Шарль ван Лерберг
Ballade/Баллада
O Mère! qu'est-ce donc ce grand bruit dans la nuit?
O Mère! qu'est-ce donc qui souffle et hurle ainsi?
— Il neige. C'est la bise qui souffle en tempête
Dans la neige, et ce sont de pauvres bêtes
Qui ne peuvent dormir, de faim et de froid,
Qui soufflent, qui s'agitent, qui courent dans le bois
Par sauts et par bonds; qui vont,
Comme les mendiants, clopin, clopant,
Où va le froid, où va le vent,
Où va la neige, où va le sang,
Au fond du bois, vers une humble auge
Où brûle un peu de feu d'étoile sur la paille;
Là-bas, vers le triste et pauvre berceau,
Où vient de naître un petit agneau
Que lèche sa mère de sa langue rose;
Et toutes ont de pauvres robes,
Beiges, grises, noires, brunes,
Couleur de soir, couleur de brume,
Couleur de terre et de misère,
Et toutes souffrent dans le vent qui souffle
Et hurlent et beuglent, et jappent et miaulent,
Et le vent hurle et beugle,
Et souffle dans ses trompes rauques, et dans ses cors de corne,
Et siffle dans ses flûtes aiguës, et claque des dents.
Et les sapins aussi font un long bruit strident.
Des brebis bêlent, des faons râlent,
Un cerf brame épouvantablement;
Des biches passent, une flèche dans le flanc,
Et des lièvres dont le sang met des taches dans la neige,
Il est aussi de pauvres oiseaux,
Des cailles, des grives, des perdreaux,
Des colombes, qui volent avec des ailes cassées,
Des cous tordus et des pattes fauchées,
Ou tombent — le bec ouvert — plein de sang.
Et des plumes rouges volent dans la neige et dans le vent.
C'est le massacre des innocents.
C'est la détresse humble et cachée
Des faibles, des timides, et des doux…
Pourtant, il y a les corbeaux et les loups.
― Et que disent-elles?
― Elles disent: Faim! Faim!
Encore, et toujours, et sans cesse et sans fin:
Faim! Et les petits disent: Faim! et les vieux disent: Faim
Notre Père! Notre Père! Faim! Faim! Faim!
Notre Père! Notre pain!
Et d'autres, à la fois, clament faim et froid,
Criaillent: Faim! Croassent: froid!
― Et les poissons que disent-ils?
― Les poissons sont au fond de l'étang.
Ils regardent sous la glace avec de grands yeux navrants.
Ils demandent, dans leurs prières,
De l'eau, de l'air, tristement à voix basse;
Car l'eau gèle jusqu'а terre,
Car ils étouffent, et vont mourir.
Ils prient dans les profondeurs,
Et leurs voix mornes et crépusculaires
S'élèvent des grands étangs solitaires…
Mais personne ne les entend.
― Et que font les hiboux?
― Ils volent sur la ville, dans les ténèbres,
Comme des cloches funèbres;
Ils crient: Unissez-vous! Unissez-vous!
D'un ton très plaintif et très doux.
Et c'est la lamentation suprême.
Car les loups et les corbeaux
Ont mangé le petit agneau,
Et sa mère lèche son sang
En pleurant et en bêlant;
Et quand on l'entend, le cœur se fend!
Car la misère est sur la terre;
Et l'universel hurlement
Gronde et monte vers le ciel sombre,
Vers le ciel implacablement!
― Ô mère! Ecoute!… Il semble aussi
Qu'une voix très lointaine chante…
Où est-ce ta voix qui chante ainsi?
Il fait si noir; j'ai peur. Est-ce qu'il neige encore?
La lampe s'est éteinte et le feu s'est éteint.
La nuit touche mes yeux. Je m'endors et je pleure…
Ô mère! Donne la bénédiction du soir
A mon cœur qui a pitié,
Et chante-moi, en me berçant,
Cette chanson plaintive et touchante
Qu'ils chantent, là-bas, sans fin, sans fin…
Mère, embrasse-moi, comme je t'embrasse,
Pour tous ceux qui ont faim et froid
Dans le vent, dans la neige et dans la glace.
Et dis-moi, ne vais-je pas rêver, tantôt,
Que je suis le petit agneau
Et que le loup me mange?
― Dors, enfant! Ce n'est qu'un songe…
Dors, l'aube est proche. Dans le matin
Vont sonner les cloches d'or. Repose,
Il passe un souffle d'avril lointain.
