Коллекционеры детских книг — страница 9 из 16

Крыса сбежала вниз по сталагмиту, а птица приземлилась и атаковала её, схватив клювом и заглотив. Хвост крысы завилял в воздухе, пока она не исчезла в птичьей глотке.

Птица шагнула ближе, расправив крылья.

– Держись от меня подальше, ты… ты… мерзкий пожиратель грызунов! – завопил Оливер.

– О, я вижу, ты знаешь моё имя! – пророкотала птица. – Я очень сожалею, что Автор дал мне такое пошлое имя. Оно не слишком привлекательно, но что поделаешь с собственным именем?

Птица подошла ещё ближе, вытянув когтистую лапу.

– Чего ты хочешь? – спросил Оливер.

– Спасти твою жизнь, разумеется. – Птица снова вздрогнула и окинула взглядом темноту бездны. – Зачем бы ещё я очутился в этом ужасающем месте? Это не было частью истории, мальчик, и не сердись, если я скажу, что стоило тебе тут появиться, и ты всё испортил. Темп никуда не годится. А теперь иди сюда.

Оливер отпрянул. Он не помнил такой прекрасной птицы в книге. Возможно, это была очередная уловка Прибблов.

– Я предлагаю тебе эту возможность спасения, deus ex machina[19], лишь единожды и при условии, что ты вернёшься в ту историю, откуда ты родом. Мы находимся в бездне, настолько глубокой, что ни одному человеку никакими силами не выбраться оттуда самому, что само по себе означает, что тебе потребуется помощь, чтобы уйти. Ты слышишь этот перестук? Пауки уже близко, и я думаю, пришло время завтрака.

Ничего другого ему не оставалось. Оливер шагнул вперёд, сжимая угря, а птица прыжком взмыла в воздух и, пролетев у него над головой, осторожно схватила Оливера за плечи своими сильными когтями.

– Это может быть неловко, – сказала птица. – Я впервые поднимаю нечто столь тяжёлое, не намереваясь это съесть. Пожалуйста, не обращай внимания на случайный клевок тут или там. Сила привычки.

В несколько мощных взмахов крыльев оба поднялись в воздух.

– Я не помню тебя из книги, – произнёс Оливер. – Неужели я тебя выдумал?

Птица фыркнула.

– Невежественный мальчишка! Нет, ты меня не выдумал. Я был первым, кого создал Автор, и то, что ты не помнишь меня, говорит о твоих ограниченных умственных способностях больше, чем мог бы сказать я сам, – сказала птица. Они взлетали всё выше и выше, пока Оливер не увидел верхушки сталагмитов и сияющий выход из пещеры. – Я – подлинная звезда этой истории. У меня больше всего текста в этой книге. Забудь о детях, спешащих остановить старого глупца Сигила. Это я двигаю сюжет вперёд.

– Ох. Я не знал. Прости, Мерз. Я буду звать тебя Мерз, хорошо?

– Если иначе нельзя, – разрешила птица, пока они взмывали, и пикировали, и закладывали петли, направляясь к лучистому свету Зелёных земель. – Или, если ты предпочитаешь формальный тон, я разрешаю звать меня мистер М. Г. Пожиратель, поскольку я рассказчик этой превосходной истории.

– Ох, ладно… приятно познакомиться, – сказал Оливер.

– О, если бы я мог сказать то же самое, – ответила птица, фыркнув, когда они вылетели из пещеры. – Рассказчику не подобает вмешиваться в повествование. Дорогой читатель, то, дорогой читатель, сё. На мой вкус, это всё чересчур.

Как бы там ни было, приятно быть официально представленным тебе, дорогой читатель, пускай и углубившись на треть в эту паршивую книгу.

Глава третьяНападение банды в зелёных землях

На кожу Оливера падал солнечный свет, такой яркий и тёплый, что ему казалось, будто его облили мёдом с головы до пят. Был полдень, и мелкие птицы и животные, населявшие Зелёные земли, щебетали и мельтешили в кронах деревьев.

– Ещё… совсем немного… осталось, – прохрипел Мерз, поудобнее перебирая лапами по плечам Оливера и откусив кусочек его волос. Он закашлялся и выплюнул прядку.

Зелёные земли были несравненной мечтой Гекльберри Финна[20], тут и там усеянные верёвочными мостами и лестницами, которые пересекали реки и взбирались на деревья. Длинные складки холмов были устланы свежей травой, а вдали высилась огромная горная цепь, вершины которой скрывались в кудрявых облаках.

– Ты гораздо тяжелее, чем можно подумать, – сказал Мерз, уронив Оливера на землю и усевшись на большой камень посреди поляны, с которой открывался вид на ручьи и небольшие водопады. Он пощипал своё крыло, прихорашиваясь в лучах солнца. Его перья, казалось, светились, словно подсвеченные ангелами. Глаза у него были лучисто-голубые, умные и понимающие.

– Спасибо, Мерз, – поблагодарил Оливер. – Я рад, что выбрался из той пещеры.

– Да, мы лишь слегка отклонились от основной линии повествования. Я видел, как Кора и Джек выбрались из пещеры, и уже потом вернулся, чтобы спасти тебя, но рядом с выходом не было угрей – только горстка выпавших чешуек. Уверен, они будут рады увидеть, что ты поймал рыбину.

Оливер лёг, раскинув руки и позволяя траве щекотать кожу между пальцами.

– Некогда отдыхать, – отрезал Мерз, подскакивая в воздух и пролетая над головой Оливера. Он положил когти на плечи Оливеру и сказал: – Давай, мальчик, возвращаемся к сюжету. Кора и Джек наверняка ждут. Раз-два, полетели.

– Нет, – сказал Оливер.

– Молодой человек, рассказчик для того и нужен, чтобы не позволять вам сбиться с пути и следить, чтобы вы двигались по сюжету в разумном темпе; а прямо сейчас вам полагается шагать по главной дороге, направляясь к городу Старой горной стражи.

– Откуда ты это знаешь? – спросил Оливер.

– Видишь ли, Автор наделил меня размытыми представлениями о персонажах и сюжете – ровно настолько, чтобы изредка дать читателям предзнаменование. Я знаю, где тебе положено находиться и примерно когда, хотя боюсь, что ты мог всё испортить. О, чего бы я только не отдал, чтобы быть всеведущим или хотя бы вездесущим!

– Нам нельзя возвращаться к сюжету, – сказал Оливер.

– Что ты хочешь сказать?

– Это слишком опасно. Я не должен здесь находиться.

– Вот с этим мы можем согласиться.

Оливер взвесил все за и против и решил, что правда послужит лучше всего.

– Возможно, тебе будет трудно это понять, но тебя нет на самом деле, Мерз. Это книга.

– Я знаю это! – насмешливо сказал Мерз. – Я рассказчик, а не раздолбай!

– Ты видел тех двух людей, что преследуют меня? Они пытаются украсть историю из моей головы.

Мерз посмотрел на Оливера так, словно тот сошёл с ума.

– Украсть историю? – переспросил он. – Историю нельзя украсть! Истории предназначены для того, чтобы ими делились! Честное слово, мальчик, там, в темноте пещеры, у тебя, должно быть, мозги спеклись всмятку.

Оливер невозмутимо продолжал:

– Мне нужно держаться подальше от Прибблов и добраться до последней главы раньше них. Только так я смогу выбраться отсюда. А если я пойду по очевидному пути, они меня найдут и украдут книгу, главу за главой, и тогда Дулум и всё в нём исчезнет навсегда.

– Ты ужасный рассказчик, Оливер. Я не слышал ничего более странного и менее связного. Исчезнет навсегда? Почему эти Прибблы не отправятся в ближайшую книжную лавку и не приобретут ещё один экземпляр? – спросил Мерз. – Пусть перечитают книгу вместо того, чтобы маяться дурью, пытаясь украсть её из твоей тупой головёнки.

– Они не могут. Я прочитал последний экземпляр в мире, и он теперь тоже пропал. У них нет другого способа получить её. Книга не была популярна. Её почти не покупали, и не осталось ни одного экземпляра.

Мерз отскочил назад, словно его ударили прямо в сердце. Он сел возле пня, повесив голову и закрыв лицо крылом.

– Вечно мне не везёт, – простонал он. – Я всегда подозревал, что сюжет вторичен. Приключения, найди и принеси! А у этих детей не больше индивидуальности, чем у моего хвоста. Я застрял в неудачной истории, которая никому не интересна!

– Она мне интересна, – парировал Оливер.

– Меня это не утешает, – сказал Мерз. Тихий всхлип вырвался из его клюва. – Я рассказчик самой ужасной истории в мире.

– Это моя любимая книга, – произнёс Оливер. – Вот почему я хочу спасти её. И ты можешь мне помочь. Если мы будем держаться подальше от настоящих частей книги, Прибблы не смогут меня найти и не смогут забрать её у меня.

– Сомнительный план, Оливер. Сюжету полагается быть линейным. Из точки А в точку Б. Мой долг – провести тебя по правильному пути так, как задумал Автор.

– Я не пойду.

– Ты должен, – сказал Мерз. Его глаза сузились до тонких, злобных щёлочек, и он цокнул когтями. Он приблизился со зловещим видом. – Прости меня.

Птица взлетела в воздух и сбила Оливера с ног.

– Мерз! Прекрати!

– Довольно этой чепухи. Обратно на очевидный путь, и точка, – буркнул Мерз, схватив его за плечи, и оба взлетели в небо, направляясь обратно к основной сюжетной линии, где их ждали Прибблы.


Птицехищение!

Всё выше ввысь они поднимались в сияющее голубое небо, полное пушистых белых облаков. Внизу деревья и лианы покрывалом устилали пышную панораму Зелёных земель. Над лесом раскинулась радуга, такая сияющая и яркая, что казалось, её нарисовала кисть великого художника.

– Отпусти меня, – потребовал Оливер, лягаясь в крепкой птичьей хватке.

– Ещё немного, – сказал Мерз, снижаясь к широкой грунтовой дороге, змеившейся через лес. – Вон там твоё место.

Справа вдали Оливер видел тонкую полосу океана – идиллически безмятежный, он лежал будто лист стекла, если не считать небольших волн, накатывавших на берег. Впереди высился горный хребет, и даже на высоте птичьего полёта самая высокая вершина была сокрыта в белой дымке.

Мерз сложил крылья, и они стали спускаться, заложив такое стремительное пике в сторону леса, что у Оливера затрепетал желудок. Они почти касались макушек деревьев, и мазки зелёного и коричневого замелькали у него перед глазами.

– При толике удачи мы встретим Кору и Джека на дороге, – произнёс Мерз. – Они простые персонажи, знаешь ли. Довольно-таки одномерные. И если я знаю их так хорошо, как мне кажется, они сумеют вернуться к сюжету.

– Но что насчёт Прибблов?

– Я перемолвлюсь с ними словечком. Уверен, что мы сумеем прийти к соглашению. Как рассказчик, я играю важную роль в этом мире, и, несомненно, они должны с этим считаться.

Мерз расправил крылья и заложил медленный вираж к широкой грунтовой дороге.

– О, до чего приятно вернуться. Глава тр… – Мерз налетел на мелкого грызуна, высунувшего голову из норы, схватил его и проглотил. Он прокашлялся и вытер клюв. – Кхем. Глава третья. Нас ждёт множество событий, и нам следует немного передохнуть.

Мерз указал на пустотелый пень, судя по всему, всерьёз изъеденный древесной гнилью. Они заползли внутрь и откинули головы на мягкие древесные стенки. Пол был устлан густым мхом, который оказался удобнее любого кресла, в котором Оливеру доводилось сидеть. Он выглянул из дыры в стволе, высматривая, не появились ли Кора и Джек или Прибблы. Веки его затрепетали и опустились, и он задремал, то выплывая, то снова проваливаясь в сон.

Прошло несколько часов, и солнце начало клониться к горизонту, озаряя Зелёные земли пламенеющим алым светом.

– Когда придут Кора и Джек? – спросил Оливер.

– Скоро, я уверен.

Они подождали некоторое время, и солнце опустилось ещё ниже. Мир выцвел до светло-розового, и голубые тени окутали деревья, протянувшись через тропу. Совы начали ухать, и зашевелились ночные грызуны.

Наконец вдалеке показались две фигуры, их узнаваемые силуэты были отчётливо видны на фоне листвы.

Кора и Джек выглядели уставшими и измученными. Пережитое с летучими мышами явно подкосило их, и Оливеру стало немного стыдно за то, что заставил их уйти с очевидного пути. Пожалуй, он повёл себя эгоистично.

– Видишь? Как я и обещал, – сказал Мерз, но на лице у него было написано не меньшее облегчение, чем у Оливера. Он выдернул Оливера из пня и подтолкнул сквозь завесу листвы к опушке леса.

– Оливер! – закричал Джек. Он побежал, таща сестру за руку.

– Ого, смотрите, кто вернулся, – сказала Кора. – Отлично.

Оливер поднял светящуюся голубую рыбину над головой.

– Я поймал угря!

Кора выхватила угря у Оливера и уставилась в злобно оскалившуюся морду.

– Мы и сами бы его поймали, если б ты не увёл нас в неправильную сторону.

– Я знаю, что поймали бы, – сказал Оливер.

– То падение в пропасть убило тебя? – спросил Джек.

– А ты как думаешь?

– Вот бы на это посмотреть! Спорим, тебя разметало, как мешок с мокрыми слизняками, – взвыл Джек, и Кора легонько шлёпнула его по щеке.

– Как ты очутился здесь раньше нас? – спросила она.

– Магия, – произнёс Оливер.

– Удобно, – сказала Кора, приподняв бровь. – Нам не стоит долго задерживаться на тропе. Её патрулирует Старая горная стража, да и Банда может быть поблизости.

– Я нашёл укрытие, – сказал Оливер.

Он отвёл их к мшистому пню, и Джек развёл небольшой костёр. Дым плыл сквозь кроны деревьев, теряясь в массе листвы. Спустилась ночь, дети устали и проголодались.

– Нам нужна только кожа угря, – сказал Джек, достав из ранца магическую книгу и пробежав пальцами по страницам. Он посмотрел на Кору, и она, казалось, прочитала его мысли, вытащила нож из-за пояса и взрезала брюхо угря. Она осторожно вынула мясо из рыбины и, насадив на палку, поставила над пламенем.

Приготовленный угорь пах чудесно. Он взрывался ароматами и был приятного поджаристо-коричневого цвета. Когда он полностью приготовился, дети разделили его поровну и проглотили всё до последнего кусочка. Они свернулись калачиком внутри полого пня, и Кора укрыла себя и Джека своим плащом. Они слушали щебечущую симфонию ночных насекомых.

Мать Коры и Джека умерла, но они всегда были друг у друга. В ту минуту Оливер почувствовал себя ужасно одиноким. Это правда, он скучал по матери – это оставалось неизменным, – но он вдобавок скучал по отцу. Ему хотелось, чтобы отец был здесь, рядом с ним.

Оливер выглянул из отверстия в пне и увидел тень, движущуюся среди деревьев. Это был Мерз, приглядывавший за ними.

Теперь птица была счастлива. Всё шло так, как должно было. Дети вернулись к сюжетной линии, и на многие мили[21] вокруг не было ничего опасного. Мерз откровенно поговорит с Прибблами, и их беседа, можно не сомневаться, положит конец всему этому злополучию, и всё вернётся на круги своя.

Как только дети уснули, Мерз, прыгнув в темноту, взмыл ввысь и вдаль, навстречу супругам и, вполне возможно, своей безвременной кончине.


Блистательное воображение

Мерз летел высоко над Зелёными землями и ужасался тому, что видел.

Земли вокруг него оставались пышными и красивыми и наполненными жизнью – но это была лишь половина правды. Впереди, насколько хватало глаз, мир превратился в поле серой пыли. В лунном свете черта, отделявшая серое от зелёного, медленно продвигалась к нему. Деревья и растения гнулись и, хлобысть, вырывались из земли и стекали в одну точку в дальнем конце тропы.

Неужели это были те самые Прибблы, о которых говорил Оливер?

Он слетел вниз и уселся на ветку, наблюдая, как к нему приближается худая женщина и округлый мужчина. Сверху он мог слышать их разговор.

– Кора и Джек должны быть впереди, любовь моя, а это значит, что мы в середине третьей главы, – сказал мистер Приббл. Его машина рыгнула, засосав на редкость упитанного и аппетитного грызуна.

