Коллекция Энни Мэддокс — страница notes из 60

Примечания

1

Так называли раскаявшихся падших женщин и незамужних матерей из приютов Магдалины.

2

Мисс Эппл близко к сердцу восприняла высказывание шотландского писателя и реформатора Сэмюэла Смайлса: «Бережливость может считаться дочерью благоразумия, сестрою умеренности и матерью свободы».

3

Лакомство в виде апельсина с порционными дольками из шоколада с цитрусовым вкусом.

4

Вид феномена дежавю, при котором человеку кажется, что он уже слышал какую-то мелодию или фразу.

5

Об этих событиях рассказывается в третьей книге серии «Мюзик-холл на Гроув-Лейн».

6

В фортепианной технике отрывистая игра с извлечением звуков резко и сильно.

7

Музыкальный термин, означающий плавное скольжение от одного звука к другому.

8

Fasciculation (от лат. fasciculus – маленький пучок) – мышечное подергивание, спонтанное и непроизвольное.

9

Фридрих Фребель – немецкий педагог, считал целью воспитания развитие природных особенностей ребёнка. Джеймс Сёлли – английский философ, создатель одного из первых учебников по детской психологии.

10

Луис Уильям Уэйн – английский художник, известный иллюстрациями кошек и котят, которого Герберт Уэллс называл «создателем кошачьего мира».

11

Мисс Эппл имеет в виду битву при Пелузии, которая произошла в 525 году до н. э. между персами и египтянами. Последние тогда потерпели поражение, потому что войско персов использовало как щиты с изображениями кошек, так и реальных животных, в которых египтяне видели олицетворение богини Бастет, а потому не могли в них стрелять.

12

Имеется в виду цитата из книги Изабеллы Битон, известной кулинарки и писательницы викторианской эпохи.

13

Имеется в виду немецкая пишущая машинка Triumph Durabel.

14

Ферула (от лат. ferula – розга, хлыст) – инструмент для наказания провинившихся учеников, используемый в античности и средневековье.

15

Из Книги пророка Исайи, гл. 55, стих 13.

16

Дж. Китс. В прекрасном радость вечная живет. Пер. И. Палий.

17

Посмертное окоченение.

18

Сленговое выражение кокни, обозначающее «чай». Основано на рифме: RosyLea = Cup Of Tea.

19

Деревня во Франции, в департаменте Сомма, находившаяся на линии атаки во время Первой мировой.

20

История обретения Оливией изумруда описывается в первой книге серии «Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд».