Кому-то и полынь сладка — страница notes из 32

Примечания

1

Перевод Е. М. Лысенко.

2

Перевод М. П. Григорьева.

3

См.: Дзюнъитиро Танидзаки. Мать Сигэмото. Повести, рассказы, эссе. М.: Изд-во «Наука», 1984. С. 210.

4

Рюноскэ Акутагава, один из самых проницательных и нелицеприятных критиков Танидзаки, восхищался его умением «выискивать и шлифовать различные японские и китайские слова, превращать их в блестки чувственной красоты (или уродства) и словно перламутром инкрустировать ими свои произведения» (перевод Б. В. Раскина).

5

Гюстав Флобер. О литературе, искусстве, писательском труде. Письма. Статьи. М.: Изд-во «Художественная литература», 1984. Т. 1. С. 162.

6

Дзюнъитиро Танидзаки. Избранные произведения. М.: Изд-во «Художественная литература», 1986. Т. 1. С. 510.

7

О. А. Седакова. О русской словесности. М.: Изд-во «Время», 2023. С. 142.

8

Татами – плотные соломенные маты высотой около 5 см и площадью несколько больше 1,5 кв. м; служат для настилки полов в традиционных японских помещениях. – Здесь и далее примеч. переводчика.

9

Сумá – район Кобэ, расположенный на живописном морском побережье.

10

Дотомбори – торгово-увеселительный квартал в южной части Осаки.

11

Один из районов Киото, славящийся живописным природным окружением, а также старинными храмами и историческими памятниками.

12

«Бунраку-дза» (яп. «дза» означает «театр», «труппа») – название кукольного театра, основанного в Осаке известным кукловодом Уэмурой Бунракукэном (1750–1810). Спектакли театра пользовались таким успехом у горожан, что со временем название «Бунраку» стало нарицательным для обозначения этого вида театрального искусства.

13

С 1884 г. театр «Бунраку-дза» помещался в сооруженном на территории синтоистского храма Горё в центре Осаки деревянном здании, которое в 1926 г. было уничтожено пожаром.

14

Таби – носки из плотной ткани с отделенным большим пальцем, застегивающиеся на щиколотке; их носят с традиционной японской обувью.

15

Хатидзё – шелковая ткань ручной выделки с клетчатым рельефом или узором.

16

«Пузыри на воде» («Минава-сю») – сборник произведений известного японского писателя Мори Огая (1862–1922), в который наряду с прозаическими сочинениями вошли его переводы из европейской поэзии.

17

Осиэ (буквально: «тисненая картина») – один из видов традиционного декоративного искусства. Следуя эскизу художника, мастер вырезает из плотной бумаги или картона детали будущей картины, которые затем обтягиваются тканью (парчой, шелковым крепом и т. п.), а внутрь помещается слой ваты для придания объема изображаемому.

18

Сямисэн – японская гитара, трехструнный щипковый музыкальный инструмент, получивший широкое распространение в XVII в.; звуки извлекаются с помощью плектра.

19

Гэта – деревянные сандалии на высоких подставках.

20

Кобики-тë – старинное название улицы в центральной части Токио, где, начиная с XVII в., давали представления труппы актеров Кабуки, а в 1889 г. открылся «Кабуки-дза», большой стационарный театр, оборудованный по европейскому образцу.

21

Ханамити (буквально: «дорога цветов») – помост на уровне сцены, тянущийся от ее левого края через зрительный зал.

22

Авасэ – кимоно на подкладке, которое носят в холодное время года.

23

Серия гравюр на дереве (укиё-э), созданная знаменитым художником Андо Хиросигэ (1797–1858).

24

Нумадзу – одна из почтовых станций Токайдоского тракта, селение (теперь – город) в восточной части нынешней префектуры Сидзуока.

25

Норимаки – завернутый в тонкий листок сушеных водорослей (нори) рис с начинкой; разновидность суси.

26

Гидаю – наименование певца-рассказчика в японском кукольном театре; восходит к имени Такэмото Гидаю (1651–1714), прославленного мастера песенного сказа.

27

«Остров Небесных Сетей» (полное название: «Самоубийство влюбленных на Острове Небесных Сетей») – одно из самых известных произведений великого японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона (1653–1724). Пьеса основана на реальных событиях, произошедших в Осаке в 1703 г., и повествует о двойном самоубийстве влюбленных – торговца бумагой Дзихэя и девушки Кохару из «веселого квартала». Русский перевод см. в кн.: Тикамацу Мондзаэмон. Драматические поэмы. М.: Изд-во «Художественная литература», 1968.

28

Но (букв.: «умение», «мастерство») – средневековый японский театр, сформировавшийся в XIV в. на основе народных театрализованных представлений, традиция которых уходит корнями в глубокую древность, и мистериальных действ, разыгрывавшихся при синтоистских и буддийских храмах. Ведущий актер (ситэ) всегда выступает в маске.

29

Труппа английских кукольников, с успехом гастролировавшая в Японии в 1899–1902 гг.

30

Ёсида Бунгоро (1869–1962) – прославленный кукловод театра «Бунраку»; в 1955 г. ему было присвоено звание «живого национального сокровища».

31

Имеется в виду американский черно-белый немой фильм, вышедший на экраны в 1924 году. Спустя год его премьера состоялась и в Японии.

32

Хибати – жаровня: сосуд из дерева, металла или керамики, до половины заполненный тлеющим древесным углем; традиционное средство обогрева в японском доме.

33

Оноэ Байко (1870–1934), Накамура Фукускэ (1866–1940) – знаменитые актеры театра Кабуки, специализировавшиеся на амплуа оннагата – исполнении женских ролей.

34

Годы Гэнроку – период с 1688 по 1704 г., или, в более широком понимании, последняя четверть XVII – первая четверть XVIII в., время блестящего расцвета японской городской культуры, в том числе и кукольного театра.

35

Умэгава – главная героиня драмы Тикамацу Мондзаэмона «Гонец в преисподнюю» (1711), возлюбленная Тюбэя, наследника преуспевающей почтовой конторы. Желая выкупить ее из «веселого квартала», Тюбэй присваивает доверенные ему деньги, но его разоблачают, и после долгих перипетий влюбленные совершают двойное самоубийство в надежде обрести супружеское счастье в будущей жизни. Русский перевод пьесы см. в кн.: Мондзаэмон Тикамацу. Драмы. М.: Изд-во «Искусство», 1963.

О танцовщице Санкацу повествуется в пьесе «Танцевальное облачение красавицы гетеры» (1772). Влюбленный в нее торговец Аканэя Хансити по недоразумению убивает своего соперника, обрекая себя на казнь, и герои в отчаянии лишают себя жизни.

О-Сюн – главная героиня драмы «Любовная история О-Сюн и Дэмбэя» (иное название: «Соперники, или Недавнее происшествие на речном берегу», 1782). Торговец по имени Идзуцуя Дэмбэй влюблен в гетеру О-Сюн и намерен выкупить ее из «веселого квартала», но на пути их счастья встает злокозненный самурай Кандзаэмон, добивающийся любви О-Сюн. Между соперниками вспыхивает ссора, и в гневе Дэмбэй убивает Кандзаэмона. Вынужденный скрываться от властей, он просит О-Сюн не следовать за ним, но та исполнена решимости разделить с любимым его судьбу.

36

Старейшая театральная компания, основанная в 1895 г.; в начале XX в. сосредоточила в своих руках контроль над всеми ведущими театральными труппами страны, в том числе и над осакским театром «Бунраку». Впоследствии стала одним из гигантов японской киноиндустрии.

37

Японская грелка (кайро) представляет собой небольшую металлическую коробочку с тлеющим древесным углем.

38

Первый в Японии кинотеатр европейского типа, где демонстрировались зарубежные (главным образом, американские) фильмы; открылся в 1923 г. и стал центром притяжения для модернизированной части японского общества.

39

Перевод В. Н. Марковой. Цит. по изданию: Тикамацу Мондзаэмон. Драматические поэмы. М.: Художественная литература, 1968. Стр. 299.

40

Тикамацу Хандзи (1725–1783) – известный японский драматург. Наряду с сочинением собственных пьес перерабатывал произведения своего знаменитого предшественника Тикамацу Мондзаэмона, адаптируя их для современного ему театра, тяготевшего к использованию неожиданных драматических эффектов и внешней занимательности.

41

Дзёрури – драматическая поэма, традиционное жанровое обозначение пьес, предназначенных для кукольного театра.

42

Дзихэй держит бумажную лавку, и такая дощечка, напоминающая русский деревянный аршин, – естественный предмет в его обиходе.

