Я встала.
— Могу я поговорить с тобой, Локв… Уэстон? — Я кивнула на дверь, проигнорировав его самодовольную ухмылку, и снова повернулась к Луису. — Извините, пожалуйста, я всего на одну минуту.
— Не торопитесь.
Как только мы оказались в коридоре, я огляделась, проверяя, нет ли поблизости персонала. Положив руки на бедра, я постаралась говорить тише:
— Какого черта? У нас целый день расписан, а ты все бросаешь? Что такого важного случилось?
Локвуд, как и прошлой ночью, накрутил на палец прядь моих волос и сильно потянул.
— Ты справишься, Фифи. Ты умеешь угождать людям. Я уверен, что к тому времени, когда вы закончите, весь персонал будет ощущать себя старушкой, которой пора на покой, и это покажется им не плохой идеей.
Я отбросила от себя его руку.
— Я не твоя секретарша. Все, что пропустишь — твоя проблема. Не жди, что я буду отчитываться перед тобой.
В ответ этот козел лишь подмигнул. Я дико ненавидела тех, кто так делает.
— Всего хорошего, красавица.
— Не называй меня так! — крикнула я ему в спину.
Скатертью дорога. Я точно не нуждалась в нем на собраниях. И мне определенно было лучше без него. На самом деле, если задуматься, единственное место, где этот болван был полезен — спальня. Но я не совершу такой ошибки снова.
Я вернулась в конференц-зал.
— Итак, как вы знаете, отель теперь принадлежит семьям Стерлинг и Локвуд, — сказала я Луису. — Каждая семья владеет сорока девятью процентами акций, и два процента принадлежат местной благотворительной организации, которую мисс Коупленд поддерживала.
Луис приветливо улыбнулся.
— "Легкие Шаги".
— Совершенно верно.
Благотворительная организация, которой Грейс завещала двухпроцентный пакет акций, была весьма интересной. Ее возглавлял всего один человек, а фонд не превышал пятидесяти тысяч долларов. Двухпроцентный пакет акций "Графини" стоил, вероятно, в сто раз больше, и неудивительно, что этот тип так стремился продать свою долю кому-то из нас.
— Была ли у мисс Коупленд какая-то личная причина для такого большого пожертвования в эту благотворительную организацию?
Луис откинулся на спинку стула и кивнул. Когда он заговорил, его взор потеплел.
— Лео Фарли. Он работает в отделе уборки.
Это имя мне ни о чем не говорило.
— Какой-то сотрудник вызвал у нее интерес к благотворительности?
— Около шести лет назад Лео был бездомным. Потерял работу, жена умерла, его выселили из квартиры, дочь покончила с собой и все это за несколько месяцев. Иногда он ночевал в переулке за углом, рядом со служебным входом в отель. Мисс Коупленд гуляла два раза в день, точно по часам: в десять утра и в три часа дня, и проходила по нескольку кварталов. Однажды днем она столкнулась на улице с Отто Поттером, который лечил ноги Лео.
— Отто Поттер — это тот, кто основал организацию "Легкие шаги"?
Луис кивнул.
— Он врач-ортопед на пенсии. У многих бездомных есть проблемы с ногами: диабет, хождение босиком, инфекции. Он и еще несколько добровольцев помогали парням, вроде Лео.
— Так Лео и теперь работает здесь?
— Да. Мисс Коупленд прониклась к нему симпатией. Как только его ногам стало лучше, Лео начал гулять вместе с ней, и в конце концов она предложила ему работу. Он был лучшим работником месяца больше, чем любой другой сотрудник. Много трудится.
— Вау. Это потрясающая история.
Луис с гордостью улыбнулся.
— У меня их полно, когда речь заходит о мисс Коупленд. Она была очень хорошим человеком.
Это было хорошей новостью. У заботливых работодателей обычно преданные работники, и я надеялась на спокойную жизнь, пока торчу здесь, присматривая за отелем и отстаивая фамильные интересы.
Вернув наш разговор к цели нашей встречи, я открыла блокнот.
— Итак, расскажите мне о делах "Графини". Все ли идет гладко? Есть ли какие-то проблемы или опасения, на которые вы хотели бы обратить мое внимание?
Луис указал пальцем на мой ежедневник.
— Хорошо, что вы захватили блокнот.
«Ой-ой».
— Во-первых, надвигается забастовка.
— Забастовка?
— Мисс Коупленд была щедрой и преданной, но ей также приходилось крепко держать бразды правления, если дело касалось ведения дел. Я — управляющий отелем, и контролирую все текущие процессы, но бизнес-аспектами она занималась лично. Она долго болела, и кое-что из того, что требовалось уладить, так и не было решено.
Я вздохнула и записала: "Забастовка".
— Ладно, расскажите, что вам известны о проблемах с профсоюзом.
Спустя сорок минут у меня было шесть страниц заметок только относительно первого вопроса.
— Что-нибудь еще?
«Пожалуйста, скажи "нет"».
Луис нахмурился.
— Я бы сказал, что следующая самая большая проблема — это свадьбы.
— Свадьбы? — переспросила я.
Он кивнул.
— Уверен, вам известно, что "Графиня" — одно из самых востребованных мест для проведения торжеств.
— Да, конечно.
