Колибри — страница extra из 48

←1

Переселенцев, изгнанников (фр.).

←2

От лат. laetitia – радость.

←3

Т.е. употребляющееся в противоположном смысле, обычно ироническом.

←4

Честный (ит.).

←5

Судьбоносное имя (лат.)

←6

Музей современного искусства в Нью-Йорке (англ. Museum of Modern Art, МоМA).

←7

В исламе – решение по какому-либо духовному вопросу, основанное на принципах ислама и прецедентах юридической практики. Здесь – приговор.

←8

Покачиваясь (лат.).

←9

10 августа, когда Земля пересекает метеорный поток Персеидов.

←10

Погибшие (англ.).

←11

«Смех» (англ.).

←12

примечание для редактора: очевидно, речь должна идти о том же 2009-м, к которому относится предыдущий («вчерашний») разговор, но почему-то стоит 2010-й

←13

И это не жертва / всего лишь слова / это два сердца, живущие / в параллельных мирах (англ.).

←14

О росте и форме (англ.).

←15

Величина (англ.).

←16

Ужасного года (лат.).

←17

Всё [когда-то] кончается (исп.).

←18

Всё меняется (исп.).

←19

Хаос – Человек будущего.

←20

Обладающим способностью отгонять беду или зло.

←21

В Италии – сильный юго-западный, иногда западный ветер.

←22

Расхождение между провозглашаемыми обществом целями и доступностью законных средств их достижения (или желанием их достичь).

←23

Мрачное воскресенье (англ.).

←24

Право первооткрывателя (лат.).

←25

Флорентийская лепёшка с фруктами, обычно виноградом.

←26

«Ушки», разновидность пасты, типичная для Апулии.

←27

Итальянский десерт, взбитый яичный крем с добавлением вина (обычно марсалы или просекко).

←28

Фраза из монолога репликанта Роя Батти в фильме Ридли Скотта «Бегущий по лезвию».

←29

В математике – функция, обратная самой себе.

←30

Альбом группы Pink Floyd 1970 г.

←31

Торговая точка (англ.).

←32

Перевод с итал. Д. Мина.

←33

Жёлтые жилеты (фр.).

←34

У. Шекспир «Гамлет» (перевод с англ. М. Лозинского).

←35

Диакритические знаки ударений в итальянском языке.

←36

Роман итальянского писателя Джонатана Бацци, финалист премии «Стрега» 2020 г.

←37

Фантастический роман британской писательницы Наоми Алдерман.

←38

Роман американской писательницы Луизы Эрдрич.

←39

Фэнтези-трилогия итальянской писательницы Личии Троиси.

←40

В битве при Гавинане (1530) главнокомандующий французов Фабрицио Марамальдо, взяв в плен смертельно раненного предводителя флорентийцев Франческо Ферруччи, нанёс ему ещё несколько ударов кинжалом. С тех пор имя Марамальдо стало нарицательным, символом низости и предательства.

←41

Не плачь (англ.).

←42

Ясное дело (исп.).

←43

Её жизнь – моя жизнь (исп.).

←44

Мой маленький колибри (фр.).

←45

Игра с мячом и ракетками, напоминающая сквош.

←46

Этот человек был высок ростом и так худ, что, казалось, всегда стоит боком (пер. с исп. Александра Богдановского).

←47

Перевод фразы в тексте с англ. Любови Сумм. (опционально заменить) издательство Random House.

←48

Волк, живущий в Линдси (англ.).

←49

The Letters of Samuel Beckett, 1929–1940 (под ред. Марты Доу Фезенфельд и Лоис Мор Овербек, издательство Cambridge University Press, 2009)