43

Котацу – очаг в полу, отапливаемый древесным углем; над ним ставилась деревянная решетка в виде невысокого столика, покрытого одеялом.

44

Нагаута (буквально: «длинная песня») – песенная баллада, исполняемая под аккомпанемент сямисэна.

45

Эпоха Токугава – XVII – первая половина XIX в.

46

Ихара Сайкаку (1642–1693) – крупнейший японский новеллист, создатель многочисленных произведений, описывающих жизнь современного ему города и судьбы его обитателей.

47

В старину над входом в торговое заведение было принято вешать короткую матерчатую занавеску с его гербом или названием. Этот традиционный обычай сохраняется и в современной Японии.

48

Ковчег (дзуси) – шкафчик с двустворчатой дверцей, в котором хранится скульптурное изображение Будды или буддийских святых.

49

Синсайбаси – торговая улица, пересекающая Осаку с севера на юг; там находилось множество модных лавок и фешенебельных магазинов.

50

В двадцатые годы прошлого века японская автомобильная промышленность делала лишь первые шаги, и в качестве такси использовались по преимуществу импортные автомобили.

51

Имеется в виду порода чау-чау.

52

Название, под которым в Англии, а затем и в Японии стал известен свод сказок «Тысяча и одна ночь».

53

«Келли и Уолш» (“Kelly & Walsh”) – название книжного магазина, расположенного на территории Шанхайского международного сеттльмента и специализировавшегося на продаже англоязычных печатных изданий.

54

Оби – широкий длинный пояс, который носят с кимоно.

55

Линдберг, Чарльз (1902–1974) – американский летчик; в 1927 г. совершил в одиночку первый в мире трансатлантический перелет по маршруту Нью-Йорк – Париж.

56

Имеется в виду стандартный литературный японский язык (хëдзюнго), сложившийся к концу XIX в. на основе говора жителей Токио.

57

Скияки – традиционное японское блюдо: нарезанное тонкими ломтиками мясо готовится в стоящей на столе сковороде вместе с прочими ингредиентами (кусочками соевого творога, грибами, овощами) и приправами.

58

В рассуждениях героев о двух типах женщин – «матери» и «проститутки» – звучит отчетливый отголосок книги Отто Вейнингера «Пол и характер» (1903); первый ее перевод на японский язык появился в 1906 г.

59

Хина-мацури (Праздник кукол) – один из традиционных сезонных праздников, отмечаемый третьего марта. К этому дню в семьях, где есть девочки, на специальной многоступенчатой подставке выставляют декоративных кукол, одетых в старинные японские костюмы.

60

Старейший магазин, ведущий свою историю с 1779 г.; специализируется на изготовлении и продаже кукол для Хина-мацури.

61

Кансай (букв: «к западу от заставы») – западная часть о-ва Хонсю, включающая в себя префектуры Киото, Осака, Хёго, Нара и их окрестности.

62

Имари – марка высококачественного японского фарфора, производящегося в селении Арита на о-ве Кюсю. С середины XVII в. изделия из этого фарфора стали экспортироваться за рубеж через порт Имари – отсюда его название.

63

Сычуань-бэйлу – название квартала в районе Хункоу на северо-востоке Шанхая, где компактно проживали японцы. В этом «маленьком Токио» находились клуб, торговая палата, почта, а также школы для японских детей. Цзянвань – северный пригород Шанхая.

64

В сегодняшних ценах – около 4000 долларов.

65

Obscene books (англ.) – книги непристойного, порнографического содержания.

66

Адзабу – один из районов Токио.

67

Такарадзука – местность в юго-восточной части префектуры Хёго (ныне – город), знаменитая не только своими горячими источниками и музыкальным театром, но и парком аттракционов.

68

Дзё – единица измерения жилой площади, приблизительно 1,5 кв. м.

69

В 1923 г. немецкий кондитер Карл Юххайм открыл в Кобэ свой магазин, который сразу же приобрел популярность у японских покупателей.

70

Бертон, Ричард (1821–1890) – английский офицер, дипломат, путешественник, этнограф, писатель и переводчик. В 1885–1888 гг. осуществил полный комментированный перевод «Тысячи и одной ночи» на английский язык.