– Но что случилось раньше, в пещере?

– Оливер вышел за рамки повествования, вот что. Негодный ребёнок! Но я думаю, мы вернулись к сюжетной линии.

– Сколько жизней у него осталось?

Мистер Приббл сверился с экраном CORTEXIATM.

– Три. Должно быть, он снова умер в пещере. Похоже, он ушёл в собственное воображение. Небывалая вещь – я-то думал, что у детей больше нет воображения, но он уникальный экземпляр. Блистательный. Но неважно. Так или иначе, я получу эту историю, даже если мне придётся забрать у него всё.

Мистер Приббл взмахнул CORTEXIATM, и Мерз почувствовал, как ветка выскользнула из-под его лап, завертевшись в сторону сопла. Он удивленно крякнул и взлетел, перескакивая с ветки на ветку, на самое высокое дерево, какое только смог найти.

– Небеса, – прошептал Мерз. – Тот бедный мальчик говорил правду.

Мерз почувствовал, как его распирает изнутри от ярости, как в тот раз, когда с ним случилось несварение желудка после тьмы-тьмущей огненных муравьёв. Он спрыгнул с дерева и, торпедой слетев на землю, уселся на тропу перед Прибблами.

– Милостивые сэр и мадам! – завопил Мерз. Он принял угрожающую позу посреди дороги. – Я молю вас прекратить то, что вы делаете!

Он взмахнул крыльями в воздухе, вроде как боксёр кулаками, и поскрёб лапами взад и вперёд, подняв небольшое облако пыли.

– Дальше вам не пройти, – сказал он. – Вы больше ничего не возьмёте у этого ребёнка.

– Посмотри-ка! Говорящая птица! – воскликнул мистер Приббл. – Ты видишь это, Софелия? Ещё одно из чудесных творений Оливера!

– Как вы смеете! – вскричал Мерз. – Оливер не создавал меня! Я вылупился в стародавние времена в любящих руках Автора. Я – звезда этой истории, если судить по количеству произнесённых слов, и вы выслушаете меня или…

– Он кажется почти безумным, – прошептала миссис Приббл.

– Возможно, он порождение кошмаров Оливера, – сказал мистер Приббл, подняв CORTEXIATM и уперев аппарат в бедро.

– Опусти это! – крикнул Мерз, но мистер Приббл нажал на спусковой крючок, и тотчас голову Мерза наполнил жужжащий звук, а деревья вокруг заструились и задрожали. Мир, казалось, таял вокруг него, выскальзывая из-под его прекрасных лап, словно океан с началом отлива. Деревья скользили по воздуху и засасывались в сопло CORTEXIATM. Мерз заглянул в глубокую чёрную трубу машины. Он чувствовал себя полым яйцом, пустым и хрупким. Его кровь заледенела, несколько перьев вырвались из его плоти и закружились в воздухе, пока их не засосало. Он отпрянул назад, вонзая когти в грязь, напружив все силы своего красивого, мускулистого тела.

– Почему не сработало? – закричал мистер Приббл, ударяя по канистре сбоку. Та рыгнула, а затем, взревев, ожила. Он направил аппарат на Мерза. – Я хочу эту говорящую птицу!

Мерз почувствовал, что его лицо начинает размываться. Он заскользил к мистеру Прибблу. Перед ним не было ничего, кроме серого праха и бесплодной пустоши, простиравшейся насколько хватало глаз.

– Ты… не можешь забрать… меня. Моё… время… в… истории… не… исчерпано, – сказал Мерз, переводя дух на каждом слове. Его будто схватила за шею чужая рука, а крылья прижало гигантскими камнями.

– Тебя не было в этой истории! – заорал мистер Приббл. Он покрутил ручку на боку CORTEXIATM, увеличивая мощность.

– Я… без сомнения… был.

Мерз задрал голову к небу, поднял крылья и, оттолкнувшись с мощным замахом, взмыл в воздух.

– Он удирает! – крикнула миссис Приббл.

– Не позволю!

Мистер Приббл прицелился повыше и вывернул ручку до упора.

Ноги Мерза с силой тащило всё ближе и ближе к дулу CORTEXIATM. Как он ни хлопал крыльями, ничто не помогало. Скоро он был уже на расстоянии размаха крыла от сопла, затем на полразмаха, затем на длину пера.

– Почти… поймал, – буркнул мистер Приббл, откинувшись назад, как рыбак, собирающийся вытащить призовую рыбу.

Ноги Мерза были уже внутри дула, и он чувствовал, будто сама душа его выскальзывает из тела.

– Я должен… рассказывать, – прошептал он и, собрав последние крупицы сил, вытащил ноги, расставил когти и, схватив сопло CORTEXIATM, выдернул аппарат из рук мистера Приббла.

– Стой! – завопил мистер Приббл.

– Отдай! – завизжала миссис Приббл.

Мерз крутанул ручку, и машина замолкла. Он крепко схватил её и полетел вверх, поднявшись над деревьями, что оставались в Зелёных землях, обратно к Оливеру, понимая теперь, что необходимо помочь мальчику и защитить его любой ценой, ибо от этого зависело его собственное выживание.

Снизу, из светящейся голубой канистры, до него доносились звуки – вопли и завывания, а следом гортанный рёв великанов и визг летучих мышей. Машина была горячей на ощупь, держать её было больно, да и просто находясь так близко к ней, Мерз чувствовал себя преужасно.

– Ну и вляпался я в неприятности! Не следовало мне в это ввязываться, – сказал Мерз, вильнув в сторону и направившись вглубь лесов, где листья и лианы сплетали хаос из оттенков зелёного. Там он бросил аппарат, проследив, как он падает на землю и исчезает в тени густой листвы.

«Попробуйте отыскать», – подумал Мерз, вспоминая смертельный холод, пронизавший его тело, когда аппарат был направлен на него. Он поможет спасти историю из разума бедного мальчика, даже если ради этого придётся отойти от сюжета и забыть о желаниях Автора.

Будучи рассказчиком, он знал, что делать.

Новые знакомства

Мерз окинул взглядом тропу, ища детей.

Вон они! По тропе приближались три маленькие фигурки. Мерз спикировал, прижав крылья к туловищу. Он слетел вниз и уселся на ветку дерева, нависавшую над тропой.

Мерз приготовился отрекомендовать себя новым знакомым и почувствовал ёжистую дрожь волнения. Что правда, то правда, он следил за этими детьми с самого начала истории и чувствовал, будто знает как никто другой, но он и не думал разговаривать с ними. Работа рассказчика – честно поведать о произошедших событиях, а чтобы вмешаться в них, это ему даже в голову не приходило. Но он спас Оливера из бездны и украл CORTEXIAТМ, бросив аппарат в лесную чащу. Он уже ввязался. Разве можно теперь остановиться?

Мерз слетел вниз, приземлился на тропинку и ссутулился, придав своему великолепному телу самую неугрожающую позу.

– Привет, – прошептал он, стараясь казаться кротким и скромным, добрым и мудрым. В голосе его не прозвучало даже намёка на эти качества.

Джек взвыл от удивления.

Кора отпрыгнула назад, подобрала большую палку и, размахивая ей взад-вперёд, стала наступать на него, как опытный фехтовальщик.

– Мерз! – воскликнул Оливер.

– Точно, он мерз-КИЙ, – сказала Кора. – Назад!

Она жахнула Мерза палкой по голове, сбив его с ног.

– Прекратите! Перерослые пресмыкающиеся черви! – возопил Мерз. – Не мог бы ты мне помочь, Оливер?

Кора снова ударила его.

– Эта птица разговаривает? – спросил Джек. Он высунул голову из-за сестриной спины, которую он использовал вместо щита.

– Воистину, я разговариваю, и я пришёл с миром, – сказал Мерз. Кора взмахнула палкой, но Мерз отбил удар крылом. Он слегка поклонился.

Кора держала палку в вытянутой руке и кружила вокруг Мерза, делая выпад, едва на нём дёргалось хоть одно-единственное пёрышко.

– Птицам не положено разговаривать, – бросила она.

– Он не обычная птица, – произнёс Оливер.

– Он назвал тебя по имени. Ты знаешь это существо?

– Знаю, – сказал Оливер.

