Примечания
1
Sic transit – начало известного латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» – «так проходит слава мирская».
2
Финка – загородный дом, дача или ферма.
3
Туалет (исп.).
4
Прозвища мексиканцев.
5
Обозреватель светской хроники и ведущий радионовостей.
6
Политический обозреватель.
7
Гражданский корпус охраны окружающей среды – программа государственного трудоустройства безработных во времена Великой депрессии. В него принимались молодые люди от 18 до 25 лет, а также ветераны Первой мировой войны.
8
Дикие утки (исп.).
9
Баскская фамилия.
10
Авиационный отряд, созданный для защиты Китая от японского вторжения.
11
Говорите по-испански? – Да, немного. – Немного (исп.).
12
Мохито, пожалуйста (исп.).
13
Букв. Тот еще мешок мандаринов (исп.).
14
Большое спасибо, Сантьяго (исп.).
15
Престижный женский колледж в Пенсильвании.
16
Очень приятно (исп.).
17
Фильм с Гэри Купером в главной роли (1941).
18
Батлер, как 12-й президент Колумбийского университета, имел решающий голос при выборе лауреата Пулитцеровской премии. В 1940 году ее получил не Хемингуэй, а Джон Стейнбек за «Гроздья гнева».
19
Перевод Е. Калашниковой и Н. Волжиной.
20
Белый дом (исп.).
21
Гарольд Ллойд Хопкинс (1890–1946). Занимал многие посты в правительстве США, в том числе министра торговли. Советник президента.
22
Пенис (исп. сленг).
23
Матерь Божья (исп.).
24
Морская болезнь (фр.).
25
Что? (исп.)
26
Персонажи газетного комикса.
27
Джеб (Джеймс Эвелл Браун) Стюарт – генерал армии южан во время Гражданской войны в США.
28
Как вам нравится мой дом, Хосе Лукас? – Неплохо… – Мне нравится. Очень. Совсем как дома (исп.).
29
Вот и хорошо (исп.).
30
Почему? (исп.)
31
Мне надо идти. Много дел (исп.).
32
Не понимаю… Будьте любезны говорить по-испански! (исп.)
33
«Три товарища» (нем.).
34
Довольно-таки плохо (исп.).
35
Паршиво. Чертовски глупо! (исп.)
36
Имеется в виду Германо-американский союз – пронацистская организация, просуществовавшая в США с 1936 по 1941 год. Туда принимались только лица немецкого происхождения.
37
Морской офис (исп.).
38
Урегулировано (исп.).
39
Буквально «подготовленный» (исп.).
40
Приятель, кум (исп.).
41
Охотничий клуб Серро (исп.).
42
Юный американский феномен… популярнейший Гиги (исп.).
43
Известный англоязычный каламбур. Дети часто принимают «Gladly the Cross I’d bear» («радостно свой крест понесу я») за «Gladly, the Cross-eyed Bear» («Глэдли, косоглазый медведь»).
44
Персонаж серии из 16 сентиментальных комедий, сыгранный Микки Руни.
45
Национальный музей естественных наук (исп.).
46
Живописные пещеры (исп.).
47
Перевод Б. Пастернака.
48
Отличный бой (исп.).
49
Вперед, быстро! (нем.)
50
Поставь (нем.).
51
Частные парусные и моторные лодки, собранные ВМС США для борьбы с угрозой немецких подлодок.
52
Кто знает? (исп.)
53
Joyce – не только фамилия, но и женское имя (англ.).
54
С нами Бог (нем.).
55
Говори! (нем.)
56
Агент разведки и «Тодта» (нем.).
57
Идиот! (нем.)
58
Агент-радист (нем.).
59
«Крепость Европа» (нем.).
60
Спасибо. – Не за что! (исп.)
61
Придурки (исп.).
62
Полиция безопасности (нем.).
63
Канариса, в числе последних осужденных, казнили в апреле 1945 года.