71

Лейн, Эдвард Уильям (1801–1876) – выдающийся английский востоковед. Выполненный им перевод «Тысячи и одной ночи» (1840) изобилует обширными купюрами, к чему, как объяснял сам переводчик, его побудили соображения вкуса и благопристойности.

72

Здесь Танидзаки допустил неточность в переводе. В комментарии Бертона говорится: “Lane is scandalized and naturally enough by this scene…” («Само собой разумеется, что эта сцена скандализировала Лейна…»).

73

Вновь ошибка в переводе Танидзаки: у Бертона рассказ именуется “The Porter and the Three Ladies of Bagdad” («Носильщик и три знатные женщины из Багдада»).

74

Дзиута (букв.: «местная песня») – распространенный в ареале Киото-Осака стиль игры на сямисэне, а также разновидность песен, исполняемых под аккомпанемент сямисэна.

75

Эдо – старинное название Токио.

76

О-Тани – главная героиня драмы Тикамацу Хан- дзи «Перевал Ига, или Дорога мщения» (1783), жена доблестного самурая Караки Масаэмона, который помогает ее брату осуществить кровную месть убийце их отца. В знаменитой сцене на почтовой станции Окадзаки О-Тани в одежде паломницы приходит в дом, где скрывается Масаэмон.

77

Один из стилей икэбана, не регламентированный жесткой системой правил и нацеленный на то, чтобы выявить природную красоту используемых растений.

78

Имеется в виду складная ширма XVII в., хранившаяся в замке Хиконэ (преф. Сига). Ей, как и самому замку, присвоен статус «национального сокровища».

79

Кото – японская цитра, тринадцатиструнный музыкальный инструмент, в древности заимствованный из Китая.

80

Камигата – название западных областей Японии с центрами в городах Киото и Осака.

81

Гион – старинный квартал в Киото, где по сей день живут гейши и расположены чайные домики, в которых они принимают гостей и развлекают их изящной беседой, пением и танцами.

82

Сэна – денежная единица, сотая часть иены.

83

Сёдзи – легкие деревянные рамы, оклеенные белой бумагой; заменяют окна в традиционных японских помещениях.

84

Сюжет этой пьесы таков: Миюки, главная героиня, и молодой самурай Комадзава влюбляются друг в друга во время ловли светлячков. После долгих перипетий (разлука, скитания ослепшей от горя Миюки) влюбленные наконец обретают счастье, а к Миюки возвращается зрение благодаря волшебному снадобью, раздобытому для нее Комадзавой. В разлуке с любимым героиня берет себе имя Повилика в память о стихотворении, которое тот преподнес ей при первой встрече: «Повилика цветет // лишь под утренней росой, // пока ее не коснулся // безжалостный солнца луч. // О, где ты, спасительный дождик?»

85

Речь идет о знаменитой сцене странствия из пьесы «Ëсицунэ, или Тысяча вишен» (1747): красавица Сидзука отправляется на поиски своего возлюбленного, самурая Минамото Ëсицунэ, вынужденного скрываться от врагов. Ей сопутствует Таданобу, верный вассал Ëсицунэ. Действие происходит на фоне гор Ëсино, покрытых цветущими вишневыми деревьями.

86

Ясэ – северо-восточный пригород Киото.

87

1 сентября 1923 г. произошло Великое Кантоское землетрясение, на две трети разрушившее район Токио – Иокогама и унесшее многие десятки тысяч человеческих жизней. В течение длительного времени после этого лишившиеся крова люди ютились во временных бараках.

88

Уцуги – дейция, декоративный кустарник с цветами белого, розового или лилового цвета.

89

Персонажи пьесы «Водовороты судьбы, или Гетера из Ава» (1768, автор – Тикамацу Хандзи). Для того чтобы отыскать украденный меч своего господина, самурай Дзюробэй и его жена О-Юми вступают в шайку осакских разбойников, оставив маленькую дочь у себя на родине, в провинции Ава. Проходят годы, и однажды возле их хижины появляется юная паломница. О-Юми дает ей приют, и из разговора с ней выясняется, что это их дочь О-Цуру, которая, повзрослев, отправилась на поиски родителей. О-Юми не смеет ей открыться, и паломница уходит. В слезах О-Юми устремляется вслед за ней.

90

Бон – праздник поминовения умерших; отмечается в середине июля или августа (в зависимости от местности).

