Примечания
1
Все цитаты на английском языке переведены автором. – Прим. ред.
2
Вероятно, это намек на исторический роман Жюля Анго де Ротура, действие которого разворачивается в конце XIX века (Jules Angot des Rotours, «Aube du sciècle», 1898.). – Прим. пер.
3
Только в ноябре 1929 г. в названии журнала Harper Bazaar появилась вторая буква «а».
4
Выпуск от 12 марта 1921 г.
5
Представители движения, зародившегося в XVII веке в Англии, в лоне протестантской церкви, и распространившего свое влияние главным образом в Голландии и Соединенных Штатах Америки, проповедующего, в частности, пацифизм, филантропию и очень суровую строгость нравов.
6
Американское художественное сообщество на похоронах Л. Б. Наста. Вчера в церкви Нотр-дам-де-Шан состоялась заупокойная служба по американскому художнику Луи Б. Насту. На церемонии присутствовали мать и сестра покойного. Службу также посетило около ста представителей американского художественного сообщества в Париже. Среди них были мистер Г. Парсонс, мистер С. Н. Шнайдер, мистер Фрэнк Аринингтон, мистер Ричард Миллер, мистер Роберт Хостейтер, мистер Лионель Уолдон, мистер Х. О. Тэннер, мистер О. Гэнслен, мисс Мэри Макферсон, мистер Джек Зиберт, миссис Эллис Вуд и мистер Чарльз Торндайк. Тело остается в крипте церкви в ожидании распоряжении по поводу захоронения.
7
В начале XX века в Лондоне сообщество «Группа Блумсбери» собрало вокруг фигуры Вирджинии Вульф и ее сестры Ванессы Белл художников, писателей и интеллектуалов, выступающих за равенство полов, полную свободу нравов и мысли, а также вообще за отказ от всех догматов, унаследованных от викторианского воспитания.
8
Выпуск от 11 сентября 1923 г.
9
Псевдоним французской певицы и актрисы кино Жанны-Флорентины Буржуа, 1875–1956. – Прим. пер.
10
Хозяина журнала Vogue часто называют одним из возможных прототипов персонажа романа Фитцджеральда «Великий Гэтсби», что, возможно, подтверждает частичное звуковое сходство между именами Конде «Наст» и Джеймс «Гетц» – настоящим именем Джея Гэтсби.
11
Французское издание журнала Vogue от 1 августа 1925 г., с. 62.
12
Notions du droit usuel, французское издание журнала Vogue от 1 января 1927 г., с. 50.
13
Иван Сергеевич Войдато-Пацевич (1900–1993). – Прим. пер.
14
Номер от 15 сентября 1930 г.
15
В 20-е годы XX века словом «flappers» (флэпперы, буквально – хлопушки) в США называли молодых женщин, решивших отбросить консервативные и пуританские ценности довоенных поколений, что проявлялось в их внешности (короткие волосы и наряды с открытыми плечами, спиной, даже икрами) и свободном образе жизни.
16
Эту историю рассказала в своих мемуарах Беттина Баллард (In my Fashion, Séguier, 2016).
17
L’Anglais sans peine (1929 г.) – английский без труда, пособие, разработанное Альфонсом Шерелем для его методики Assimil.
18
Фоторепортаж, представленный в американском издании Vogue за 15 августа 1936 г.
19
Так в мире парижской моды называли молоденькую работницу или продавщицу, которая вместо полноценного обеда довольствовалась тем, что поспешно перекусывала (faisait dînette) в полдень (à midi).
20
Французское издание Vogue, июнь 1938 г.