Примечания
1
Молодой дебютантки (фр.). (Здесь и далее прим. сост.).
2
Мадам Коттен — литературное имя известной франц. писательницы Софи Ристо, в замужестве г-жи Мари Коттен (1770–1807).
3
«Фрейшиц» («Вольный стрелок») — впервые поставленная в 1821 г. и крайне популярная опера Карла фон Вебера (1766–1826).
4
Здесь: их зазывают наперебой (фр.).
5
Моя дорогая (фр.).
6
Высокого полета (фр.).
7
Так вы не знаете? — Нет, ничего, абсолютно ничего. — Это ужас (фр.).
8
К стыду сказать … какая мерзость (фр.).
9
Простите, дамы… Но что скажете об этой малышке? — Просто ужас, госпожа княгиня. — Отвратительно! (фр.).
10
От фр. pour le merit, за заслуги.
11
Немногим меньше.
12
Черт возьми! (фр.).
13
Мой дорогой граф! Мой добрый генерал! (фр.).
14
Оранжевый.
15
П. А. Йогель (1768–1865) — знаменитый московский танцмейстер.
16
Букв. «бочка по-прежнему пахнет селедкой» (фр.), русский эквивалент — «горбатого могила исправит».
17
Ну что, бочка еще пахнет селедкой? (фр).
18
Здесь: миленькая (фр.).
19
Продувная бестия (фр.).
20
Речь идет о персонаже комедии Мольера «Любовь-целительница».
21
Божество, что сильнее меня, вело меня к преступлению (фр.).
22
Имеется в виду Мари де Виши-Шамрон, маркиза Дюдеффан (1696/7-1780), хозяйка парижского философского салона, корреспондентка Вольтера и других писателей.