Конкуренты — страница 5 из 40

— Мне нравятся твои локоны. Они длиннее, чем были в школе и вьются. Раньше ты их выпрямляла?

Я нахмурилась.

“Он спятил?”

— Да. Я обычно их выпрямляла. И спасибо за напоминание, что пора подстричься. Я собираюсь все это отрезать.

— Как бы ты назвала цвет своих волос? Каштановые?

Я нахмурилась сильнее.

— Понятия не имею.

Он усмехнулся.

— Знаешь, когда ты злишься, твои зеленые глаза становятся почти серыми.

— Тебя сегодня учили цветам в детском саду что ли?

Локвуд допил воду и вложил мне в руку пустую бутылку.

— Готова ко второму раунду?

— Второго раунда не будет. Ни сегодня, ни когда-либо еще. Убирайся.

Я не смотрела на него, но, в отражении окна видела, как его губы растянулись в улыбке.

— Хочешь поспорить?

— Не льсти себе. Мне нужна была разрядка. Ты оказался рядом. Все прошло неплохо, но это не войдет в привычку.

— Неплохо? В следующий раз я заставлю тебя умолять об этом.

Я закатила глаза.

— Проваливай, Лоувуд. Все это было чудовищной ошибкой.

— Ошибкой? Ах да, я и забыл, что тебе нравятся тощие парни, которые увлекаются литературой и прочим дерьмом. Будет лучше, если в следующий раз я начну читать стихи, пока мы трахаемся?

— Вон отсюда!

Он покачал головой.

— Ладно… Но, как сказал Шекспир: лучше трахаться и проигрывать, чем вообще никогда не трахаться.

Я еле сдержала улыбку.

— Я не думаю, что он это имел ввиду. Хотя довольно близко.

Он пожал плечами.

— Все равно этот парень был занудой.

— Спокойной ночи, Локвуд.

— Жаль, что отказываешься от второго раунда. Твои пальчики не заменят мой член.

— У тебя мания величия.

— Доброй ночи, Фиф. Рад снова видеть тебя.

— Эти чувства не взаимны.

Он пошел к двери, а я продолжила наблюдать в отражении окна.

Локвуд открыл дверь, оглянулся, посмотрел на меня и вышел.

Я зажмурилась и покачала головой.

“Святые угодники. Что черт возьми я сейчас сделала?”

Глава 3

София

Я все испортила, и нужно это исправить как можно скорее. Пока об этом не узнал кто-нибудь еще, и прежде, чем поставлю под угрозу то, ради чего я здесь.

На следующее утро Локвуд вошел в конференц-зал ровно в восемь сорок пять — за пятнадцать минут до начала встречи.

Увидев меня, он ухмыльнулся, как Чеширский кот.

— Доброе утро. Сегодня прекрасный день.

Я сделала глубокий вдох.

— Садись.

Он указал пальцем на дверь.

— Может, мне ее запереть или тебе хочется пощекотать нервы? Держу пари, тебе бы понравилось. Представь, как сюда заходит, как раз когда я задираю тебе юбку и…

— Заткнись к чертовой матери и сядь, Локвуд!

Он улыбнулся.

— Да, мэм.

Этот придурок решил, что мы играем в ролевые игры. Но я была кем угодно, только не его игрушкой. На кону стояла моя работа.

Я подождала, пока Локвуд усядется, заняла место на противоположной стороне стола для совещаний, скрестила руки на груди и произнесла:

— Прошлой ночи никогда не было.

Самодовольная улыбка расползлась по его невыносимо красивому лицу.

— О, но она была.

— Позволь перефразировать: мы сделаем вид, что ничего не произошло.

— Зачем, если я могу в любой момент закрыть глаза и снова пережить этот момент? — Локвуд откинулся на спинку стула и закрыл глаза. — О да, такое кино я планирую смотреть снова и снова. Стон, какой ты издала, когда кончала, я не смогу забыть, даже если постараюсь.

— Локвуд!

Он открыл глаза.

Я вскочила со стула и облокотилась о стол.

— Послушай меня. Прошлая ночь была ошибкой размером с Техас. Наши семьи терпеть не могут друг друга, не говоря уже о том, как сильно я презираю тебя. Я здесь ради работы. Она для меня очень важна. Поэтому я не могу допустить, чтобы ты отпускал неприличные комментарии, которые может подслушать персонал.

Локвуд внимательно смотрел на меня, и я практически видела, как завертелись шестеренки в его голове. Он провел большим пальцем по губе и выпрямился.

— Хорошо. Мы можем притвориться, что прошлой ночи не было.

Я прищурилась. Все было слишком просто.

— В чем подвох?

— А почему ты думаешь, что есть подвох?

— Потому что ты Локвуд, самовлюбленный мудак, который думает, что женщины — это игрушки. Так в чем подвох?

Он поправил узел галстука.

— У меня есть три условия.

Я покачала головой.

— Еще бы.

И он поднял указательный палец.

— Во-первых. Я хочу, чтобы ты звала меня Уэстон, а не Локвуд.

— Что? Это просто смешно. Какая разница, как я тебя называю?

— Локвудом все называют моего отца.

— Ну и что?

— Если хочешь, можешь обращаться ко мне мистер Локвуд. Возможно, мне это даже больше понравится. — Он покачал головой. — Но только не Локвуд. Это сбивает с толку персонал.

