Комментарии к переводу 1-го Эмбера
«Комментарии к переводу 1-го Эмбера» — это публицистическая работа Николая Ютанова, которая предлагает читателям глубокий анализ и комментарии к переводу произведения «Первый Закон об Эмблере». Автор раскрывает тонкости перевода, позволяя глубже понять оригинальный текст.
В книге вы найдёте детальные пояснения и интерпретации, которые помогут лучше разобраться в замысле автора оригинала. Комментарии Н. Ютанова делают перевод более точным и полным, сохраняя при этом дух оригинального произведения.
Это издание будет интересно как любителям фантастики, так и ценителям качественной литературы. Читайте «Комментарии к переводу 1-го Эмбера» Николая Ютанова онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Комментарии к переводу 1-го Эмбера» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,02 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Николай Ютанов
- Жанры: Публицистика
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,02 MB
«Комментарии к переводу 1-го Эмбера» — читать онлайн бесплатно
Любой перевод книги требует решения довольно неприятной, страшно неоднозначной задачи. Хорошо бы, если слова, события, имена, сюжеты и цитаты в переведенном тексте несли столько же информации и вызывали столь же обширные ассоциации для русского читателя, как, например, и для английского. Но при этом оставались исключительно словами, событиями, именами, сюжетами и цитатами англоязычных культур. Фактически в рамках русскоязычной культуры можно выделить субкультуры других языков, как некоторое отображение существующих языковых структур. Отображение естественно неполное, неправильное, вернее, искаженное примитивными традициями и сглаживающими принципами «серого перевода». Одной из самых диких традиций, вероятно, является латинизированная транскрипция непереводимых имен. Здесь царит полная неразбериха. Если Невтон все-таки стал Ньютоном (хотя почему-то остался Исааком), то имя астронома Галли по-прежнему скрывается под псевдонимом «Галлей», а Айнштайн до сих пор Эйнштейн. Удивительно, как Бернс не стал Бурнсом, и непонятно, как возникают дикие метисные сочетания типа «Дип Перпл». Конечно, хочется произнести словечко или по-гармоничней, или по-привычней. Действительно, есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры. Принцип фонетической транскрипции <естественен и неоскорбителен для человека или героя, чье имя перев...