– Объясни.

– Он… – Оливеру пришлось быстро соображать. Невозможно было сказать Коре и Джеку правду, не выдав того, что они были персонажами из истории у него в голове. Он решил, что лучше солгать. – Он мой питомец.

– Твой питомец? – вопросил Мерз с более чем явной ноткой отвращения в голосе.

– Да. Там, откуда я родом, всем детям-магам назначают волшебного питомца. Он поклялся защищать меня. Правда, Мерз?

Мерз кивнул.

– Он дружелюбный? – спросил Джек, протягивая руку. – Он не клюнет?

– Я не могу этого обещать, – сказал Мерз.

– И его зовут Мерз? – спросила Кора.

– Да, – ответил Оливер. – Мерзкий пожиратель грызунов.

Мерз через силу улыбнулся – насколько уж может улыбнуться клювастое создание – и взлетел, чтобы устроиться на плече у Оливера.

– Да, я питомец и ничего больше. Хозяин Оливер, можно нам с тобой поговорить? Наедине.

– Валяйте, – разрешил Джек. Он улыбнулся. – Мы обещаем не подслушивать.

Мерз перелетел на нависающую над тропой ветку, выбирая местечко поукромнее.

– Мне нужно тебе кое о чём рассказать. Это касается Прибблов. Я отправился поговорить с ними и…

Перья встопорщились у него на шее. Растения зашевелились. Вокруг зашелестело среди деревьев.

На тропе Кора прижала палку к груди и закружилась на месте.

Лес был едва проходим из-за поваленных деревьев и переплетения сорных трав, и маленькая фигурка запрыгнула на валун и спрыгнула перед ними. Это был мальчик не старше двенадцати лет, одетый в грязную одежду. К его рубашке прилипли листья и ветки, а лицо было всё в грязи – идеальная маскировка, если надо прокрасться по Зелёным землям. Он оскалил зубы, как бешеный пёс, и замахнулся на детей.

– Вот ты где, Джек, – сказал мальчик. – Мы тебя искали.

– Доброе утро, Родни, – сказал Джек. Он сковырнул ногой камень и, подбросив в воздух, одним быстрым движением поймал его и согнул руку для броска.

Родни дёрнул подбородком, указывая на ранец Джека.

– Что у тебя там?

– Не твоё дело.

– Нет, это наше дело, – сказал другой голос позади них.

Показалась стайка детей, словно материализовавшись из-под деревьев. Там были дети всех форм и размеров – рослые и коротышки, крепыши и стройные, с тёмной и светлой кожей, мальчики и девочки, и другие, серединка на половинку. У кого-то были длинные волосы, заплетённые в косу с лианой или лозой, а у других были короткие волосы, окрашенные в красный и пурпурный соком ягод. Они были задиристой компанией: одни держали наготове камни, другие – палки с острыми шипами.

– Это Банда неподдающихся детей, – шепнула Кора Оливеру.

– Я уже догадался.

Там были Аделина, дочь городского башмачника, и Фредерик, сын мясника. Там были Хейзел, дочь портнихи, и Финеас, сын лавочника. Родни, сын самого известного корабельщика в Дулуме, хлопнул в ладоши, и среди ветвей появились новые дети. Там были Розмари и Уолтер, Марлоу и Артур, Элиза и Маршалл, Грета и Норрис, Вера и Гайден, и ещё горстка детей, так покрытых грязью и листьями, чтобы их было невозможно узнать. Все они обступили Кору, Джека и Оливера и стали смыкать круг, подступая ближе и ближе, шаг за шагом.

– Кто это? – спросил Родни, кивая в сторону Оливера.

– Просто путник, которого мы повстречали в лесу, – сказала Кора.

– Откуда он? – спросил Марлоу.

– Не твоё дело, – прорычал Джек. – Но он злодей, как и мы.

Оливер оскалил зубы и постарался принять разбойничий вид.

– Значит, всё ещё работаете на Сигила? – спросила Хейзел.

– Откройте мешок, – сказал Финеас, тыкая в них длинной и узловатой веткой. – Давайте поглядим, что там внутри.

Банда напирала.

– Назад! – крикнула Кора. Она уклонилась влево, когда Аделина бросилась на неё. Кора поставила Аделине подножку, а затем обхватила рукой за шею и сжала.

– Я её не пожалею, – сказала Кора. – Не думайте, что у меня не хватит духу.

Норрис завопил, готовясь напасть, когда одинокий голос крикнул: «Стойте!»

Банда замерла.

Из-за деревьев появился высокий мальчик. Кожа у него была тёмной, но волосы были ошеломительно пепельными. Он был одет в пурпурную тунику и штаны, расшитые замысловатым узором из золотых нитей. На нём были чёрные башмаки, стачанные[22] из шкуры давно вымершего существа.

– Грейсон, – прошептала Кора, и в её глазах отразился страх, и удивление, и стыд, и любовь.

– Дай мне сумку, Кора, – велел Грейсон. Он протянул руку. Его запястья обвивали золотые цепочки, отражавшие солнечный свет.

– Мы не можем, – сказал Джек.

– Это нужно Сигилу, – сказала Кора.

– Почему ты помогаешь ему, убившему моего отца? – прошипел Грейсон.

При одном лишь упоминании короля Джерада Банда неподдающихся детей склонила головы.

– Тебе не понять, – сказала Кора.

– А ты попробуй объяснить. – Грейсон достал из кармана золотые часы и показал ей инициалы, вырезанные на обратной стороне. Даже сидя на ветке, Мерз слышал жужжание часовых шестерёнок. – Девушка, которая сделала их для меня, никогда бы нас не предала. Мне известно, что Сигил схватил твоего отца.

Кора, казалось, смотрела сквозь него.

– Им плевать на всех, кроме себя, – сказал Маршал.

– Злые, злые, злые, – сказала Вера, шлёпая палкой по ладони.

Коре явно хотелось сказать правду. Мерз почти видел, как признание рвётся у неё из горла, однако сказать правду в таком место было опасно. Слухи могли дойти до Сигила, и кто знает, что тогда будет с их отцом? Она отогнала от себя страшную мысль и, сощурив глаза, зарычала, снова входя в роль страшного гонимого злодея.

– Девушка, которую ты знал, мертва. Тебе недолго оставаться неуязвимым к магии Сигила, – сказала она, заходясь хихиканьем. – Скоро ты попадёшь под его власть, и тогда весь Дулум будет принадлежать ему.

Грейсон опустил руку, глядя на Кору с выражением глубокой печали на лице.

– Схватите их, – прошептал он.

Атака последовала стремительно.

Мерз взлетел в воздух, наблюдая с безопасного расстояния, как пятеро детей прыгнули на Кору. Она сделала сальто назад с тропинки и, схватившись за низко нависающую ветку, оттянула её назад. Когда она разжала руки, ветка хлестнула по воздуху и ударила детей, повалив их на землю.

Другая группа окружила Джека и Оливера и набросилась на них. Мальчики уворачивались, лягались и отползали, перекатываясь по земле, а дети тянули их за ноги и наваливались сверху.

– О, небеса, – сказал Мерз, когда Элиза села на спину Оливеру и вывернула ему руки под неестественным углом. Джек бешено дёргал ногами, пиная всё, что только подворачивалось.

– Птица, разве ты не поклялся защищать Оливера? – крикнула Кора Мерзу.

– Сомневаюсь, что я смогу ему помочь, – отозвался Мерз. У него и без того был трудный день, и он чувствовал себя грязным и ощипанным.

Кора схватила пригоршню камней, оттолкнувшись от ствола дерева, ухватилась за сук и подтянулась. Она принялась швырять камни в нападавших, выбивая их одного за другим.

– Тогда какой от тебя прок? – спросила Кора, не переставая бросать камни.

Мерз поморщился от оскорбления, пригладил перья и слетел на землю перед Оливером. Он захлопал крыльями на Элизу и клюнул её спутанные тёмные волосы.

Два члена Банды схватили Мерза, и тотчас завертелся вихрь оскорблений, перьев, машущих кулаков и когтей.

В суматохе Джек и Оливер сбежали с дороги и запетляли сквозь деревья, а Кора соскользнула по стволу, чтобы присоединиться к ним.