Полагаю, в чем-то он был прав. Впрочем, тут должно было быть что-то еще. Чертовски ясно, что Локвуд не собирался впустую тратить одно из его трех условий, дабы удовлетворить сотрудников. Однако я могла смириться с такой просьбой.

— Прекрасно. Что еще?

Он поднял руку и поднес ее к уху.

— Прости, не расслышал.

Я помотала головой.

— Ты сказал, что у тебя есть три условия. Каковы остальные два?

Он цокнул языком.

— Ты кое-что пропустила. Ты сказала: "Прекрасно. Что еще?", а должна была сказать: "Прекрасно, что еще, Уэстон?".

Казалось, это было так легко исполнить. Не то чтобы я всегда называла его Локвудом; иногда я использовала слово мудак. Значит, все должно быть достаточно просто. Черт, я могла бы именовать этого засранца ваше высочество даже не дрогнув, но называть его Уэстоном теперь, когда он велел мне…

— Ладно.

Он снова приложил ладонь к уху.

— Ладно…кто?

— Ладно, Уэстон, — процедила я сквозь зубы.

Он изобразил ехидную ухмылочку.

— Вот так. Молодец, Фифи.

Я прищурилась.

— Я должна звать тебя Уэстон, а ты будешь продолжать называть меня Фифи?

Игнорируя мой вопрос, он скрестил руки на столе.

— Во-вторых. Ты будешь укладывать свои волосы не реже двух раз в неделю.

— Ты сошел с ума? — фыркнула я, а потом вспомнила, как прошлой ночью он подбивал меня на пари: если я получу от него два оргазма, то заколю волосы наверх. Впрочем, после первого оргазма я его выгнала. — Какое тебе дело до того, как я укладываю волосы?

Он привел в порядок несколько папок, сложенных перед ним на столе.

— Мы договорились по второму условию или нет?

Честно говоря, мне было наплевать, существовала ли какая-нибудь подлая причина, по которой он хотел, чтоб я звала его Уэстон и собирала волосы в пучок? Все равно это не погубит меня, к тому же он может требовать гораздо худшего.

— Каково третье условие?

— Ты будешь ужинать со мной раз в неделю.

Я скривилась от негодования.

— Я никуда с тобой не пойду!

— Считай это деловой встречей. Мы вместе управляем отелем. Уверен, нам будет что обсудить.

И снова он был прав, однако мысль, чтобы сидеть напротив него, разделяя трапезу, заставляла нервничать.

— Ланч, — предложила я.

Он покачал головой.

— Условия не обсуждаются. Соглашаться или нет — дело твое.

Я заворчала.

— Если соглашусь, ты обязан выполнить свою часть сделки. Ты никому не расскажешь о том, что случилось прошлой ночью, ни одному из твоих глупых друзей, ни одному из сотрудников, и уж тем более никому из твоей несносной семьи. Мое кратковременное помешательство навсегда останется в твоем птичьем мозгу, и ты никогда не заговоришь о нем снова.

Локвуд протянул руку, но я все еще сомневалась.

Впрочем, разве не этого я хотела? Чтобы мы забыли обо всем и дальше общались исключительно по-деловому? Обменяться рукопожатиями — это по-деловому, и хотя подсознание советовало любой ценой избегать личного контакта, я все же пожала руку… Уэстона.

Словно в дурацком романтическом фильме, импульс, пробежавший по моему телу, заставил каждый волосок на моей руке напрячься.

К моему везению, этот болван все понял.

Он заметил мурашки, и ухмыльнулся.

— Ужин завтра в семь. Я сообщу, где именно.

К счастью, стук в дверь, а затем появление главного управляющего отеля положил конец нашей личной беседе.

— Я Луис Кантер, — представился управляющий, протягивая руку сначала мне, а затем Локвуду.

— София Стерлинг. Очень приятно с вами познакомиться. Спасибо, что пришли пораньше, чтобы уделить нам немного времени до начала напряженного рабочего дня.

— Без проблем.

— Я читала, что вы дольше всех работаете в "Графине". Это правда?

— Да. В пятнадцать лет я подрабатывать у мисс Коупленд и ваших дедушек. Не ошибусь, если скажу, что за долгие годы я занимал в отеле практически все должности, какие только можно.

Я улыбнулась и указала на стул во главе стола, между мной и Локвудом.

— Это невероятно. Нам очень повезло, что есть человек со столь обширными знаниями и опытом. Пожалуйста, присаживайтесь. Мы просто хотели обсудить переходный период и выслушать все ваши вопросы.

Локвуд встал.

— По правде говоря. Кое-что произошло, и мне нужно отлучиться. Скорее всего, я вернусь только сегодня вечером.

Я удивленно моргнула.

— О чем ты? Что именно произошло и когда?

Локвуд проигнорировал меня и обратился к Луису:

— Приношу свои извинения. Я наверстаю упущенное завтра. Уверен, вы и мисс Стерлинг сможете справиться со всем, что на данный момент необходимо сделать. София сообщит, что я пропустил.

В самом деле? Сегодня нам предстояло провести полдюжины встреч с ключевыми сотрудниками отеля, и сообщить, что мы не собираемся сокращать штат или кардинально менять работу отеля. Все знали, что Стерлинги и Локвуды презирают друг друга, и это очень волновало персонал. А этот придурок решил отказаться от встреч? Что это могло бы означать, и что подумают сотрудники? Что у одного из новых владельцев даже нет на них времени?