Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française — страница 4 из 15

Сюлли-Прюдом

Stances et poèmes [8]/Из сборника «Стансы и стихотворения»

Rosées/Роса

Je rêve, et la pâle rosée

Dans les plaines perle sans bruit,

Sur le duvet des fleurs posée

Par la main fraîche de la nuit.

D'où viennent ces tremblantes gouttes?

Il ne pleut pas, le temps est clair;

C'est qu'avant de se former, toutes,

Elles étaient déjà dans l'air.

D'où viennent mes pleurs? Toute flamme,

Ce soir, est douce au fond des cieux;

C'est que je les avais dans l'âme

Avant de les sentir aux yeux.

On a dans l'âme une tendresse

Où tremblent toutes les douleurs,

Et c'est parfois une caresse

Qui trouble, et fait germer les pleurs.


Сижу в мечтах и вижу как уныло

Блестит роса на зелени лугов:

Рука холодной ночи положила

Ее на лепестки цветов.

   Откуда капли светлые упали?

Там — без дождя свершают тучки путь.

Ах, прежде чем на лепестках блеснуть,

Они уж в воздухе дрожали!

   Откуда слезы на моих глазах?

На ясном небе нет следа печали.

Ах, прежде чем заискриться в очах,

   Они уж в сердце накипали!

Всегда, в сердечной притаясь тени,

Трепещут слезы, дремлют, накипают,

И даже счастья радостные дни

   Порой блеснуть их заставляют!

Ici-bas/* * *

Ici-bas tous les lilas meurent,

Tous les chants des oiseaux sont courts:

Je rêve aux étés qui demeurent

          Toujours…

Ici-bas les lèvres effleurent

 Sans rien laisser de leur velours;

Je rêve aux baisers qui demeurent

          Toujours…

Ici-bas tous les hommes pleurent

Leurs amitiés ou leurs amours;

Je rêve aux couples qui demeurent

          Toujours…


Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает

И пенье птиц так умолкает скоро, —

В моих мечтах — весна не отцветает

     И вечны светлых песен хоры.

Здесь, на земле, где все так пусто, тленно,

Проходит страсть, сердца на миг волнуя, —

В моих мечтах — царит любовь бессменно

     И звук отрадный поцелуя.

Здесь, на земле, в томительной пустыне,

Над дружбой, над любовью плачут страстно, —

В моих мечтах — они, как две богини,

     Всегда смеются тихо, ясно.

Je ne dois plus/* * *

Je ne dois plus la voir jamais,

Mais je vais voir souvent sa mère;

C'est ma joie, et c'est la dernière,

De respirer où je l'aimais.

Je goûte un peu de sa présence

Dans l'air que sa voix ébranla;

Il me semble que parler là,

C'est parler d'elle à qui je pense.

Nulle autre chose que ses traits

N'y fixait mon regard avide;

Mais, depuis que sa chambre est vide,

Que de trésors j'y baiserais!

Le miroir, le livre, l'aiguille,

Et le bénitier près du lit…

Un sommeil léger te remplit,

Ô chambre de la jeune fille!

Quand je regarde bien ces lieux,

Nous y sommes encore ensemble;

Sa mère parfois lui ressemble

À m'arracher des pleurs des yeux.

Peut-être la croyez-vous morte?

Non. Le jour où j'ai pris son deuil,

Je n'ai vu, de loin, ni cercueil

Ni drap tendu devant sa porte.


                    Je ne dois plus la voir jamais!

Уж с нею не увижусь больше я!..

Но мать ее я часто навещаю;

Болтаю с ней. Там, где любил — вздыхаю:

Отрада грустная, последняя моя.

В той комнате, что без нее скучает,

Я чувствую присутствие ее, —

И бьется сердце бедное мое:

Все, все ему о ней напоминает.

Здесь раньше я лишь на нее смотрел,

Теперь кругом свой грустный взор бросаю, —

С тех пор, как этот дом осиротел,

Сокровищ сколько взором я ласкаю:

Картины, книги, столик небольшой,

И образок, висящий у постели, —

Вся комната полна дыханья той,

Чей смех и говор раньше здесь звенели!

Порой мне чудится: опять она со мной…

Сидим мы здесь, полны отрады сладкой…

Так мать похожа на нее порой,

Что должен слезы я стирать украдкой.

Вы скажете: что ж, умерла она?

О, нет! В тот день, как я скорбел душою,

Она была цветами убрана,

Но гроба не видал я пред собою.

