XXV
Эбен презрел кондитерские лавки
(Он во дворце халву и пастилу
Нещадно трескал и просил добавки);
Он важно шел -- и вдруг изрек хулу:
Отчаянно фальшивил на углу
Скрипач, игравший токмо ради хлеба.
"О, где бы взять поганую метлу!" --
Рыкнул Эбен. Тут капли пали с неба,
И хлынул дождь, и раб забрался в кузов кэба.
XXVI
"Я дерну шнур, -- сказал Эбен. -- Мой Бог!
Ну, где такую сыщешь колымагу?
Сиденье -- рвань, в обивке -- уйма блох.
Одер ледащий не прибавит шагу:
Я скоро трупом, намекает, лягу!
Стекло приспустишь -- больше не поднять,
И всюду щели пропускают влагу!
О Боже, мы ползем -- за пядью пядь!
Пора бы паланкин использовать опять!
XXVII
О ты, ползущий медленней улитки,
И тяжко раздувающий бока!
Ты утром вез бедняцкие пожитки,
А днем возил, увы, ростовщика,
Что бедняка прижмет наверняка;
И вечером тебе нашлась обуза:
Из кабака доставил седока
Домой. О, ты влачил немало груза!
С удачей у тебя, о кляча, нет союза.
XXVIII
Шагай, бедняга, не жалей подков!
Ты держишься в оглоблях еле-еле,
А надо на кивок, иль жест, иль зов
Покорно поворачивать к панели:
Увы, не потрудились -- не поели
Ни ты, ни кучер, уж таков закон.
Вздыхай, бедняга, о своем уделе!
Вздыхай, пока тебя летят в обгон
Карета, и ландо, и прыткий фаэтон".
XXIX
И тут, заметив нужный переулок,
Эбен без промедленья дернул шнур.
Замолк ужасный скрип колесных втулок,
Застыл одер, измучен и понур.
"Да, сударь! -- молвил кучер. -- Перекур:
Тут ни проезду нету, ни проходу!
Глядите, сколь пролеток, бричек, фур --
Толпиться, вишь ты, нонче взяли моду!
Видали, сударь, мух, слетающихся к меду?"
XXX
Сошел Эбен. Мощенные слюдой,
Повсюду отражали тротуары
Эбеновую рожу с бородой,
Какую отпускают янычары,
Пунцовый плащ, атласные шальвары
(Их натянул бы даже падишах),
Кушак шелковый -- а еще динары,
Что и в носу блистали, и в ушах:
Любимый царский раб рядился в пух и прах.
XXXI
Спеша вперед, Эбен с любовью пылкой
Гляделся в сумрак слюдяных зеркал --
И расплывался радостной ухмылкой
(Он чаял государевых похвал).
И, созерцая собственный оскал,
Домчался к магу вихрем, ураганом;
Швейцара кликнул, взором засверкал,
Зелено-бело-золотым тюрбаном
Тряхнул, и поиграл огромным ятаганом.
XXXII
"Похоже, у хозяина прием?" --
Эбен спросил. Швейцар сказал: "Куда там!
У нас под боком нынче торг тряпьем --
Царь женится, пришла пора затратам!
Здесь Magazin des Modes на радость фатам
И женам их открыли... Тарарам!
Нашлось употребление деньжатам!..
Хозяин мой под этот шум и гам
Не в силах ни таблиц чертить, ни пентаграмм.
XXXIII
В науке нешто воспаришь к вершинам,
Коль от земной заботы очумел?
А dentes sapientiae мышиным
Растет цена! А сколько стоит мел!
А уж почем чеснок и чистотел!
И aqua-vitae надобна, однако,
Для ворожбы и ей подобных дел!
Увы: не сыщешь денежного знака --
Забудь и помышлять о знаках Зодиака.
XXXIV
Венеру кличешь -- отверзай мошну:
Корыстны, сударь, некие светила!
Но, entre nous, приверженность к вину
Хозяина изрядно разорила".
Эбен изрек: "Потише! За перила
Держась, гадатель вниз ползет, как рак!
Багровее не видывали рыла!
Гляди, обулся лишь в один башмак!"
"О да, -- шепнул швейцар, -- на это он мастак".
XXXV
Да, собственной блистательной персоной
По лестнице спускался звездочет,
Поникший и подобный мухе сонной,
И выступавший задом наперед.
Он каждую ступеньку в свой черед
Нащупывал ногой... "Мою дворнягу
Хоть кто-нибудь с дороги уберет? --
Он бормотал: -- Ведь раздавлю беднягу..."
"Давно, -- сказал швейцар, -- ваш песик задал тягу".
XXXVI
Воспрянул Плудт: "А вот и царский паж!
Про твой визит рекла моя наука.
Рычит во гневе повелитель ваш,
Промешкаешь -- отведаешь бамбука!
Скорее в путь, и более -- ни звука.
Спешим!.." И вот астролог и арап,
Подобно стрелам, пущенным из лука,
Примчали к царской спальне. В оной раб
Учуял некий шум, напоминавший храп.
XXXVII
Шепнул Эбен: "Какая же таблица
Вещала -- мол, царя объемлет ярь?"