— У нас два банкетных зала: Дворцовый и Императорский. Их бронируют за три года вперед.
— Хорошо…
— Около двух лет назад мы начали принимать заказы на Солнечный зал. Он точная копия Императорского, только с выходом на отдельную террасу на крыше.
— Я и не знала, что на крыше есть терраса.
Луис покачал головой.
— Ее пока нет, и в этом-то и заключается часть проблемы. Ремонтные работы там едва начались, а первый банкет — свадьба племянницы мэра, должен состояться уже через три месяца.
У меня отвисла челюсть.
«Вот дерьмо!»
Дальше дела пошли еще хуже. Внешне отель выглядел шикарно, он внутри накопилось немало проблем, которые теперь стали моей заботой. Луис все говорил и говорил, и мне пришлось перенести встречи со старшими менеджерами, чтобы все обсудить. К концу голова у меня шла кругом.
Я остановилась в дверях конференц-зала, провожая Луиса.
— Большое спасибо, что посвятили меня во все детали.
Он улыбнулся.
— Хорошо, что вас двое. Впереди много работы. — Я недоуменно нахмурилась. Луис это заметил и добавил: — Я имел в виду мистера Локвуда. Должно быть, приятно иметь рядом того, с кем можно разделить проблемы.
Я не стала говорить, что принудить Стерлингов и Локвудов договориться о чем-то может стать главной проблемой для отеля, и вместо этого широко улыбнулась.
— Приятно иметь того, на кого можно положиться.
“Особенно, если он уходит с важных встреч, как сегодня”.
— Дайте знать, если я смогу вам помочь.
— Спасибо, Луис.
Оставшись одна, я попыталась собраться с мыслями. Я думала, что еду в Нью-Йорк присматривать за отелем, пока команда семейных юристов и бухгалтеров оценивает активы “Графини” и решает, какую сумму предложить за оставшиеся два процента акций на аукционе. Но похоже, для меня появилась новая работа.
Сотовый начал жужжать на столе.
Я подняла его и громко вздохнула. Существовал лишь один человек, с которым мне не хотелось обсуждать то, что узнала от Луиса, больше, чем с Уэстоном Локвудом. Но по закону подлости именно он мне и звонил.
Лучше покончить с этим сразу.
Глубоко вздохнув, я ответила на звонок.
— Привет, пап…
Глава 4
София
— Как это, черт возьми, произошло? — Отец начал ссору еще до того, как мы сели за стол.
Он повесил трубку, стоило только упомянуть о назревающей забастовке; я даже не успела сказать о других проблемах. А спустя полчаса мне на почту пришло письмо от его секретарши о том, что отец прилетит в семь вечера и отужинает в «Прайм» — одном из ресторанов «Графини». По сути, меня просто поставили перед фактом. Неожиданным стало и то, что мой сводный брат, Спенсер, сопровождал отца. Хотя я должна была ожидать такое от них обоих.
— Мисс Коупленд была больна, поэтому некоторые проблемы оставила на потом, чтобы разобраться после выздоровления. Очевидно, у нее такой возможности не появилось.
Официант подошел к нам, чтобы узнать, чтобы мы хотели выпить. Отец даже не дал времени несчастному закончить вопрос, когда рявкнул:
— Виски со льдом. «Гленливет» двадцатипятилетней выдержки односолодовый.
Алкоголь, стоимостью менее пятисот долларов за бутылку он считал не годным.
Подпевала отца, то есть мой сводный брат, поднял руку и сказал:
— Сделайте два.
Без «пожалуйста».
Без «спасибо».
И уж точно они с отцом не слышали о правиле «леди вперед».
Я попыталась смягчить ситуацию, делая свой заказ.
— Пожалуйста, можно мне бокал мерло? Бренд не важен, можете налить из открытой бутылки. — Я улыбнулась. — Спасибо вам большое.
Даже если отец заметил мое чересчур манерное поведение, то и бровью не повел.
— Спенсер разберется с профсоюзом, — сказал он. — У него есть опыт.
«Ну уж нет!»
— Спасибо, но я справлюсь сама.
— Я не спрашивал тебя, София, — сурово ответил отец.
Я много чего позволяла своему отцу в течение долгих лет, но в этот раз я так просто не сдамся. Дедушка поручил мне следить за отелем, и он будет мной гордиться.
— Со всем уважением, папа, я справлюсь без Спенсера. Если понадобится какая-либо помощь, я обязательно о ней попрошу.
Уши отца побагровели.
— Ты многое о себе возомнила.
— Дедушка верит в меня. Может и тебе стоит попробовать.
— Люди из профсоюза привыкли работать с мужчинами, — встрял Спенсер. — Все может пойти не по плану.
«Этот придурок намекнул, что мне нужна помощь, потому что я женщина?» — У меня заалели уши.
Повезло, что официант подошел с напитками, и это дало мне время остыть. Я не опущусь до унижения доказывать свою точку зрения через крики и издевательства — это способ моего отца.
После того, как официант расставил напитки, я попросила его дать нам несколько минут изучить меню, которые мы пока даже не открывали, сделала большой глоток вина и повернулась к Спенсеру.
— А я не знала, что размер детородного органа имеет значение на переговорах. Но не волнуйся, Спенс, в детстве мы купались вместе, поэтому могу заверить, что мой больше твоего.