91

Мибу-кёгэн – танцевальные пантомимы, разыгрываемые на территории буддийского храма Мибу-дэра в Киото. Исполнители выступают в масках под аккомпанемент гонга, барабана и флейты.

92

Благословенная страна, обитель мира, довольства и гармонии, воспетая в произведении китайского поэта Тао Юань-мина (365–427) «Персиковый источник».

93

Здесь: ритуальные песни и пляски, исполняемые в честь синтоистских богов во время храмовых праздников.

94

Один из торговых кварталов в центральной части Токио.

95

Одэн – популярное японское кушанье: смесь из кусочков соевого творога, кальмара, яиц, рыбных фрикаделек и т. п., сваренных в бульоне с добавлением соевого соуса.

96

Асукаяма – один из старейших парков в Токио, знаменитых своими вишневыми деревьями. В эпоху Мэйдзи (1867–1912) был открыт для публичного посещения.

97

Кумадзава Бандзан – видный ученый-конфуцианец и политический деятель, живший в XVII веке.

98

Период Муромати продолжался с 1336 по 1573 г. Речь идет о получивших широкое распространение в то время «лубочных» повестях отогидзоси, среди которых было немало любовных историй, обильно сдобренных фантастикой.

99

Эпоха Хэйан (IX–XII вв.) – время блистательного расцвета японской литературы, в том числе и придворного романа.

100

Сайбара – одна из разновидностей лирических песен, распространенных при дворе в хэйанскую эпоху.

101

«Имосэяма, или Семейное наставление для женщин» (1771) – одна из наиболее известных пьес, сочиненных Тикамацу Хандзи для кукольного театра. Действие ее отнесено к VII в. Юноша Коганоскэ и девушка Хинадори любят друг друга, но не могут соединиться, потому что их семьи разделяет давняя вражда. Козни коварного царедворца Согано Ирука приводят влюбленных к гибели, однако их смерть примиряет враждующие семейства. Эта пьеса, своеобразный японский аналог «Ромео и Джульетты», пользовалась неизменным успехом у зрителей, чему в немалой степени способствовало использование хитроумных сценических эффектов.

102

Косодэ (букв.: «малые рукава») – старинное шелковое кимоно с рукавами меньшей длины, чем принято теперь.

103

«Тайкоки» («Хроники тайко», 1799) – пьеса из разряда так называемых «исторических драм», в которых реальные события прошлого подвергались существенному переосмыслению в духе сказочно-легендарного фольклора. Прототипом главного героя, Такэти Мицухидэ, послужил Акэти Мицухидэ (1526–1582), один из ближайших сподвижников и вассалов знаменитого военачальника Оды Нобунаги. В июне 1582 г. Акэти совершил акт предательства, напав на своего господина и принудив его покончить с собой, после чего объявил себя верховным правителем (тайко), но сумел продержаться у власти всего лишь тринадцать дней. Его войско потерпело сокрушительное поражение от армии неприятеля, а сам Акэти был схвачен и убит.

Пьеса состоит из тринадцати частей, самой известной из которых является десятая, повествующая о сыне Мицухидэ, Такэти Дзюдзиро: накануне решающего сражения, из которого ему не суждено вернуться живым, он обручается со своей невестой Хацугику. Девушка пускает в ход все свои чары, пытаясь его удержать, но законы судьбы неумолимы, и сын вынужден смыть своей кровью бесчестье отца.

104

См. примеч. на стр. 39.

105

«Матабэй-заика» – одна из знаменитых пьес классического репертуара Кабуки и «Бунраку»; создана в 1705 г. Тикамацу Мондзаэмоном. Главный герой, талантливый живописец Матабэй, страдает заиканием, из-за чего не может преуспеть в жизни и добиться признания у своего учителя Тоса Мицунобу. В отчаянии он решает покончить с собой. Перед смертью Матабэй рисует свой портрет на каменном сосуде для воды в саду учителя, и вдруг происходит чудо: сила его искусства столь велика, что изображение проступает на противоположной стороне сосуда. Потрясенный увиденным, Тоса жалует ученику свое имя, открывая ему путь к славе.

106

Согласно буддийскому учению, человек бесконечно блуждает в трех мирах (яп. «сангай») – в мире чувственных желаний, в мире форм (плоти), где чувственные желания исчезают, но физические тела остаются, и в мире без форм (плоти), где нет ни желаний, ни физических тел. Лишь сбросив с себя оковы этих трех миров, человек может достичь нирваны.

