Колесница Солнца — страница 2 из 36

Каждая книга индийской литературы, изданная в нашей стране, — это новый вклад в укрепление братской дружбы между народами Индии и Советского Союза. В этом благородном деле великая заслуга наших литераторов, отдающих свой труд и свой талант переводам лучших произведений индийских писателей.

В 1984 году большой друг нашей страны Индира Ганди, всегда с глубоким вниманием и заботой относившаяся к развитию советско-индийских культурных связей, в своем письме дала высокую оценку вышедшему в Главной редакции восточной литературы издательства «Наука» сборнику классической поэзии «Великое древо»:

«Мне перевели с русского его оглавление, и я была глубоко тронута, узнав, что наши великие классики Тулсидас, Сурдас, Кабир, Видьяпати, а также выдающиеся поэты этого столетия Тагор и Икбал могут теперь быть прочтены и услышаны на русском языке… Литературное творчество русского поэта Сергея Северцева известно в Индии уже довольно давно. Его переводы познакомили русских читателей с лучшими произведениями почти ста известных классических и современных индийских поэтов, а также с несколькими фрагментами из великих эпосов „Махабхарата“ и „Рамаяна“. Как поистине благородна эта миссия поэта-переводчика! Она подобна сплетанию многоцветных и ароматных гирлянд дружбы — гирлянд из нежных и мудрых цветов русской и индийской поэзии!..»

…Разгорается заря над зелеными просторами Индии. По старинному народному обычаю, тысячи голосов протяжными напевами приветствуют появление Солнца — лучезарного Сурьи на его сверкающей, золотой колеснице… Этот древний мифологический образ обрел в наши дни новый, современный смысл: изображение солнечного бога, правящего небесной колесницей, было выбрано эмблемой совместного советско-индийского космического полета. И в памятный день — 3 апреля 1984 года, собираясь вместе со своими советскими друзьями устремиться в безбрежные просторы, первый в истории Индии космонавт Ракеш Шарма произнес прекрасные, согретые искренними братскими чувствами слова: «Мне бы хотелось посвятить этот космический полет вечной дружбе между нашими великими народами!»

И снова вспоминаются прекрасные строки безымянного древнеиндийского певца, создавшего сорок веков назад мощный и светлый «Гимн богу Сурье»: «Пусть от всевидящего солнца в страхе скроется тьма!..» Как удивительно живо, почти дословно перекликаются эти слова со страстной, призывной пушкинской строкою: «Да здравствует солнце, да скроется тьма!»

Ю. В. Цветков

Светлой памяти

моей матери

Марии Ивановны

КОРОВИНОЙ СЕВЕРЦЕВОЙ

посвящаю

эту книгу

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Мне было семь лет, когда лишь мгновенье

  Глядел я в глаза Тагора,

И взор мой сберег доброту и строгость,

  Печаль и тепло его взора.

А в десять, зимой, я был отнят у смерти,

  И помню: под посвист метели

Про Маугли книжку мне мама читала

  Всю ночь у больничной постели.

В тринадцать не мог я уже оторваться

  От дивных строк «Гитанджали»:

Алтарным огнем они грудь обжигали,

  Целебным ручьем освежали,

И чудилось: в тайных пещерах Эллоры,

  Святым наставлениям внемлю…

Лишь в тридцать я вышел к прибрежию Ганги —

  Ступил на праотчую землю.

Здесь может любой старик показаться

  Агастьей — пророком мудрым,

А юноша — стройным флейтистом Кришной,

  Земным божеством чернокудрым.

А стройная девушка в скромном сари —

  Стыдливой, но гордой Ситой,

Лучистой звездой, оброненной с неба,

  Средь пыльных дорог забытой.

Здесь кажется месяц над кровлями храмов

  Челном в синеморье волшебном,

Полуночный ветер — напевом хвалебным,

  Созвездья — святым молебном.

А утром над пышными кронами Солнце

  Стремится могучим возницей —

Свергающим сумрак и правящим смело

  Блистательной колесницей!..

