Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар»

Если вы ценитель русской классической прозы и интересуетесь литературоведением, то комментарий к роману Владимира Набокова «Дар» от Александра Долинина – это именно то, что вам нужно. Автор книги — известный историк русской литературы, набоковед и пушкинист Александр Долинин — предлагает наиболее полный и подробный анализ главного русского текста Набокова.

В комментарии последовательно разгадываются набоковские шарады и цепочки ассоциаций, скрупулезно раскрываются многочисленные источники «Дара». Это позволяет глубже понять замысел автора и увидеть скрытые смыслы в произведении.

Комментарий Александра Долинина к роману Владимира Набокова «Дар» доступен для бесплатного онлайн-чтения на сайте библиотеки Ридания. Погрузитесь в мир русской литературы и откройте для себя новые грани творчества великого писателя!

Читать полный текст книги «Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар»» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (11,44 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар»» — читать онлайн бесплатно

Я начал разгадывать загадки «Дара» в 1989 году, когда мой добрый приятель, редактор «Радуги» С. Б. Белов заказал мне комментарии к нетривиальному двуязычному «Избранному» Набокова, куда роман вошел вместе с «Пниным», рассказами и стихами.[1]Объем комментариев был строго ограничен, кое-что пришлось выкинуть, многое не удалось найти, но сама работа показалась мне необычайно увлекательной. Возможность продолжить ее представилась десять лет спустя, когда в петербургском издательстве «Симпозиум» стало выходить пятитомное собрание сочинений Набокова русского периода. Для него я сделал новые комментарии к «Дару», намного больше и лучше прежних, но и они не были полными и безошибочными.[2]Наконец, еще через десять лет третий вариант моих комментариев вошел во второй том полного собрания романов Набокова на французском языке, издаваемого в так называемой «Библиотеке Плеяды».[3]Перевод «Дара» для этого престижного издания делался не с русского оригинала, а с авторизованного английского перевода, так что, работая над комментариями в содружестве с переводчиком романа, я смог проследить существенные разночтения между двумя его версиями, оригинальной и переводной.

Читать дальше