Мерз поднялся в воздух и, глядя, как дети собираются в строй, закричал:

– Полагаю, пришло время удирать! Следуйте за мной!

– Не дайте им уйти! – крикнул Грейсон, и Банда неподдающихся детей бросилась в погоню.

Кора, Джек и Оливер мчались сквозь деревья, перепрыгивая через камни и пни. Ветки хлестали их по рукам, пока они бежали сквозь леса Зелёных земель, а Банда неподдающихся детей преследовала их по пятам.

– Какой план? – крикнул Джек, но Оливер не ответил. Он бежал не останавливаясь, потому что рослый мальчик мчался прямо за ним сквозь подлесок и мимо деревьев.

– Сюда! – крикнул Мерз сверху, уводя их всё глубже в густой лес.

Впереди земля обрывалась, как будто её отсекло огромным лезвием. Под обрывом текла широкая и спокойная река.

– Приготовьтесь прыгать! – крикнул Мерз.

– Ты с ума сошёл? – воскликнул Джек, продолжая нестись к обрыву.

– Мы не бессмертны, как Оливер! – крикнула Кора, но было не время раздумывать и взвешивать, насколько велика вероятность того, что мелководье кишит большими костеломными камнями. Банда настигала, а земли под ногами оставалось всего на пять футов.

Три фута.

Один.

Кора, Джек и Оливер взлетели в воздух и упали в реку.


Река Избавления

Они падали и падали, хотя не так далеко, как ранее низвергся в бездну Оливер, но достаточно, чтобы желудки ушли в самые пятки, а ревущий ветер заглушил крики.

Мерз наблюдал, как посреди течения появились три небольших всплеска. Ни один из детей не выплыл.

– О небеса, – прошептал он. – Кажется, я убил их всех.

На краю обрыва Банда неподдающихся детей остановилась. Появился Грейсон и, заслонив глаза от солнца рукой, смотрел на рябь на воде.

– Если они живы, мы перехватим их ниже по течению, – распорядился он и повёл остальных обратно в лес.

Мерз кружил в небе, моля о малейшем признаке жизни. Но его не было.

– Где вы? О, где вы? – вскричал Мерз. Он вмешался в сюжет, это было ясно, и если он нечаянно убил главных героев, то Автор, безусловно, будет в ярости. Возможно, он даже снимет его с должности рассказчика и низведёт до персонажа второго плана! Страх червём вился по всему его телу.

Мерз заложил низкую петлю и приземлился на камень, торчавший посреди потока.

– Глупая старая птица, зачем надо было помогать ребёнку? Никогда не помогай никому в книге – вот первое правило рассказчика. Просто наблюдай и описывай. Ничего больше. Наблюдай и описывай.

Что-то шевельнулось среди деревьев на противоположном берегу реки, и, обернувшись, он увидел высокую фигуру в капюшоне. Это не человек, уж в этом Мерз был уверен. Фигура, одетая в струящуюся чёрную мантию, была слишком высокой, и даже под ярким солнечным светом лицо было сокрыто в тени. Она подняла руку и указала на небольшую нишу в скалах, выступавших из берега реки.

Мерз наклонил голову. Он посмотрел туда, куда указывала фигура, и увидел три маленькие головы, покачивающиеся под скалой.

– Оливер? – прошептал Мерз.

Он оглянулся на деревья, но фигура в капюшоне уже исчезла. Этим он озаботится позже.

Мерз подлетел к детям и, усевшись на небольшой каменный выступ, вытянул шею, чтобы оглядеть их.

Кора прижала палец к губам и прошептала:

– Банда ушла?

Мерз кивнул, слёзы радости выступили у него на глазах.

– Я так переживал, что вы погибли при падении! Мастер Оливер может вернуться, но вы двое, боюсь, пропали бы навсегда.

– Ты переживал за нас? – воскликнула Кора. – Почему ты переживал за нас, старая уродливая птица?

– Пожалуйста, не называй меня уродливым. Зовите меня Мерз, – сказал Мерз. – Я волнуюсь о вас, потому что вы очень важные дети, и если бы вы умерли, это бы… это бы всё для меня погубило.

– Мы знакомы? – сказал Джек. В лице птицы было что-то знакомое, кажется, он видел Мерза и раньше, издали следившего за ними.

– Нет, не напрямую.

– И что это значит? – спросила Кора.

– Ну, я думаю, он имел в виду… эм… – Оливер запнулся.

– Смотрите! – завопил Мерз, отчасти уклоняясь от расспросов, а отчасти потому, что заметил в воде нечто весьма интересное. Он указал крылом.

У другого берега реки покачивался маленький деревянный плот. Он был построен из семи стволов, связанных между собой верёвкой, на плоту был сооружён шатёр из палок и звериных шкур. Рядом лежали вёсла, вырезанные из ветвей дерева.

– Вот так удача, – сказал Оливер.

– Он принадлежит Старой горной страже, – сказала Кора. – Нам следует быть осторожными.

Мерз перелетел к плоту, уселся на верхушке палатки и просунул голову в отверстие. Плот лениво плыл по течению, лёгкий ветерок то раздувал, то захлопывал полог палатки.

– Пусто! – крикнул он. – Вам улыбнулась удача! Плывите сюда!

Дети неловко, по-собачьи поплыли к плоту, ведь мокрая одежда тяжело облепляла тело. Течение было медленным, но сильным, и их сносило всё дальше по тёплой воде.

– Скорее, – сказал Мерз, ритмично хлопая крыльями. – Машите своими маленькими ручками вот так. Ещё немного. Ногами тоже бейте.

Он оглянулся через плечо, высматривая высокую фигуру в капюшоне, но её нигде не было видно. Мерз был уверен, что мгновение назад плота на реке не было, он появился чуть ниже того места, где стояла фигура. Как такое возможно?

Дети подтянулись и рухнули на плот, позволяя жаркому солнцу согреть свои лица.

Вода капала с их одежды, а волосы прилипли ко лбу. Некоторое время они молчали, вслушиваясь в перекличку диковинных птиц в небе и мирное журчание окружавшей их воды. Они были измучены и пока наслаждались тем, что плот делает за них всю работу.

– Где мы? – спросил Джек, нарушая тишину.

– На реке Избавления, – ответил Мерз. Он не раз парил в небе над ней. Река петляла по Зелёным землям, как змея, минуя леса и усеянные валунами пустоши на своём пути к подножию гор, где раскидистые города Старой горной стражи высились, словно ядовитые бурые опята.

Плот плыл всё дальше и быстрее, чем шла пешком Банда неподдающихся детей. Троица, по-видимому, на время оторвалась от погони. Они скользнули в туннель из таких высоких деревьев, что их кроны, клонясь друг к другу, укрывали поток пологом из листьев. По ветвям скользили змеи, свешиваясь вниз и шипя на непрошеных гостей.

Кора закрыла глаза и прошептала:

– «Корпус крепкий изготовь из обугленного дерева, эль хранившего для ртов Старой горной стражи».

– Как думаешь, наш путь станет легче? – спросил Джек.

– Наверняка, – ответила Кора. – Я не представляю, как он может стать труднее.

К сожалению, тут Кора была очень, очень неправа.


Весьма изобретательный план Мерза (Как говорится, сам себя не похвалишь…)

Кора и Джек быстро заснули, и Оливер уже почти последовал их примеру, когда Мерз прыгнул к нему и легонько клюнул в нос.

– Не сейчас, – сказал Оливер, отмахиваясь от птицы и прикрывая глаза рукой.

– Мастер Оливер, можно тебя на пару слов?

– Нет, – прорычал Оливер. Он перекатился на бок, едва не опрокинув плот внезапным перераспределением веса.

– Всеблагие небеса! Просто… Кажется, я придумал план, и мне любопытно, что ты о нём скажешь.

Оливер заставил себя подняться.

– Пойдём в палатку, – шепнул Мерз, убедившись, что Кора и Джек всё ещё спят.

Они заползли внутрь, и Мерз, обернув крыло вокруг плеч Оливера, заговорил как можно тише:

– Как я уже собирался сказать, когда нас так грубо прервали, я говорил с Прибблами.

– Правда?

– Да, и разговор не задался. Они пытались всосать меня этой ужасной машиной. Я чувствовал, как сама моя душа ускользает, и… и…

– Что?