Шепнул гадатель: "Да! Владыке снится,
Что он тебя, ехиднейшая тварь,
Терзает, как разгневанный дикарь".
"Срамлю тебя, -- сказал Эбен, -- сполна я!
Шумит игрушка, созданная встарь --
Богатая игрушка, заводная:
Урчит бенгальский тигр, британца уминая".
XXXVIII
Эбен толкнул гадателя: "За мной!"
Они в покой вступили тише теней
И, хоть сидел властитель к ним спиной,
Не позабыли преклонить коленей
И пали ниц, ничтожнейших смиренней:
Не столь Эбен боялся пауков,
Не столь Эбен страшился привидений,
Сколь кесаря, когда, уйдя в альков,
С игрушки заводной тот свесть не мог зрачков.
XXXIX
Не смея покоситься друг на друга,
Вещун и раб лобзали так и сяк
Ковер заморский, бывший краше луга --
Там выткан был цветок любой и злак,
И мягкий ворс являл предивный зрак...
Игрушка заводная замолкала.
Царь Эльфинан десницу сжал в кулак
И, повелитель старого закала,
Чернильницу разбил, и три больших бокала.
XL
Царь обернулся: "Жалко, недосуг --
И краткой будет речь моя, и кроткой!
Глухонемых заставил бы я слуг
Твоей, Эбен, заняться обработкой --
О, как любой из них владеет плеткой!
Проваливай! А ты, халдейский маг,
Восстань! Желаешь подкрепиться водкой?
А может быть, в шампанском -- вящий смак?
Иль херес предпочтешь? А хочешь -- пей коньяк".
XLI
"Властитель правоверных! -- рек астролог: --
Владетель дивных пьянственных хором!
И выбор прост, и разговор недолог:
Я предпочту ямайский старый ром".
"Залейся, -- царь изрек, -- таким добром!"
И молвил Плудт: "О, с радостью великой!
Но -- каюсь: в этикете слаб и хром --
Нельзя ли сдобрить оный ром толикой
Creme de citron -- дабы не сделаться заикой?"
XLII
"Я пью твое здоровье, Плудт! И пью
За Берту!" -- "Берту? -- рек астролог: -- Браво!
Но столько Берт!" И царь вздохнул: "Мою
Алмазом чту, а прочие -- оправа".
"Но ведь любая, -- Плудт икнул, -- держава
Бесчисленными Бертами кишит!
Я знаю Берту Ватсон -- ух, отрава!
И Берту Пэйдж -- наперсницу Харит;
И помню Берту Нокс, и видел Берту Смит...
XLIII
О Берте, вам любезной, больше вдвое
Гадатель должен выведать сперва:
Прозвание скажите родовое".
И царь ответил: "Перл! Моя глава
Пред Бертой Перл склоняется! Молва
Идет о Берте всюду! Есть ли чище
И краше перлы? Тут мои слова
Окажутся бессильны, блеклы, нищи...
Да! -- в Кентербери, Плудт, ищи ее жилище".
XLIV
"Ба! -- крикнул маг: -- Она!.. Давным-давно
Покинул я дитя под чуждым кровом --
Дитя, что было в полночь рождено,
В индийских дебрях, где с тигровым ревом
Сливались вопли матери... В суровом
Родиться Берте выпало краю --
Здесь горе вдовам, и лафа коровам!
Я крошку ясноглазую сию
Похитил -- и потом подкинул, признаю".
XLV
"Не знаю, -- рек монарх, -- гадать не стану,
Правдивый ты рассказчик, или враль.
Допей бокал, ступай сюда, к дивану!
Сочти мой пульс, восчуй мою печаль!
И, если ты ученый, а не шваль,
То госпожу в мои доставь чертоги!"
И молвил Плудт: "Я в жизни лгал едва ль!
Я вправду тать милейшей недотроги!
Я истину вещал, а вы чрезмерно строги".
XLVI
"Орудуй, Плудт! Иначе головой
Ответишь, ибо скипетром расквашу
Башку!" -- "О царь, неужто булавой
Послужит скипетр? Боже, что за кашу
Я заварил!.." Но император чашу
Горчайшую испить успел до дна,
И был готов к любому ералашу.
И маг вздохнул: "Где-где живет она?..
Дозвольте ром залить стаканчиком вина!"
XLVII
И длань простер к фламандскому фужеру
(Владел им прежде адмирал де Витт),
Кларетом налил -- но не всклянь, а в меру, --
И осушив, обрел довольный вид,
И, точно из пучины всплывший кит,
Вздохнул -- и ровно через пол-минуты
Напитком тем же был фужер налит
И выпит. Маг хихикнул: "Фу ты-ну ты!
Вы щедры, государь, хоть речи ваши круты!
XLVIII
-- Не плачьте, князь! -- он крикнул, и сосуд
Наполнил вновь: -- Не плачь, продолжим пьянку!
Ужасен пульс твой, но тебя спасут!"
Ответил царь: "Присядь на оттоманку!
Рассвет забрезжил -- мыслю, спозаранку
Орать негоже. Ты бы чем-нибудь