Комната
«Комната» — одно из ранних произведений Владимира Набокова, которое поражает глубиной и мастерством писателя. В этой работе автор исследует тонкие грани человеческой психики и сложные отношения между людьми.
На страницах «Комнаты» читатель найдёт отражение многих тем, которые станут ключевыми в более поздних произведениях Набокова. Текст насыщен яркими образами и неожиданными поворотами сюжета, заставляющими задуматься о жизни и судьбе.
Вы можете бесплатно прочитать «Комнату» онлайн на сайте библиотеки Ридания. Погрузитесь в мир Владимира Набокова и откройте для себя новое видение классической литературы.
Читать полный текст книги «Комната» бесплатно вы можете в нашей web читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,03 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Владимир Набоков
- Жанры: Публицистика
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,03 MB
«Комната» — читать онлайн бесплатно
Владимир Набоков
Комната
На перевод "Евгения Онегина"
Переводы с английского
Поэзия непереводима
Чтобы сказать это, не обязательно быть Набоковым. Впрочем, он это тоже сказал. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, "выбирать между рифмой и разумом". И все же стихи переводят и переводить будут. Почему, зачем? Недоуменье взяло. Ну, прежде всего, затем что хочется. И не только переводчику, читателю тоже. Обидно же раз за разом слышать: "Ах, Джон Донн! Ах, Басё!" - и в глаза ни того ни другого ни разу не увидать. Можно, конечно, засесть за изучение английского (японского, польского, немецкого) языка. Да все как-то недосуг. Со своим бы управиться. Вот и читаешь переводы.
Это что касается потребностей читателя. А что требуется от переводчика? Задача его, как я себе представляю, в том, чтобы по возможности точнее, "ближе к тексту", передать звучание и мысль, "рифму и разум" (ну и ритмическое построение тоже, но это не самое сложное). Передать и то и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Один из лучших известных мне примеров дан самим Набоковым в последних строках его английской поэмы "An Evening of Russian Poetry" ("Вечер русской поэзии"):