La neige se fond. Voici les roses…
― Ô Mère! Alors, comme un bon ange,
Prends-moi dans tes bras,
Pendant que le loup me mange.
Reste près de moi.
Embrasse-moi…
1897
О, Мать, что же это, великий этот шум в ночи?
О, Мать, кто же это дышит и кто воет так?
— Снег идет. Это ветер зимний, что дышит так в буре,
В снегу, и это бедные звери,
Что не могут спать от голода и холода,
Это они страдают, мечутся, бегают в лесу,
Прыгают, и скачут, и проходят,
Словно нищие, хромая, так и так,
Все туда, куда уходит холод, ветер,
Все за снегом, все за кровью, вглубь лесов,
К одному смиренному корыту,
Где на соломе — немножко звездного огня;
Туда к печальной бедной колыбели,
Где только что родился малый агнец,
Которого лижет его мать розовым своим языком;
И все в своих бедных одеждах,
Некрашеной шерсти, в серых, в черных, и в темных,
Цвета вечера, цвета тумана,
Цвета земли и нужды,
И все страдают в ветре, который рыдает,
И воют и ревут, и лают и мяукают,
И ветер воет и ревет,
И дышит в хриплые трубы свои, в свой охотничий рог,
И свистит в свои резкие флейты, и стучит зубами.
И сосны тоже создают долгий пронзительный шум.
Овцы блеют, молодые олени хрипят,
Страшно кричит старик-олень.
Лани проходят, со стрелою в боку,
И зайцы, чья кровь — в снегу оставляет след,
Там и бедные птицы также,
Перепела, дрозды, куропатки,
Голуби, летящие на сломанных крылах,
С шеями, что вывернуты, с лапами, что скошены,
Или падают — с раскрытым клювом — полным крови,
И красные перья в снеге и в ветре летят.
Это избиение невинных,
Это крайняя, смиренная и скрытая, нужда
Слабых, и робких, и кротких…
Все же там есть вороны и волки.
― А что же они говорят?
― Они говорят: Голодно! Голодно!
Еще, и всегда, без конца, и без отдыха: Голодно! Малые стонут: Нам голодно!
Старые стонут: Нам голодно!
Отец наш! Отец наш! Голодно! Голодно! Голодно!
Отец наш! Где хлеб наш?
А другие сразу кричат про голод и холод.
Застонут так: Голодно! Закаркают: Холодно!
― А рыбы, что они говорят?
― Рыбы на дне пруда.
Глядят подо льдом большими глазами, которые ранят.
Они просят, в своих молитвах,
Воды, и воздуха, так печально, голосом тихим;
Ибо вода промерзла до земли,
Ибо они задыхаются, и вот помрут.
Там, они молятся в глубинах,
И голоса их мрачные и сумеречные
Восходят из великих, из пустынных прудов…
Но никто их не слышит.
― А что делают совы?
― Вьются над городом, в мраке,
Как похоронные колокола.
Соединяйтесь! кричат они. Соединяйтесь!
Голосом очень жалобным, очень кротким.
И это верховная скорбь.
Ибо волки и вороны
Съели малого агнца,
И мать его кровь его лижет,
С блеяньем и с плачем;
И услышать ее, сердце рвется твое.
Ибо злосчастье на земле;
И стенанье всемирное
Ворчит и грохочет и к мрачному небу восходит,
К небу восходит неумолимо.
― О, Мать! Послушай. Кажется также,
Что голос очень далекий поет…
Где это голос твой, что так поет?
Кругом так черно; мне страшно. Все ль еще снег идет?
Лампада погасла, и огонь потух.
Глаз моих ночь касается. Я засыпаю и плачу…
О, Мать! Дай благословение вечернее
Сердцу моему, что исполнилось жалостью.
И спой мне, меня убаюкивая,
Эту песню жалобную, трогательную,
Которую поют они там, без конца, без конца…
Мать, обними меня, как я тебя обнимаю,
За всех, кому голодно, холодно,
В ветре, в снегу, и во льдах.
И скажи мне, не будет ли скоро мне грезиться,
Что я маленький агнец,
И что волк меня ест?
― Спи, дитя. Это только есть сон…
Спи, заря недалеко. А утром
Золотые зазвонят колокола.
Спи, усни. Вдали проходит дуновение апреля.
Тает снег. И розы — вот…
— О, Мать! Если так, будь мой ангел-хранитель,
Возьми меня в руки твои,
Меж тем как волк меня ест.
