Примечания
1
Соборное послание святого апостола Иакова, 5:15.
2
Популярный комический квинтет из США. Братьев Маркс ставили в один ряд с такими комиками, как Чарли Чаплин и Бастер Китон.
3
Берн-Джонс Эдвард (1833–1898) – близкий к прерафаэлитам английский художник и мастер декоративно-прикладного искусства.
4
В целом (лат.).
5
Крупное общественное здание в Лондоне, где расположены художественные музеи и государственные учреждения.
6
Популярная сеть кафетериев.
7
Короткометражные американские фильмы начала XX века.
8
Персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784–1859), в котором содержится аллюзия на Первое послание апостола Павла коринфянам.
9
Марка пылесосов.
10
Род вечнозеленых хвойных растений.
11
Глава Скотленд-Ярда, остановивший в 1936 году Поход безработных в Лондоне.
12
Героиня рассказов баронессы Эммы Орци, первая в мире женщина-детектив.
13
Объединение женщин-католичек, основанное в 1831 году в Дублине.
14
Крупнейший ботанический сад Лондона.
15
Знаменитое полотно Франса Хальса.
16
Луций Лициний Лукулл (118–56 г. до н. э.) – римский полководец, политик и консул, известный своим богатством и расточительностью.
17
В русском переводе – «Дело об отравленных шоколадках», детективный роман Э. Беркли.
18
Лондонская улица, где расположены частные медицинские кабинеты, в том числе врачей-психиатров.
19
Древо жизни в скандинавской мифологии, связывающее землю с небесным сводом.
20
Баллада Р. Киплинга.
21
Pro tempore (лат.) – пока, на данный момент.
22
Неточная цитата из Роберта Браунинга.
23
Название сборника проповедей Александра Гардинера Мерсера.