– Я забрал её, Оливер. Я забрал это подлое приспособление и улетел с ним.

У Оливера округлились глаза.

– Правда?

– О, это была страшная штуковина! Горячая на ощупь и полная криков и чудовищ. Я унёс её так далеко, как только смог, но она жгла кожу вокруг моих когтей. Бросил её в глуши Зелёных земель.

– Что ж, это хорошая новость.

– Ситуация сложилась очень серьёзная, Оливер. Ты можешь не осознавать этого здесь, внизу, но в небе ясно видно: Дулум ускользает прочь. Пустота и ничто, насколько хватает глаз. Мы не можем вернуться к основной линии сюжета, и мы совершенно точно не можем позволить им забрать остальное из твоего сознания.

Оливер кивнул, испытывая облегчение от того, что Мерз наконец-то был на его стороне.

– Это, мастер Оливер, подводит меня к моему плану. Я – рассказчик этой истории и кое-что смыслю в темпе повествования и сумею подвести нас к концовке как можно быстрее. Учитывая твоё знание сюжета, вместе мы – сила! У нас уже есть камень и кожа угря, а значит, мы на верном пути. И как мы с тобой знаем, в следующей подсказке говорится о деревянной бочке Старой горной стражи, так что заберём деревяшку и пересечём горы в другой точке, – сказал Мерз, указывая крылом на горный хребет. Пики выглядели немыслимо высокими, казалось, они вот-вот коснутся пыльной поверхности луны. – Банда неподдающихся детей не ждёт ничего подобного. Затем быстро съедем вниз в город Дулум, а там мы возьмём корону короля и отнесём её на север, в Корёженную башню Сигила. Конец. Если мы завершим историю в то время, как эта ужасная парочка ещё ищет свою засасывающую машину в Зелёных землях, ты сможешь уйти, пока вы не наделали новых бед. Как звучит?

Оливер посмотрел на Кору и Джека, по-прежнему спавших на плоту.

– Мы должны сказать им правду. Нечестно вести их за собой навстречу опасностям, даже не объяснив почему.

– Ни в коем случае! Они не должны узнать, что вся их жизнь ненастоящая. Это их сломит. Ты только представь! Какой тогда во всём смысл? Не всё ли им равно, что произойдёт?

– Я могу задать тебе тот же вопрос.

– Послушай, мне не всё равно, потому что… – Мерз примолк, похоже, глубоко задумавшись. – Небеса! Полагаю, на бумаге хорошей причины нет. Правда проста: мне не всё равно, потому что истории важны, и эта история должна оставаться на своём месте – между твоих большущих ушей, а не в каком-то жутком приспособлении у пары старых проныр. – У Мерза заурчало в животе, и он потёр его своими крыльями. – О, чего бы я сейчас не отдал за пронырливого хорька!

Оливер улыбнулся и погладил птицу по голове.

– Я тоже тебя люблю.

– Похоже, ты превратно меня понял. Как бы то ни было, нам нужно держать это в секрете от Коры и Джека. Им нельзя знать о нашем истинном плане. Согласен?

– Согласен.

В голове Оливера шевельнулся вопрос.

– Ты видел высокую фигуру в капюшоне, идущую за нами? – спросил Оливер.

– О, хвала небесам! Ты тоже её видел? – обрадовался Мерз. – Я боялся, что после той машины у меня мозги всмятку. Да. Видел её недавно на берегу реки. Она была там, а затем – пуф! – исчезла. И тогда появился этот плот, как будто его вписали в историю специально для нас.

– Как ты думаешь, что это? Я не помню её из книги.

Мерз на мгновение задумался, перебирая клювом перья.

– Даже ума не приложу. А ты?

У Оливера была догадка. Его сердце дрогнуло, как только увидел ту фигуру, но ему было неловко говорить об этом вслух.

– А что, если это автор книги?

– Автор? Единственный и неповторимый Малкольм Блум, – тихо и с благоговением промолвил Мерз. Он был ещё птенцом, когда видел мистера Блума в последний раз; он с трудом мог заглотить самого крошечного жучка. – Конечно! Кто же ещё это может быть? Всё верно, авторы любят вкладывать частичку себя в свои книги, да, возможно, он здесь, помогает нам в нашем путешествии.

Оливер вспомнил выцветшую фотографию Малкольма Блума на обложке книги. Невозможно было сказать, был ли это действительно он – чёрная мантия скрывала лицо, – но догадка казалась верной.

Всякий раз, когда появлялась эта фигура, что-то будто помогало Оливеру.

– Но если это так, почему он не перебросит нас в самый конец и не покончит с этой ерундой? – спросил Мерз. Он вытянул клюв к небу. – Автор! Вы там? Придите нам на помощь!

– Тс-с, – сказал Оливер, указывая на спящих детей. Он оглядел берега реки. Высокой фигуры в капюшоне нигде не было видно. – Авторы действуют непостижимыми путями. Он придёт лишь тогда, когда захочет.

Оливер выполз из палатки и сел рядом с Корой и Джеком. Они крепко спали, тихонько дыша, а плот плыл вниз по реке Избавления. В обеденный час они причалили к песчаному берегу, наловили рыбы в реке и нарвали плодов с деревьев. Когда послеполуденное солнце добралось до зенита и начало свой медленный спуск по небу, их одежда высохла. Вечером плот петлял, ловя течения и следуя за рекой вдоль гор. Оливер направлял его с помощью вёсел, а мир всё глубже погружался в ночь, пока всё вокруг не померкло в непроглядной черноте. Жуки исполняли в темноте свою симфонию, подпевая шипению больших змей. Огромные цветы ковром устилали берега, ярко-белые, красные и золотые. Лианы обвивали деревья, и по их стеблям бегали ящерицы.

Они вошли в бухту, и щупальца тумана обвили их. Золотые светлячки летали над ними, как будто звёзды спустились с небес, чтобы потанцевать в темноте.

– Поверните туда, – сказал Мерз, уводя их в сторону от основной сюжетной линии.

Оливер направил плот в лагуну. Вода стала фиолетовой и зелёной и пахла рыбой и серой. Большие лоскуты водорослей плавали на поверхности и налипали на вёсла. Мерз наклонился, чтобы попробовать кусочек, но он застрял у него в горле, и бедолага закашлялся. Он терпеть не мог зелень.

– Куда мы направляемся? – спросила Кора, усаживаясь на плоту.

– В город Старой горной стражи, – ответил Оливер.

– Это как-то неправильно, – сказал Джек. – Тропа в гору с другой стороны.

– Мы пойдём другим путём, – сказал Мерз. – Путешествие может оказаться труднее, но оно того стоит.

– Судя по всему, это отличная идея, – сказала Кора с улыбкой. – Прямо как в пещере.

С этими словами она выхватила нож и приставила его к горлу Оливера.

Предательство!

Кора схватила Оливера за шиворот, так выкрутив ворот, что у него перехватило дыхание.

Она надавила на нож, и на острие появилась маленькая бисеринка крови.

– Приблизишься, и я отрежу ему голову, – прорычала она. Гнев полыхал на её щеках, а глаза метались между Мерзом и братом.

– Что ты делаешь? – спросил Джек, приготовив кулаки.

– Я притворилась спящей, и Оливер пошёл в палатку с этой птицей. Они что-то обсуждали. Я слышала, как они сказали, что у них есть секрет и что мы не должны узнать правду.

– Что? – спросил Джек.

– Они собираются предать нас.

– Нет, нет. Ты, должно быть, ослышалась, – сказал Мерз. Склонив голову и вытянув крыло, он семенящими шажками придвигался к Коре, коготок за коготком, замышляя ответный удар.

– То, что я сказал…

Она ещё глубже вдавила нож.

– Я серьезно, птичка. Ни на дюйм ближе.

Мерз остановился и распушил перья.

– Давай, – сказал он, смеясь. – Отрежь его маленькую головёнку, какая мне разница? Ты же знаешь, он бессмертен. Давай! Посмотрим, что случится.

– Мерз, – прошипел Оливер.

– Он вернётся. Ты не можешь его убить.

Джек вскочил со своего места на плоту и вытащил нож из-за пояса. Обхватив Мерза свободной рукой, он приставил нож ему под клюв.

– А что насчёт тебя? – спросил Джек. – Ты тоже бессмертный?