Возле меня побудь.
Обними меня…
Entrevisions [12]/Из сборника «Прогалины»
Barque d'or/[Лодка востока]
Dans une barque d'Orient
S'en revenaient trois jeunes filles;
Trois jeunes filles d'Orient
S'en revenaient en barque d'or.
Une qui était noire,
Et qui tenait le gouvernail,
Sur ses lèvres, aux roses essences,
Nous rapportait d'étranges histoires,
Dans le silence.
Une qui était brune,
Et qui tenait la voile en main,
Et dont les pieds étaient ailés,
Nous rapportait des gestes d'ange,
En son immobilité.
Mais une qui était blonde,
Qui dormait а l'avant,
Dont les cheveux tombaient dans l'onde,
Comme du soleil levant,
Nous rapportait, sous ses paupières,
La lumière.
В лодке Востока
Три юные девушки возвращались домой;
Три юные девушки Востока
Домой возвращались в лодке золотой.
Одна, что была черна,
И держала кормило,
На губах своих розовых, как розовы розы,
Странные рассказы для нас приносила
В молчанье.
Одна, что была темна,
И держала парус рукой,
И чьи ноги были окрыленные,
Приносила нам жесты ангела,
С собой, и собой,
В своей неподвижности.
Но одна, что была светла,
И в части передней лодки спала,
И чьи волосы падали в волну,
Как от Солнца всходящего,
Нам приносила под веками, как привет,
Свет.
L'étranger/Чужой
Que cherches-tu au loin de moi?
Ah! ne suis-je pas tout pour toi?
Pour toi mes lèvres sont décloses.
Sur tes lèvres j'ai respiré des roses.
Oublie et rêve sur mon sein,
En mes longs cheveux de satin
Que pour toi j'entr'ouvre et dénoue.
En tes cheveux c'est le soleil qui joue.
L'amour habite mon regard.
Ne me cherche pas autre part.
Vois, mes yeux c'est mon âme même.
En tes beaux yeux c'est le ciel bleu que j'aime.
Что ты ищешь вдали от меня?
Разве я не все для тебя?
Для тебя мои губы свой пурпур раскрыли.
На губах твоих розы со мной говорили.
Позабудь, и мечтай на груди у меня,
В волосах моих длинных, с сиянием дня,
Посмотри, как волна их тебя обнимает.
В волосах твоих шелковых солнце играет.
Любовь в моем взоре — как свет в звезде,
Не ищи меня больше нигде.
Здесь в глазах вся душа моя светит, колдуя.
В глазах твоих синее Небо люблю я.
L'aumone/Милостыня
Belle sirène,
Eh quoi! Des anneaux d'eau
À tes doigts de reine?
Qu'as-tu fait de ton anneau d'or?
Je l'ai jeté aux profondeurs,
Je l'ai jeté avec mon cœur,
À ma petite sœur la nixe…
Car j'habite les hauteurs.
Elle est belle, je suis bonne,
Et mon cœur est bien heureux.
La pauvre chose que je lui donne,
Sur sa tête aux cheveux bleus,
Lui est tout une couronne!
Где ж водные кольца, сирена,
На царских пальцах твоих?
Сирена,
Что сделала ты с твоим кольцом золотым?
Кольцо мое в безднах морских,
В глубинах,
Бросила с сердцем моим,
Русалке, сестренке моей.
Ибо я живу на вершинах.
Русалка красива, а я добра,
Сердце мое счастливо, а ей
В этой малости бедной — игра,
Для ее головы, для волос голубых —
В этом целый венец, там в глубинах морских.
À la fontaine/[У источника]
J'ai plongé ma petite coupe
Dans la fontaine qui rajeunit;
Ils ont fui tous mes soucis.
Et voilà leur folle troupe,
Leur troupe folle qui s'envole!
Toute peine est oubliée
Dans la fontaine qui rajeunit;
En ses eaux j'ai bu l'oubli,
Et mon âme en est enivrée.
La fontaine est délectable.
Qui boit de ses eaux lui devient semblable,
Et s'endort sur un lit de sable.
Я малою чашей моей зачерпнул
Из источника вод молодящих;
Мой сумрак уснул.
Где свита забот грозящих,
Рассыпавших мне едкую соль?
Вот рой их безумный тает,
Безумный их рой улетает.