(Из цикла «Любовь моя — Индия»)

ВСТУПЛЕНИЕ

Из «Гирлянды песен» Рабиндраната Тагора
ТВОЙ ВЕЧНЫЙ ЗОВ
1

Твой зов? Опять твой зов?..

………….

Я за день сделал все, что мог,

  и разве не закончил в срок

  своих дневных трудов?

Уединясь в глуши лесной,

  тебе я вновь венок цветной

  сплел из певучих строф.

Сперва, прохладен и румян,

  сквозь сеть запутанных лиан

  рассвет сиял в лесу.

Потом был день — палящий, злой:

  до капли выпил жадный зной

  цветочную росу.

Но вот закат расцвел костром —

  сейчас отчалит наш паром,

  неся друзей-певцов

По сонной глади мощных вод

   на берег тот, где отдых ждет…

   И вдруг опять

   твой зов?

2

Там, на прибрежии крутом,

   проходит в сари золотом

   богиня древних грез,

Скользит в туманном далеке,

  и полон звезд в ее руке

  сапфировый поднос.

От всех тревог, от всех забот

   их тихий блеск уплыть зовет

   в мерцающий простор…

А ширь речная — все темней:

   густеет тьма — и тонет в ней

   мой истомленный взор.

Паром еще у сходней ждет —

   меня с друзьями отвезет

   туда, где добрый кров,

Где у домашнего огня

   так сладок отдых для меня…

   Но вот опять

   твой зов?..

Из-за лесов, холмов, хребтов,

    прекрасен, властен и суров,

    ко мне летит

    твой зов!

3

Ты милосердна, ты нежна,

  но и тверда, но и грозна,

  Властительница-Мать:

Весь труд дневной тебе дарю,

  теперь и отдых — ночь мою —

  велишь тебе отдать?

Как я ослушаться могу?

  Ты веришь в старого слугу,

  Мой дух не оскудел!..

Останусь здесь… Уплыл паром

   туда, где жертвенным костром

   день за рекой сгорел.

Один сижу, затеплив свет,

   в той хижине, где много лет —

   алтарь моих трудов.

Чело молитвенно склонив,

   жду, терпелив и молчалив:

   что возвестит  твой зов?

О Мать, в полночный, звездный час

   всегда слышней мне твой приказ —

   пророческий

   твой зов.

4

Что должен сделать я, ответь!

   Что обличить и что воспеть?

   Что людям передать?

Что за пророчества твои

   о мире братства и любви

   вписать в мою тетрадь?

Твой голос, полный вечных чар,

   в стихи вплетать — вот дивный дар,

   судьбой врученный мне…

Но если хоть на миг мой мозг

   расслабится, как теплый воск,

   в дремотной тишине,

С пренебреженьем не гляди,

   упреков строгих не тверди:

   средь вековых дерёв,

Ты видишь, не смыкая глаз,

   во тьме лесной, как много раз,

   жду и ловлю

   твой зов!..

Светлей, чем песнь небесных дев,

    надежды полон твой напев,

    звон вещих слов —

    твой зов.

5

Давно из-за священных гор

     торжественный вознесся хор

     и в синей тьме умолк:

Всем на земле поведал он,

     что на сегодня завершен

     их каждодневный долг.

Над миром спящим, с высоты,

    роняя сказки и мечты,

    мерцает Млечный мост.

Спит зверь в убежище лесном,

    и птахи спят беспечным сном

    в тепле укромных гнезд.

И для людей приют готов —

   под кровлями лачуг, дворцов,

   скитальческих шатров…

Все спит… Так почему лишь мне —

    лишь старцу в снежной седине

    поет, звучит твой зов?

О чем?.. О дальнем, светлом дне —

    всемирной будущей весне —

    вещает мне

    твой зов!

6

И взяться за перо спешу,

   и все взволнованней пишу,

   стремлюсь, чтоб твой призыв —

Ручьи добра, мечты, любви

   текли, текли в стихи мои,

   их в гимны превратив!

И вновь мой голос свеж и юн,

    звон все смелее строчек-струн,

    нежданней их игра —

Так пусть в боренье с тьмой густой

   светильник одинокий мой

   не гаснет до утра!..

Но знаю: скорбную резьбу