– Небеса, нет! – вскричал Мерз. – Пожалуйста, отпусти меня! Хорошо, дети, успокойтесь. Не совершайте необдуманных поступков. Мы можем всё объяснить.

– Тогда вперёд, начинайте, – сказал Джек.

Оливер посмотрел на Мерза. Мерз посмотрел на Оливера. Каждый ждал, что другой заговорит первым.

– С ними что-то не так, Джек, – сказала Кора. – Я почуяла это сразу, как увидела Оливера. Он другой. Он здесь чужой. Бессмертный волшебный мальчик и говорящая птица? Ты когда-нибудь слышал подобное? Разве не странно, как мы наткнулись на него, заблудившегося в лесу? Его не должно было там быть! Откуда он узнал о цветах вокруг яхонтов? И о другом пути через пещеру?

– И загадку про угря он помог нам разгадать чересчур быстро, – прибавил Джек.

– Всё, что он говорит, – это сущая бессмыслица.

– Мы пытаемся вам помочь, – сказал Мерз. – Вам просто нужно нам довериться.

– Мы никому не доверяем, – сказал Джек, проводя лезвием по шее Мерза. Перья слетели на воду.

– Что будем с ними делать? – спросила Кора.

Со стороны берега что-то пришло в движение. Из-за деревьев показалась тень. Животные в страхе разбежались. Насекомые перестали стрекотать. Это была высокая фигура в капюшоне. Она подняла руку, указав на плот, и их окружил завывающий ветер.

Кора вскрикнула, когда её рука онемела. Пальцы ослабли, и нож выскользнул из них. Джек разжал руку, которой держал Мерза, и упал спиной на палатку, проломив деревянный каркас.

– Что происходит? – прошептала Кора. Голос вдруг зазвучал тонко и испуганно. Она застыла на месте, и Джека как будто удерживала мощная незримая сила. – Перестаньте. Что вы делаете? Как?

– Ну, поздравляю! – закричал Мерз, хлопая крыльями, как ладошами. – Вы вовлекли Автора, а он не из тех, с кем можно шутки шутить.

Кора и Джек упали на колени.

– Автор? – спросила Кора. – Ты так его назвал?

Мерз понял свою ошибку:

– Я хотел сказать Артур.

– Ты сказал «автор», – процедил Джек сквозь стиснутые зубы.

– Нет!

– Да!

– Мы должны рассказать им всю правду, – сказал Оливер, стирая пятнышко крови с шеи. Он взглянул на Мерза, ища одобрения, но птица покачала головой. Оливер повернулся к Коре и Джеку. – Мне очень жаль, но всё здесь ненастоящее. Всё-всё. Вы всего лишь часть книги.

Всего лишь часть книги

Всего лишь часть книги? Вот как Оливер решил начать своё объяснение? Признаюсь, я подумал, что сообщать новость таким образом было на редкость бестактно, но, возможно, детям лучше было услышать правду без обиняков, неподслащённую, как срывают повязку с особенно волосатой коленки.

Кора и Джек застыли на месте, как будто руки Автора держали их, не отпуская, до тех пор, пока Оливер не рассказал им всё.

Он начал с самого начала и перечислил все печальные и злополучные подробности своей жизни. Он рассказал им о реальном мире, из которого он пришёл, и о том, что дела его всегда принимали худший оборот. Он рассказал им о том, как внезапно и неожиданно умерла его мать, и о том, что люди не понимали горя, которое он испытывал каждый день.

По лицу Коры скатилась слеза. Джек коснулся её руки и сказал:

– Я до того иногда скучаю по нашей маме, что у меня всё болит.

– Я знаю, – сказал Оливер.

Мерз промокнул глаза, ведь он был брошенным яйцом, одиноким всю свою жизнь, летящим над миром, не зная, с кем перемолвиться.

– Но мы всё исправим, – сказала Кора. – Мы повернём время вспять, и всё снова будет хорошо.

Оливер продолжал, описывая библиотеку мисс Фринглмайер и тёплый балкон, где он с головой уходил в книги, уносившие его прочь от обыденной жизни. Он рассказал им, как перечитывал свои любимые истории снова и снова, снова и снова, и под конец уже мог пересказать их по памяти.

– В Дулуме только самые богатые семьи могут позволить себе книги, – сказал Джек.

– И они толстые, и скучные, и пахнут прелью, – добавила Кора.

– У нас, откуда я родом, всё не так, – сказал Оливер. – В книгах описаны лучшие приключения, в них полно удивительных персонажей, мест, перипетий и поворотов сюжета.

Он рассказал им о своих любимых книгах – тех, что читала ему мама, и о других, что сам перечитывал десятки раз. Рассказал им о «Паутинке Шарлотты» и о «Спокойной ночи, Луна», о «Кваке и Жабе» и о «Там, где живут чудовища». Описал эпические битвы «Саги о Меченосце». Он вкратце пересказал «Добываек», «Дыры» и «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире».[23] Кора и Джек внимательно слушали, позабыв о своем путешествии и позволив плоту плыть себе дальше по реке Избавления.

Так он добрался до свой любимой книги – «Дети хранителя времени» Малкольма Блума. В ней рассказывалось о брате и сестре, которые спасли своего отца от злого правителя, жаждавшего смастерить волшебные часы, ускоряющие время, чтобы украсть детство у всех жителей королевства.

– Это как будто про нас, – сказал Джек.

– Разумеется, ведь это и есть про нас, – сказала Кора, закатив глаза. – Скажи нам. Если это правда…

– А мы пока не уверены, что это так, – сказал Джек.

– Чем всё закончится? Мы добьёмся своего?

– Я думаю, да, – сказал Оливер.

– Ты так думаешь? – хором воскликнули Кора, Джек и Мерз.

Оливер посмотрел на своё отражение в воде. Он провёл по воде пальцами, разбивая изображение полосами лёгкой ряби.

– Мне нужно вам кое-что сказать. Мне трудно в этом признаться, но… я вор.

– Ты уже говорил нам об этом, – сказала Кора.

Джек кивнул:

– Ага, вот по этой самой причине мы и взяли тебя с собой.

– Нет, я имею в виду, что я вор в реальном мире. Я крал книги из библиотеки. Но у меня был кодекс чести – я крал особенные книги: старые, пахнущие прелью, рваные, пожелтевшие, с ломкими страницами, неполные. В моём экземпляре «Детей хранителя времени» не хватало последней главы. Не знаю, что с вами случится, но если хотите знать, я всегда думал, что ваши искания увенчались успехом.

– Нет, не хотим, – сказала Кора. Она посмотрела на своего брата. – Все эти россказни – большущая куча овечьего навоза. Неужели ты думаешь, что мы настолько глупы, чтобы поверить в это?

– Сначала я этого не знал, но ваша книга очень редкая, – сказал Оливер. – Я попытался вернуть её в библиотеку, но у меня её забрали. И теперь она пропала навсегда.

– Тогда почему мы здесь? – спросил Джек.

– Потому что вы живёте в моём разуме, – сказал Оливер, постучав пальцем по черепу. – Последний экземпляр находится здесь.

Так он добрался до Прибблов с их навязчивым желанием добавить эту историю в свою коллекцию. Описал их необыкновенные очки альтернативной реальности и рассказал, как они создали CORTEXIATM, чтобы всосать Дулум со всеми персонажами и подробностями, накапливая всё в светящейся голубой канистре, пока повесть не будет завершена. Когда Оливер закончил, Кора и Джек долго сидели, уставившись друг другу в глаза и обдумывая услышанное.

– То невесть что в капюшоне на берегу реки, что это было? – спросила Кора.

– Это всего лишь теория, но мы считаем, что это был Автор этой превосходной истории, – сказал Мерз.

– Может быть, – сказал Оливер, пожимая плечами. – Такого в моей книге не было.

– Жуть жуткая, – произнёс Джек.

– Я не верю ни единому слову, – заявила наконец Кора. – Тебе удалось выдумать историю ещё более вздорную, чем предыдущая.

– Верите вы или нет, не имеет значения, – сказал Мерз. – Мальчик говорит правду.

– Я верю ему, – сказал Джек. – Не знаю почему, но, как ни странно, я верю.

– Если это правда, какой во всём этом смысл? – спросила Кора.