Забывается каждая боль
В источнике вод молодящих,
Испил я вод молодящих,
Испил я, доколь
Не исполнилось сердце мое
Забвений пьянящих.
Свежителен ключ, где бежит бытие.
Кто этих вод изопьет, тот подобен становится им,
Засыпает, и спит на песке, что сияет огнем золотым.
Le jardin clos [13]/Сад замкнутый
* * */Dormio et cor meum vigilat
Dormio et cor meum vigilat. [14]
Sur mes seins mes mains endormies,
Lasses des jeux et des fuseaux,
Mes blanches mains, mes mains amies,
Semblent dormir au fond des eaux.
Loin des peines tristes et vaines,
En ce trône de ma beauté,
Calmes, douces et frêles reines,
Mes mains songent de royauté.
Et, seule, dans mes tresses blondes
Et mes yeux clos, comme jadis
Je suis l'enfant qui tient des mondes,
Et la vierge qui tient des lys.
К грудям моим руки мои приложив,
И от игр и от прялок усталые,
Руки-подруги, чей белый свет так красив, —
Как будто я в водах дремлю,
Я сплю,
И зори над ними горят запоздалые,
Далеко от печальных и тщетных скорбей,
На престоле моей красоты светодарственном,
Эти хрупкие дремлют царицы в бестрепетной чаре своей,
Снится рукам моим о владычестве царственном.
И одна, в белокурых моих волосах,
Закрыв, как когда-то, глаза в блаженном бессилии,
Я ребенок, что держит миры, и в мирах
Я дева, что держит лилии.
* * */Caput meum plenum est rore
Caput meum plenum, est rore. [15]
J'ai joué dans la neige en feu
Des étoiles du paradis.
J'en suis toute revêtue.
Il y en a dans mes pâles cheveux
Qui étincellent. Il y en a dans mes yeux.
Il y en a qui se sont fondues
Sur mes lèvres et sur mes seins.
Il y en a qui se sont éteintes
Dans la paume de mes mains.
J'en suis toute radieuse,
J'en ai toute un goût de feu.
Я играла в горящем снегу
Звезд рая,
И,сияя,
Вся теперь я ими одета,
В волосах моих бледных я их берегу,
Что мерцают, и есть они в этих глазах, полных света.
А иные растаяли здесь на губах,
А иные вот здесь на груди у меня.
На ладонях иные погасли, на белых руках.
Вся я сияю в лучах,
Вся я вкусила огня.
* * */Osculetur me osculo oris sui
Osculetur me osculo oris sui. [16]
Elle défit le nœud de sa ceinture, et nue,
Toute tremblante ouvrit ses bras à sa venue.
Ses mains touchaient les airs, le silence et la nuit.
Et le soleil parut dans ses yeux éblouis.
Et son divin baiser, frémissant et farouche,
Etait comme une fleur qu'on cueille avec la bouche.
Она развязала на поясе узел, и стала, нагая,
Вся в трепете, руки свои в полумгле приходу его раскрывая.
Касания рук его были — до воздуха, ветерков, молчанья, и ночи,
И солнце явилось в глазах у нее, ослепило ей очи.
И его поцелуй, дрожащий и дикий, божеским полный сном,
Был как цветок, как цветок раскрытый, который срывают ртом.
* * */Ne vagari incipiam
Ne vagari incipiam. [17]
Pourquoi viens-tu du passé,
Avec des rêves lassés?
Que m'importe ce que tu songeais,
Quand je n'existais pas encore?
Ne soulève pas la poussière des morts.
Elles ne pèsent pas plus а mes pensées,
Mes jeunes années,
Que le doux fardeau de mes cheveux,
Et les fleurs que l'amour y a ennouées.
Почему ты приходишь из прошлого, из минувшего,
С мечтами усталыми?
Что мне в том, что ты грезил в тех «что-то» уснувшего,
Когда я еще не была с губами этими алыми?
Не трогай прах мертвых. Дым.
Я светла.
Мои юные годы не более тяжки мыслям моим,
Чем нежная тяжесть моих волос,
И цветы, что любовь в них вплела,
В брызгах рос.
* * */Ut signaculum
Ut signaculum. [18]
Je me poserai sur ton cœur
Comme le printemps sur la mer,
Sur les plaines de la mer stérile
Où nulle fleur ne peut croître,
À ses souffles agiles,
Que des fleurs de lumière.
Je me poserai sur ton cœur
Comme l'oiseau sur la mer,
Dans le repos de ses ailes lasses,
Et que berce le rythme éternel
Des flots et de l'espace.