Ressemblance/Сходство

Vous désirez savoir de moi

D'où me vient pour vous ma tendresse;

Je vous aime, voici pourquoi:

Vous ressemblez à ma jeunesse.

Vos yeux noirs sont mouillés souvent

Par l'espérance et la tristesse,

Et vous allez toujours rêvant:

Vous ressemblez à ma jeunesse.

Votre tête est de marbre pur,

Faite pour le ciel de la Grèce

Où la blancheur luit dans l'azur:

Vous ressemblez à ma jeunesse.

Je vous tends chaque jour la main,

Vous offrant l'amour qui m'oppresse;

Mais vous passez votre chemin…

Vous ressemblez à ma jeunesse.


Мой друг, ты знать хотела, почему я

Тебя так нежно, преданно люблю?

Вот почему, мой друг, тебя люблю я:

Похожа ты на молодость мою.

В твой темный взор то скорбь, то упованье

Роняют искру светлую свою,

В твоей душе всегда кипят мечтанья, —

Похожа ты на молодость мою.

Твой тонкий профиль — чудный лик камеи,

Эллады луч кладет игру свою

На эту грудь и кос роскошных змеи, —

Похожа ты на молодость мою.

Любовью нежной, преданной сгорая,

Я каждый миг твержу тебе: «люблю»,

Но ты идешь вперед не внемля, не взирая, —

Похожа ты на молодость мою.

Il y a longtemps/Это было давно

Vous me donniez le bras, nous causions seuls tous deux,

Et les cœurs de vingt ans se font signe bien vite;

J'en suis encore ému, fille blonde aux yeux bleus;

Mais vous souviendrez-vous de ma courte visite?

Hélas! se souvient-on d'un souffle parasite

Qui n'a fait que passer pour baiser les cheveux,

Du flot où l'on se mire, et de la marguerite,

Confidente éphémère où s'effeuillent les vœux?

Une image en mon cœur peut périr effacée,

Mais non pas tout entière; elle y devient pensée.

Je garde la douceur de vos traits disparus.

Que je me suis souvent éloigné, l'œil humide,

Avec l'adieu glacé d'une vierge timide

Que je chéris toujours et ne reverrai plus!


Ты руку жала мне, болтали мы с тобою,

Всей юною душой волнуясь и любя…

Я и теперь все твой, я все люблю тебя,

А ты — стремишься ль ты ко мне своей мечтою?

Увы! не помним мы о легком ветерке,

Который подарил нас ласкою случайной;

Не помним мы о бледном, ласковом цветке,

Чьи лепестки мы обрываем с думой тайной!

Я в сердце сохранил мне милые черты,

Воспоминанья все в душе моей таятся,

А ты — скажи: зачем меня забыла ты?

О, боже, вот судьба! Любить тебя, терзаться,

И вдруг утратить все о счастии мечты,

И больше никогда с тобою не видаться!

Jean LahorЖан Лаор

L'Illusion/Из сборника «Иллюзия»

Chanson triste/Л. * * *

Dans ton cœur dort un clair de lune,

Un doux clair de lune d'été,

Et loin de la vie importune,

Je me veux perdre en ta clarté.

J'oublierai les douleurs passées,

Mon amour, quand tu berceras

Mon triste cœur et mes pensées

Dans le calme aimant de tes bras.

Tu prendras ma tête malade,

Oh! certain soir sur tes genoux,

Et lui diras une ballade

Qui semblera parler de nous;

Et dans tes yeux pleins de tristesses,

Dans tes yeux alors je boirai

Tant de baisers et de tendresses,

Que peut-être je guérirai.


В твоих глазах, печальный, милый друг,

Горит луны-волшебницы мерцанье, —

О, дай мне отдохнуть от тяжких мук,

Дай утонуть в твоем сияньи!

Забуду я в объятиях твоих,

Любовь моя, все прошлые страданья,

И в сердце скорбном замолчат рыданья,

И с уст моих слетит певучий стих,

Как дань тебе, как дань любви прекрасной!

Забытую балладу я спою,

И, вслушавшись в тот голос неги страстной,

В чужой судьбе узнаем мы свою.

И в этот миг, под лепет чудной сказки,

В твоих глазах засветится любовь,

И будет столько в них признаний, столько ласки,

Что к жизни я воскресну вновь!

Le tsigane dans la lune/Легенда

C'est un vieux conte de Bohême:

Sur un violon, à minuit,

Dans la lune un tsigane blême

Joue en faisant si peu de bruit,

Que cette musique très tendre,

Parmi les silences des bois,

Jusqu'ici ne s'est fait entendre

Qu'aux amoureux baissant la voix.

