Примечания
1
Бодрость духа (франц.).
2
О да (нем.).
3
Да (нем.).
4
В эволюционной теории – необходимость постоянной адаптации организма и, шире, вида к изменчивым природным условиям, «эволюционная гонка вооружений», в ходе которой шансы любого вида на выживание остаются крайне неопределенными. В традиционном русском переводе «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, откуда взято это выражение, использован вариант «Черная Королева» вместо «Красная Королева» (во времена Кэрролла цвет шахматных фигур отличался).
5
Стандартные имена участников сеанса шифросвязи в модельных криптографических задачах, особенно относящихся к квантовой криптографии.
6
Аналогичное название (локализаторы Ларсона) носят элементы беспроводной сети для «вездесущих вычислений» у торговцев Чжэн Хэ из «Глубины в небе»; сеть изобилует древними бэкдорами, обеспечивающими недокументированные возможности использования локализаторов, что играет ключевую роль для сюжета.
7
Здесь, видимо, игра слов: salsipued стилизовано под название динозавра, но ср. sal si puedes (исп.) – «убегай, если сможешь», также: традиционное название часто затапливаемых при наводнении низинных районов в городах Калифорнии, например, в Санта-Барбаре.
8
Ничего (исп.).
9
Зд.: ёпт! (исп.)
10
Здесь и дважды далее Кролик использует вместо более уместного вуаля именно это слово, отличающееся в оригинале на одну перестановку букв.
11
Критически важно (исп.).
12
Параллель с Фокусом тоталитарной культуры авральников из «Глубины в небе», синтетической инфекцией, позволяющей в краткие сроки превратить обычного человека в идиота-саванта или, во всяком случае, весьма квалифицированного в определенной области специалиста, абсолютно лишенного эмоций и не испытывающего усталости.
13
Отсылка к известному афоризму Маршалла Маклюэна, канадского философа и теоретика средств электронной коммуникации: «Среда – это и есть сообщение».
14
Белый слон (white elephant) – в англоязычной традиции идиома для обозначения безрассудно дорогого проекта или подарка, обслуживание или ремонт которого ложатся тяжким грузом на владельцев.
15
Долой библиотомный проект! (франц.).
16
Иронический парафраз Мк. 8:36.
17
Здесь: хрень полнейшая (исп.).
18
Правила игры в квантовый футбол предложены Грегом Иганом в рассказе «Хранители границы». Цель – изменить волновую функцию квантового мяча таким образом, чтобы вероятность его пребывания в воротах превысила определенный порог.
19
Во-первых (лат.).
20
Во-вторых (лат.).
21
Фантастическая повесть Марка Твена о договоре с посланником нечистой силы, исполняющей желания.
22
Здесь и далее вероятна мрачноватая параллель с «Пламенем над бездной», где о Погибели несколько раз говорится, что она вертит порабощенными цивилизациями на Вершине, как своими руками или элементами скоординированной автоматики.
23
Доктор Сьюз – литературный и мультипликаторский псевдоним Теодора Сьюза Гейзеля (1904–1991). Реально существующая библиотека университета Сан-Диего, которой отведено центральное место в романе, названа в честь Гейзеля и его супруги Хелен Палмер Гейзель (1898–1967).
24
Тут интересно отметить, что Роберт Гу в некотором смысле является сюжетным двойником Пратчетта – у последнего на момент создания книги развивалась болезнь Альцгеймера, от которой Пратчетт впоследствии и скончался.
25
Общество креативного анахронизма – одно из старейших американских сообществ средневековой ролевой реконструкции (основано в 1966 г.), которое, однако, не ставит себе цели точно воссоздать определенную историческую эпоху, а допускает значительные вольности во имя «живости духа». Квартирует в калифорнийском Мильпитасе.
26
Иммерсивный (англ.) – обеспечивающий полный эффект присутствия (примеч. ред.).
27
Сделано в Парагвае (исп.).
28
Блуждающий (примеч. ред.).
29
Отсылка к рекламному слогану популярного в 1970-х псевдодокументального молодежного романа «Дневник Элис».
30
Частных (примеч. ред.).
31
Многократных, повторяющихся (примеч. ред.).
32
Стандартные имена злоумышленников («людей посредине») в модельных криптографических задачах, особенно относящихся к квантовой криптографии. Ева – пассивный наблюдатель, она не модифицирует содержание беседы (в квантовом случае, однако, можно разработать систему, которая будет автоматически определять присутствие Евы на линии по вносимым ею в суперпозицию кубитов возмущениям); Мэллори – активный наблюдатель, который не просто перехватывает сообщения, но и способен модифицировать или полностью отбросить их, и защититься от него гораздо сложнее (причем даже в квантовом криптоанализе, когда традиционные атаки типа «человек посредине» запрещены принципом неопределенности, Мэллори может причинить некоторый ущерб, например, провести атаку на классический генератор случайных чисел, подключенный, для удешевления сервиса, к квантовому каналу).
33
В британском и американском обиходе башня из слоновой кости – слегка презрительная метафора оторванного от повседневной жизни академического учреждения.
34
Классический мистический рассказ Уильяма Джейкобса (1902).
35
В действительности я, как и прежде, владею китайским в совершенстве и получаю от этого удовольствие (кит.).