Комната шепотов — страница notes из 81

Примечания

1

Перевод Н. Демуровой.

2

Перевод Н. Горбова.

3

До свидания (нем.).

4

Движение «Искусств и ремесел» возникло в конце XIX века в Великобритании. Для стиля «Искусств и ремесел» характерны простые формы, функциональность, применение натуральных материалов, акцент на ручную работу.

5

Густав Стикли (1858–1942) – известный в Америке изготовитель мебели, представитель стиля «Искусств и ремесел».

6

Рокпорты – производное от «Рокпорт компани», американского производителя обуви.

7

Темная сеть – часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети – сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.

8

Свод законов (лат.).

9

Имеется в виду библейский рассказ о трех отроках (Дан. 1: 7), брошенных в огненную печь за отказ поклониться идолу и спасенных архангелом Михаилом.

10

«Не позволь солнцу зайти для меня» (англ.).

11

Headsman – человек-голова (англ.).

12

Ежемесячный журнал религиозного содержания.

13

Луис Ламур (1908–1988) – американский писатель, известный главным образом как автор вестернов.

14

Поллианна – героиня одноименного романа (1913) американской писательницы Элинор Портер, девочка, умеющая видеть во всем хорошее и живущая под девизом: всегда радуйтесь.

15

Поркпай – мужская шляпа с плоским верхом и узкими полями.

16

Перевод М. Зенкевича.

17

Чарльз Лоутон (1899–1962) – английский и американский актер и режиссер.

18

Земля Нод, или «земля странствия» (Быт. 4: 16), – место, куда был сослан Каин после убийства Авеля.

19

«Викториас сикрет» («Секрет Виктории») – одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.

20

Первый мир – понятие, традиционно включающее развитые страны Западной Европы и Северной Америки, а также Австралию, Новую Зеландию и Японию.

21

Ничего (исп.).

22

Хэнд – несистемная единица измерения, равная 4 дюймам (приблизительно 102 мм). Используется в основном для измерения роста лошадей.

23

«Шейн» – американский вестерн (1953), знаменитый своими ландшафтными съемками.

24

Аллюзия на стихотворение Эдгара По «Эльдорадо».

25

Ричард «Ричи» Каннингем – персонаж комедийного телесериала «Счастливые деньки» (1974–1984), типичный американский подросток 1950-х годов.

26

Имеется в виду Американская ассоциация автомобилистов (American Automobile Association, AAA), оказывающая техническую помощь своим членам в случае поломки машин в пути.

27

Одинокий Рейнджер – вымышленный персонаж американских вестернов, техасец, он носит маску и борется с беззаконием.

28

«Звук тишины» (англ.).

29

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор.

30

«Рубен» – горячий сэндвич с говядиной, швейцарским сыром и квашеной капустой.

31

«Поворот винта» (1898) – повесть американо-английского писателя Генри Джеймса. Мальчик Майлз, один из героев повести, умирает при таинственных обстоятельствах.

32

Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».

33

«Маньчжурский кандидат» (1959) – роман Ричарда Кондона, по которому снят фильм (1962) Джона Франкенхаймера. В нем рассказывается о сержанте американской армии Рее (Реймонде) Шоу, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов, превратившего его в зомби, переброшен обратно через линию фронта.

34

«Обходчик из Уичиты» (англ.).

35

Имеется в виду Джейн Эйр, героиня одноименного романа Шарлотты Бронте, с детства очарованная птицами.

36

Iron Furnace Lone Ranger – одинокий рейнджер Доменной Печи (англ.).

37

Стетсон – широкополая ковбойская шляпа.

38

Милтон Херши (1857–1945) – основатель компании «Херши» и города Херши в Пенсильвании, обеспечивший своих работников социальной инфраструктурой, включавшей магазины, образовательные и медицинские учреждения, средства транспорта.

39

Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу плюща входят в том числе такие элитные престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.

40

«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего, штат Калифорния.

41

Анатомическая табакерка – треугольное углубление у основания большого пальца.

42

Джимми Баффет (р. 1946) – американский музыкант, получил прозвище Пэрротхед (Parrothead – «попугайская голова») после одного из своих концертов в Цинциннати, на который пришло множество его поклонников в головных уборах, изображающих попугаев.

43

Детка, дорогая (идиш).

44

Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский музыкант, выступавший со своим оркестром. Название «шампанская музыка» появилось, когда во время выступления оркестра Уэлка один из танцующих сказал об игре музыкантов: «легкая и пузыристая, как шампанское».

45

«Время цветения яблонь» (англ.).

46

Имеется в виду рука, изображенная на упаковке влажных салфеток «Клинелл».

47

Глупости, ерунда (идиш).

48

Задница (идиш).

49

«Бест Вестерн» – сеть отелей.

50

Меир Лански (1902–1983) – один из главарей американской организованной преступности.

51

Дэвид Рэмси (р. 1960) – американский бизнесмен, телевизионный ведущий.

52

Свенгали – персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье, соблазнитель молодой девушки Трильби, главной героини.

53

Камень красноречия – камень в стене замка Бларни (Ирландия), по легенде награждающий даром красноречия того, кто его поцелует.

54

«Время в бутылке» (англ.).

55

Дуплекс – дом на две квартиры, с двумя независимыми входами.

56

Имеется в виду столица ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

57

Перевод Г. Бена.