Mon amour, l'heure est opportune:

La lune éclaire le bois noir;

Viens écouter si dans la lune

Le violon chante ce soir!


Ты знаешь легенду? Лишь только луна,

Блеснув, озаряет молчание ночи,

Средь чащи лесной чьи-то искрятся очи,

Средь чащи поет и рыдает струна,

Смущая покой задремавшей Полночи,

И звуки ее так воздушно-нежны,

      Что только влюбленным слышны,

Когда они шепчутся в сумраке ночи…

Любовь моя! светит волшебно луна,

      И чаща лесная темна

            Полночной порою, —

Скорей приходи и послушай со мною,

Как тихо поет и рыдает струна!

Air de Schumann/На мотив Шумана

Tu fermes les yeux, en penchant

Ta tête sur mon sein qui tremble:

Oh! les doux abîmes du chant,

Où nos deux cœurs roulent ensemble!

Oh! les notes qui font souffrir,

Et les adorables supplices,

Lorsque l'âme se sent mourir

En de si profondes délices!

D'où venons-nous, pâles ainsi,

De l'avenir, du passé sombre?

Tu souffres, et j'étouffe aussi:

Que contemplent nos yeux dans l'ombre?


На грудь мою, полную трепетной муки,

Из грустных очей твоих слезы бегут.

О, светлым потоком текущие звуки,

В которых сердца наши вместе плывут!

Как будто бы самая песня страдает:

В ней слышны рыданья, в ней слышны мольбы.

В блаженстве и муке душа утопает,

Полна бесконечно-печальной борьбы.

Зачем так бледны мы? Что грусть навевает?

Грядущее? Прошлого черные дни?

Ты плачешь… С тобой мое сердце рыдает:

Что там предстает перед нами в тени?

Sirène/Сирена

La sirène avait tes yeux clairs,

Tes chers yeux, inconstants et vagues,

Tes yeux pâles et sans éclairs,

Tes yeux de la couleur des vagues.

Et la sirène avait ta voix,

Ta voix troublante d'enfant blonde,

Quand elle attirait autrefois

Les marins sous la mer profonde.

Et n'avait-elle pas ton cœur,

Lorsque la perfide adorable

Souriait, de son air moqueur,

A ces morts couchés sur le sable?


Во взоре твоем точно бьется волна:

Сияет в нем ласка, в нем дышит измена.

Такою же лаской коварной полна

И взором таким же — пленяла сирена!

Когда она голосом нежным пловцов

Манила в объятия бездны пустынной, —

Тот голос был твой — полный ласковых слов,

Дрожащий любовью и детски-невинный!

И в миг, когда в бездне корабль погибал,

Когда над тонувшими искрилась пена, —

Твой смех обольстительно-нежный звучал,

Твоею улыбкой смеялась сирена!

Judith/Юдифь

Judith a dévoué son corps à la Patrie;

Elle a paré ses seins pour son terrible amant,

Peint ses yeux, avivé leur sombre flamboiement,

Et parfumé sa chair, qui reviendra flétrie:

Et pâle elle est allée accomplir sa tuerie…

Ses regards fous d'extase et d'épouvantement,

Et sa voix, et sa danse, et son long corps charmant

Ont enivré le noir cavalier d'Assyrie.

Tout à coup, dans les bras du maître triomphant,

Elle eut l'affreux dégoût de lèvres l'étouffant…

Puis l'homme s'est couché, pris d'un sommeil de bête.

Dans l'horreur de l'amour autant que de la mort,

La femme sur le mâle a frappé sans remord,

Et froide, et lentement elle a scié sa tête.


Полна любви к отчизне, рабством угнетенной,

Она красу свою ей в жертву принесла,

И с нежной песней, ясным смехом озаренной,

          К ужасному любовнику пошла.

Она идет… Горят алмазные запястья…

Предстала перед ним она, как дивный сон, —

И жгучим взором, пляской, полной сладострастья,

         Вождь смуглый Ассирии опьянен!

Свой взор к нему она все ближе наклоняла,

И вдруг в объятья к ней он, торжествуя, пал

И, страстью трепеща, ей ласки расточал,

И, трепеща стыдом, она его ласкала…

         Потом, забывшись, он уснул животным сном…

С смертельным ужасом, отчаяньем, стыдом

Она стоит, его восторги вспоминает,

Дрожа склоняет взор над палачом своим,

И вдруг, сама — палач, блестящий меч вздымает, —

          И тяжкий меч, сверкнув, упал над ним!

José Maria de HEREDIA