Я прильну к тебе здесь, на сердце твое,
Как весна на море,
На равнинах моря бесплодного,
Где никакой цветок не растет,
На просторе вод,
И ветра свободного,
Кроме цветов световых,
В этих дыханьях живых.
Я прильну к тебе здесь, на сердце твое,
Как птица морская,
Что, устав от усилья,
Прижавши к себе свои крылья,
Льнет к морю, себя отдавая,
В перистости нежной убранства,
Баюканью вод,
И море, ее качая,
Колыбелит крылатую в ритме вечном волн и пространства.
* * */Digiti mei pleni myrrha
Digiti mei pleni myrrha. [19]
Étends tes mains en mes frissons,
C'est ma robe de moire,
C'est ma robe de myrrhe,
De nard et de benjoin;
Tout mon corps en fut oint,
Mes hanches en fléchirent.
Ce qui m'enveloppe encor
Ce sont mes cheveux d'or;
C'est le soleil où je suis venue,
C'est le soleil où je fus nue.
Протяни свои руки в зыби мои,
Это покров мой муаровый,
Это покров мой из мирры,
Нарда, бензоя;
Все мое тело умащено,
Дышит оно,
Бедра мои
Поддались благовонной волне.
Что еще из одежды осталося мне,
Это волны моих распустившихся кос,
Это волны моих золотых волос,
Это — солнце, в котором сюда я пришла,
Это — солнце, где я обнаженной была.
* * */Si floruit vinea
Si floruit vinea. [20]
Au temps des mûres, ils ont chanté
Mes lèvres qui cèdent,
Et mes longs cheveux tièdes
Comme une pluie d'été.
Au temps des vignes, ils ont chanté
Mes yeux entreclos qui rayonnent,
Mes yeux alanguis et voilés
Comme des ciels d'automne.
J'ai toutes les saveurs et toutes les lueurs.
Je suis souple comme une liane.
Mes seins ont la courbe gracieuse des flammes
Et des fleurs.
Когда ежевики багряные зрели,
Они мои губы поцелуйные пропели,
И мои длинные волосы, теплые, теплые,
Как летний дождь.
Когда золотые лозы созрели,
Они полузакрытые глаза мои пропели,
Истомные, светящиеся, дымкою сокрытые
Как в осень небеса.
Во мне все дразнения вкуса, все зыби тумана,
Все разные светы. И зыбкая я как лиана.
Очертанья грудей у меня,
Как у огня
И цветов.
* * */Ego dilecto meo et dilectus meus mihi
Ego dilecto meo et dilectus meus mihi. [21]
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux,
Je suis toute dans mes yeux.
Quand ta bouche dénoue ma bouche,
Mon amour n'est que ma bouche.
Quand tu frôles mes cheveux,
Je n'existe plus qu'en eux.
Quand ta main effleure mes seins,
J'y monte comme un feu soudain.
Est-ce moi que tu as choisie?
Là est mon âme, là est ma vie.
Когда твои глаза глядят в мои глаза,
Я вся, я вся в моих глазах.
Когда твой рот размыкает мой рот,
Вся любовь моя, вся, есть мой рот.
Когда до волос ты коснешься моих,
Вся жизнь, вся жизнь моя в них.
Когда ты рукою ласкаешь мне грудь,
Как огонь я внезапный вхожу в мою грудь.
Неужели тобою выбрана я?
Тут моя душа, тут вся жизнь моя.
Ronde/Круговая
Mets ta main ronde dans ma main,
Dans ma main ta main rose et ronde:
Dansons la ronde.
Ronde est ma bouche et rond mon sein,
Comme la coupe et le raisin.
J'ai couronné de roses rondes
Mes longs cheveux d'or souple et fin.
Mets ta main rose dans ma main.
La lune dans la nuit profonde,
Et le soleil dans le matin,
Mes bras nus et mes boucles blondes,
Mon baiser et mon cœur enfin,
Les plus belles choses du monde
Sont des choses rondes:
Dansons la ronde.
Дай в мою руку — руку твою живую,
Округлую нежную розу твою молодую.
Идем в круговую.
Округлый мой рот, и округлая грудь, с ним в лад,
Как кубок и как виноград.
И тонкое золото шелковых длинных волос
Все с розами, с круглыми розами нежно сплелось.
Дай нежную, дай мне округлую розу твою,
Руку твою — в мою.