107

Пустота (яп. «ку», санскр. «шунья») – в буддийской онтологии абсолютная, истинная реальность, стоящая за всеми явлениями эмпирического бытия.

108

Наручи (тэкко) служат одним из атрибутов одежды паломника; закрывают запястья и тыльную часть ладоней.

109

Хабутаэ – легкая, но прочная шелковая ткань наподобие твила.

110

Орёкко – японское название реки Ялуцзян (кор. Амноккан), протекающей на границе между Кореей и Китаем.

111

С 1910 по 1945 г. Корея была японской колонией. Кёнсон (яп. Кэйдзё) – столица тогдашней Кореи, ныне город Сеул.

112

Дэммэй Судзуки (1908–1985) – популярный японский киноактер. Ёсико Окада (1902–1992) – звезда японского театра и кино.

113

Мотомати – торговый квартал в Кобэ.

114

Кайбара Экикэн (1830–1714) – японский ученый-конфуцианец, автор знаменитого трактата «Ёдзёкун» («Наставление о пестовании жизни»), в котором сформулированы правила полноценной, здоровой жизни. Кайбара призывал читателей к умеренности в чувственных удовольствиях, предостерегал от праздности и потворства дурным наклонностям, к числу которых принадлежит и привычка спать днем. «После еды, – писал он, – ни в коем случае нельзя укладываться почивать; вместо этого следует прогуляться, проделав расстояние в несколько сот шагов, дабы взбодрить свои жизненные силы и дать себе возможность усвоить пищу». Как видим, Канамэ в точности выполняет эту рекомендацию, но мотивы его коренным образом расходятся с центральной идеей Кайбары о благотворности воздержания.

115

Театр «новой школы» возник в конце XIX в. на волне культурной модернизации и занял промежуточное положение между традиционным и новым театром, сочетая в себе условную стилистику Кабуки и реалистические приемы современной европейской драмы.

116

Павлова Елена Николаевна (1897–1941) – русская балерина (Эриана – японизированный вариант ее имени). После революции нашла прибежище в Японии, создала балетную труппу, а в 1927 г. открыла первую в этой стране школу классического танца. Умерла в Нанкине, куда ее отправили для выступления перед японскими солдатами.

117

Кинтаро – персонаж японских сказок и легенд, мальчик, наделенный необычайной силой; как правило, изображается в набрюшнике синего цвета.

118

Непременным атрибутом гостиной в традиционном японском доме является декоративная ниша (токономá), в которой висит картина или каллиграфический свиток; дополнительным украшением может служить ваза с живыми цветами, статуэтка и т. п. По бокам ниши устанавливаются деревянные стойки-опоры («столбы»), поверхность которых не подвергают тщательной отделке и оставляют слегка матовой, с тем чтобы по мере старения дерева могла проявиться его природная красота.

119

Древесина кедра, произрастающего в горах Китаяма на северо-востоке Киото, с давних пор ценится в Японии за прочность, красивую текстуру и светло-золотистый цвет.

120

Веретенник – травянистое растение с клубневидным корнем. В сезон «сливовых дождей», продолжающихся обычно с начала июня по середину июля, в домах жгли сушеный корень веретенника, чтобы уменьшить влажность.

121

Хондзё – название местности, расположенной на восточном берегу реки Сумидагава в Токио; находится в низине, поэтому там в изобилии водятся комары.

122

«Хётэй» – знаменитый киотоский ресторан, имеющий более чем четырехсотлетнюю историю; специализируется на блюдах традиционной японской кухни.

123

Мисо – густая масса из перебродивших соевых бобов. Различаются два вида мисо: белое и красное; белое мисо обладает чуть сладковатым и менее насыщенным вкусом, чем красное.

124

Такараи Кикаку (1661–1707) – известный японский поэт, ученик Басё.

125

Рисовые отруби (яп. «нукá») использовались в старину вместо мыла.

126

Кукушка считается в Японии певчей птицей, ее голос многократно воспет в японской поэзии.

127

Помет соловья (короткохвостой камышевки), соответствующим образом переработанный и измельченный в порошок, исстари использовался в Японии в качестве косметического средства.

128

Стиль японского письма, получивший широкое распространение в эпоху Токугава.

129

Фусума – раздвижные межкомнатные перегородки в японском доме.