24
Из глубины [взываю к тебе, господи] (лат.). (Примеч. ред.)
25
Рождественские песни. (Примеч. ред.)
26
Хвалите [имя господне] (лат.). (Примеч. ред.)
27
Грешен, грешен (лат.). (Примеч. пер.)
28
Да упокоится (лат.). (Примеч. пер.)
29
Двуликий Янус (лат.). (Примеч. пер.)
30
Ныне отпущаеши (лат.). (Примеч. пер.)
31
Отделять козлищ от овец (лат.). (Примеч. ред.)
32
Тотчас (лат.). (Примеч. пер.)
33
«…обвиняет ее в бешенстве». Французский стих (по старинной пословице), который произносит Кола, принадлежит Герену де Бускалю (комедия «Правление Санчо Пансы», 1641 г.) и повторен Мольером в его «Ученых женщинах». (Примеч. пер.)
34
Gueurlu — бездельник, шалопай (фр.). (Примеч. пер.)
35
Gambi — хромоногий. (Примеч. пер.)
36
Посередине стоит (лат.). (Примеч. пер.)
37
Всему свету (лат.). (Примеч. пер.)
38
Привет тебе, Цезарь, император! (лат.) (Примеч. пер.)
39
В подлиннике tour de Villon, то есть выходка во вкусе Вийона (поэт XV века, прославившийся своей беспутной жизнью и своими причудами). (Примеч. пер.)
40
«Черт возьми!» (фр.) — излюбленное восклицание Генриха IV. (Примеч. пер.)
41
Той же муки (лат.). (Примеч. пер.)
42
«Примечания Брюньонова внука» были написаны Роменом Ролланом для собрания его сочинений на русском языке (Л., изд. «Время», 1932).
43
«Не уступлю» — девиз Нидерландов.
44
Превосходное филологическое исследование о языке «Кола» с привлечением богатых материалов, представленное для соискания докторской степени Марбургскому университету, напечатано Жоржеттой Шюлер в "Romanische Foischungen — 1927, Erlangen, под заглавием: «Studien z. u Romain Rollands Colas Breugnon» (127 страниц). (Примеч. P. P.)
45
Точное время указано самим Кола в начале и в рассказе о «Чуме»: он родился в 1566 году, и ему «полвека стукнуло». Действие происходит в 1616 году, под презренным ярмом Кончини, который будет убит год спустя. Кола представляет поколение короля Генриха, который старше его на двенадцать лет. (Примеч. P. P.)
46
П. Гроне. «Золотые слова Катона». (Примеч. P. P.)
47
Печатается в сокращении (см. «Мастерство перевода». М., 1970)
48
.