Луна в небесах, что проходит чрез выси ночные,
И Солнце, что утром так ярко до днесь, —
Голые руки мои, и кудри мои золотые,
Мой поцелуй, и сердце мое вот здесь, —
Все, что красивей всего из входящего в жизнь мировую,
Кругло, и мир наш не круглый ли весь.
В круговую.
La mort/Смерть
Oh! que sa main est petite et blanche!
On dirait une fleur qui penche…
Elle repose, elle dort,
Elle a touché la mort,
Elle est vide, et toute légère,
Elle a accompli son sort sur la terre.
Tu peux la prendre, ô Seigneur!
Elle a touché le bonheur…
La lune brille sur son visage,
Et ses yeux sont pleins de nuages.
Sa bouche pose, entr'ouverte et paisible,
Comme au bord d'une coupe invisible.
On a couché ses longs bandeaux
Comme des blés sous une faulx.
Lentement, sans bruit, sans secousse,
La porte s'ouvre sur la nuit douce…
О, какая рука у ней маленькая, какая белая!
Словно водная расцветность, что склонилась онемелая…
Она спит, она в успокоении,
Смерть коснулась ее.
Нет в ней чувства, она легла в своем успении,
На земле она совершила свое.
Можешь взять ее теперь, Господь, она
Счастья прикоснулась гранью сна.
На лице ее луна, луны покров,
А в глазах ее дымка облаков.
Ее рот полуоткрыт, невозмутим,
Как у края кубка, который незрим.
Пряди длинных волос ее легли волной,
Как колосья, которые легли под косой.
Вся она кроткое успокоение,
От нее отошли все тревожности прочь.
Бесшумно, медленно, без потрясения,
Дверь открывается в тихую ночь.
La chanson d'Eve [22]/Из книги «Песнь Евы»
* * */Утро мира
C'est le premier matin du monde.
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
Un jardin bleu s'épanouit.
Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
Murmure immense,
Et qui pourtant est du silence.
Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
La jeune et divine Ève
S'est éveillée de Dieu.
Et le monde à ses pieds s'étend comme un beau rêve.
Or Dieu lui dit: Va, fille humaine,
Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
Un son pour les connaître.
Et Ève s'en alla, docile à son seigneur,
En son bosquet de roses,
Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole…
Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
Au crépuscule, peu à peu,
L'Eden s'endort et se dérobe
Dans le silence d'un songe bleu.
La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
Tout demeure en attente;
Lorsque avec le lever de l'étoile du soir,
Ève chante.
Très doucement, et comme on prie,
Lents, extasiés, un à un,
Dans le silence, dans les parfums
Des fleurs assoupies,
Elle évoque les mots divins qu'elle a créés;
Elle redit du son de sa bouche tremblante:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose qui vole…
Elle assemble devant Dieu
Ses premières paroles,
En sa première chanson.
Это первое утро Мира.
Как смутный цветок, что выдохнут ночью, и тает,
В дыхании новом, что из волн поднялось,
Сад голубой расцветает.
Все еще слито, и все еще смешано там,
Трепеты листьев и пение птиц,
Шорох скользящих крыл,
Рожденье ключей, голоса ветерков, голос вод, что идут к берегам,
Ропот безмерный,
И который однако на лоне молчанья.
Открывая сиянью свои кроткие и смутные глаза,
Юная божественная Ева
Проснулась от Бога.
И Мир распростерт перед ней как красивый сияющий сон.
И Бог ей сказал:
Иди, о, дочь человеческая,
И дай всем существам, что я создал,
Слово губ твоих,
Звук, чтобы их узнать.
И покорная владыке своему,
Ева пошла в рощицу роз,
К цветам,
Давая нежно всем вещам
Слово, звук своих цветочных губ:
То, что бежит, и то, что летит, и то, что веет…
Меж тем день проходит, и смутный, как на заре,
В сумерках, мало помалу, как облекаясь в сияющий дым,
Эдем засыпает, Эдем возникает
В молчании сном голубым.
Голос умолк, но все — еще внемлет ему,
Все — еще ждет.
И вот, с воссияньем вечерней звезды,
Ева поет.
Тихонько, тихонько, как молятся,
Во вдохновенной медлительности,
В молчаньи, в дыханьи уснувших цветов,
Она вызывает, одно за другим,
Весь хоровод ею созданных слов,
Повторяет трепещущим ртом:
То, что бежит, и то, что летит, и то, что веет…
Собирает она перед Богом,
Как мерцания бесчисленных свечей,
Первые слова свои
В песни своей.