– Именно эти опасения и резоны сподвигли меня просить Оливера скрыть от вас правду, – сказал Мерз. Он скакнул между Корой и Джеком и положил крылья им на плечи. – Будучи рассказчиком, я также являюсь главным героем книги и посему тщательно всё обдумал. Считаю, что смысл есть, ибо истории важны. Вы изменили жизнь этого мальчика, и вам надлежит остаться на своём месте, в его непробиваемой голове.

Кора немного подумала и наконец сказала:

– Мы собираемся закончить наш поход, спасти отца и вернуться в прошлое, когда мама была ещё жива. Если вы хотите, пожалуй, разрешу вам помочь, но не смейте нам лгать, или я вас порежу.

Она провела пальцем по своей шее.

– Чудесно! – воскликнул Мерз. – Значит, договорились!

Джек кивнул.

В знак согласия они пожали руки и крылья.

– Раз это решено, давайте составим план. Я летал над Дулумом всю свою жизнь и знаю его, как никто другой, – сказал Мерз. – Мы движемся на юг по реке Избавления. К сожалению, главный город Старой горной стражи находится в противоположном направлении, а самый простой путь через гору пролегает прямо за ним. Очевидно, что туда мы не пойдём. Я на время задержал Прибблов, но нельзя рассчитывать, что это остановит их навсегда. Может, ещё на пару дней. Мы пойдём через другой город и…

Его объяснения были прерваны щебетанием трёх маленьких птичек на деревьях. Одна была жёлтая, другая синяя, третья красная, но все были очень громкими и всполошёнными. Они хлопали своими крылышками, перепрыгивая с ветки на ветку, и проносились над плотом, ероша детям волосы.

– Что происходит? – спросил Джек.

Кора замахнулась на птиц своим ножом.

– Прекрати, злая девчонка! – закричал Мерз. – Никогда не обижай птиц!

Три птицы расселись по веткам и продолжили щебетать.

Мерз наклонил голову, прислушиваясь к ним.

Чик-чирик-чик-чирик-чик-чирик.

– О, небеса, – сказал он.

Птицы продолжали щебетать свою песенку всё громче и быстрее.

– О, небеса, – простонал Мерз.

– Что случилось? – поинтересовался Оливер.

– Гребите, не останавливайтесь. Как можно быстрее.

Джек и Оливер схватились за вёсла и усердно заработали ими, пока не поймали течение, которое подхватило их вдоль изломов горы.

– Что случилось? – спросил Оливер.

– Прибблы идут.


Пернатые соглядатаи

Три маленькие птички сидели на плоту, продолжая свой рассказ. Поскольку ни Кора, ни Джек, ни Оливер не владели их языком, Мерзу пришлось переводить.

Три маленькие птички летели над Зелёными землями, подыскивая местечко для ночёвки, когда они увидели занятную пару, прорубавшую себе путь сквозь подлесок. В лесу раздавалось странное бип-бип-буп, тихое и далёкое.

– Сюда, – сказала миссис Приббл. Слух у неё был, должно быть, преострый, судя по тому, как она улавливала звук издалека и вела мужа за руку через густую растительность.

Птицы последовали за ними. Роса сверкала на разноцветных растениях, сказала красная птица. Жучки и пылинки летали в воздухе, освещённые лунным светом. Ноги пары хлюпали в густой грязи и…

– Обойдёмся без поэтических описаний, – цокнул Мерз. Он покачал головой. – Все желают быть рассказчиками. Пожалуйста, ближе к делу!

Жёлтая птичка подхватила рассказ, объясняя, как Прибблы продолжали идти, а бип-бип-буп становилось всё громче.

– Проклятая говорящая птица! – сказал мистер Приббл, вытирая пот с лица и поправляя круглые очки на своём носу-картошке. – Что это было? Я не помню говорящих птиц в книге, а теперь мы выбились из графика и…

– Тихо! – сказала миссис Приббл. Она прижала руку ко рту мужа и впилась острыми ногтями в его щёки.

Бип-бип-буп.

Она осмотрела кусты.

Бип-бип-буп.

– Там! – крикнула она. В зарослях колючей ежевики, завитых шипами и лианами, виднелось маленькое пластиковое сопло. Из-под веток пробивался мягкий свет, а воздух дрожал от странных рыков и звуков.

– О, я так и знал, следовало бросить его в море! Даже на день их не задержало! – застонал Мерз. – А что случилось дальше?

Синяя птица продолжила рассказ.

Обнаружив странное приспособление, мистер Приббл хлопнул в ладоши и, подбежав к источнику света, нашёл CORTEXIATM и выдернул её из куста. Канистра гудела, а экран продолжал бипкать и бупкать, пока мистер Приббл вбивал пароль. Он вытер грязь с экрана и ткнул в сложные символы, составленные из линий, кругов и треугольников.

– Оливер движется в странном направлении, – сказал он, проводя пальцем по экрану.

– Они могут меня отслеживать? – спросил Оливер.

– По всей видимости, да, – сказал Мерз. Он кивнул маленьким птичкам-соглядатаям и чирикнул: «Приглядывайте за ними, но не приближайтесь слишком близко. Эта машина доставляет изрядные неприятности, когда направлена на тебя. Докладывайте мне, когда сможете. Большое спасибо, эм… Простите, я не запомнил ваши имена».

– Имена? – сказала красная птица.

– У нас нет имён, – сказала синяя птица.

– Автор не озаботился дать имя каждому маленькому созданию, – сказала жёлтая птица. – Это заняло бы слишком много времени.

– Однако это неправильно! – сказал Мерз. – Я дам вам имена. Меня зовут Мерзкий пожиратель грызунов, в честь моей любимой еды. А какая ваша любимая еда?

– Хорёк, – сказала красная птица.

– Хрущ, – сказала синяя птица.

– Хурма, – гордо сказала жёлтая птица, а затем прибавила: – Я вегетарианка.

– Вот и славно! Хорёк, Хрущ и Хурма, я желаю вам доброго пути и благодарю вас за помощь.

Птицы поклонились.

– Следуйте за мной, – сказал Мерз. Он взмахнул крыльями и взлетел высоко над деревьями. Отыскать Прибблов было нетрудно – достаточно было посмотреть вдаль, на край леса, где деревья вырывались из земли и, вертясь, отправлялись в сопло CORTEXIATM, оставляя после себя серое пространство, протянувшееся на мили и мили.

Три маленьких пернатых соглядатая направились в сторону уменьшающихся Зелёных земель.

– Удачи вам, – прошептал Мерз. Он повернул обратно к горной гряде. Горы раскинулись впереди, вырастая вширь и ввысь, заполняя всё его зрение. Поднявшись выше, он полетел сквозь тонкие завитки облаков. Вдали, далеко-далеко, Мерз увидел нечёткие очертания города Старой горной стражи. Большие деревянные строения были возведены на сваях одно на другом, поднимаясь на сотни футов в высоту. Деревянные переходы и верёвочные мосты тянулись от здания к зданию. Факелы освещали каждый закуток замысловатой деревянной конструкции, а огромные балки были ввинчены высоко в склоны горы. Возможно, если им удастся пробраться сквозь этот город, то они смогут украсть нужную деревяшку и начать подъём в гору.

Мерз сложил крылья и полетел обратно к плоту.

– Я знаю, куда нам нужно идти, – произнёс Мерз. – Начинайте грести!

Джек и Оливер взялись за вёсла. Мерз надзирал сверху, указывая, куда им плыть.

– Что, если Банда неподдающихся детей последует за нами? – крикнула ему Кора.

– Давайте тревожиться об одном противнике за раз, – сказал Мерз. – Кроме того, я очень сомневаюсь, что они выследят нас так далеко от сюжета.

Они свернули в другой рукав реки и плыли по течению ещё час, пока не достигли узкого и влажного глинистого берега, где и причалили свой плот.

Впереди мерцали огни города Старой горной стражи.

– Теперь нам нужно пробраться незамеченными, стащить кусок от их пивных бочек, а там остаётся только быстро взобраться на самый высокий горный пик, пока Прибблы нас не догнали. Легче лёгкого.

Оглядываясь назад, можно сказать, что это было ни с чем не сообразное заявление, но за неимением лучшего плана дети последовали за Мерзом по лесистому берегу к городу, где всё должно было пойти немного эскизно.


Глава четвёртая