* * */Я(Из песен Евы)
Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante,
Et que je suis.
En vous, étincelles,
À la cime des bois,
Que je suis éternelle,
Et que je vois.
O mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
En flot dansant.
Et c'est en toi, force suprême,
Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
Atteint son dieu!
Жаркие розы
В неподвижной ночи,
Это в вас я пою,
Это в вас я есмь я.
На вершине деревьев
В вас, о, искры — лучи,
Я как вечная есмь,
И я вижу себя.
Море глубокое,
Это в тебе
Кровь моя — словно зыбь,
Возрожденный поток.
Сила верховная,
Солнце, это в тебе
Сочеталась душа моя
С Богом своим.
* * */Крылья любви(Из песен Евы)
Toutes blanches et toutes d'or,
Sont les ailes de mes anges;
Mais l'Amour
A des ailes qui changent.
Ses ailes douces sont, tour à tour,
Couleur de rose, couleur de pourpre,
Couleur de la mer vermeille où s'ouvre
Le baiser du soleil.
Les belles ailes de mes anges
Sont toutes lentes,
Et s'ouvrent closes.
Mais les ailes agiles de l'Amour
Sont impatientes,
Et comme les cœurs jamais ne reposent.
Все белые, и все золотые,
Крылья ангелов моих,
Но крылья Любви,
Они меняются.
Ее нежные крылья, по очереди,
Цвета розы, пурпурного цвета,
Цвета моря в позлащенной алости,
Раскрывшегося поцелую солнца.
Красивые крылья ангелов моих
Все такие медленные,
Раскрываются закрытые.
Но легкие крылья любви
Нетерпеливы,
И как сердца, никогда — не успокоятся.
* * */Тень(Из песен Евы)
Dans son jardin caché de roses et de silence,
Lente et close elle avance,
Le front las et penché.
Si lente elle va qu'il semble qu'elle sommeille;
Non, elle veille; même elle voit:
Elle regarde, de ses yeux sombres,
Les fleurs de soleil où ses pieds blancs,
Ici, s'arrêtent au bord d'une ombre.
«Qui vient?» dit-elle… Elle songe, elle attend.
Mais l'ombre approche lentement.
Éteint ses fleurs, éteint ses pieds blancs,
Monte, grandit, l'envahit toute.
Est-ce déjà le soir? Elle écoute.
Non, ce n'est pas le reflet de la nuit.
Dans le ciel, pas un glissement d'ailes,
Sur terre, pas un bruit.
Et pourtant, il semble, une voix appelle…
Et des mains s'ouvrent dans l'air qui tremble.
Mais doucement elle se dit:
«Il est divin, qui vient ainsi
Comme le souffle où se cache l'arome,
Comme la fleur où se cache le fruit.»
Elle sourit, et songe encore:
«Comme la douce et profonde nuit…»
Une voix appelle, une bouche approche.
«Comme l'Amour et le Bonheur.»
Sa tête s'incline sous la bouche,
Et ses longs cheveux touchent
La Terre en fleur.
В своем саду, который в розах и в молчанье,
Она, самозамкнутая, идет,
Склонив чело, чего-то словно ждет.
Так медленно идет — она как будто спит,
Но нет, не спит; и даже видит:
Глядит своими мрачными глазами,
На нежность солнечных цветов,
Где ноги белые ее
Вот здесь остановились,
На крае тени.
«Кто там?» Она гадает, ожидает.
Но тень медлительно подходит,
И гасит все ее цветы,
И ноги белые ее, —
Восходит, возрастает, завладела
Ей всей.
Уж разве вечер? Слушает она.
Нет, то не отраженье ночи.
На небесах, ни одного крыла,
Здесь на земле, ни звука.
А все же кажется, какой-то голос кличет…
И руки в воздухе разъяты,
А воздух дрожью напоен.
Она себе тихонько говорит:
«Божественен — он, кто приходит так,
Как дуновенье, где сокрыто благовонье,
И как цветок, где сокровенен плод».
Улыбчиво, она еще мечтает:
«Как нежная глубинность — ночь…»
Какой-то голос кличет, рот приближен,
«Как Счастье и как Любовь».
Ее глава склонилась подо ртом,
И волосы ее, упав, коснулись
Земли в цвету.
* * */Ангел утренней звезды(Из песен Евы)
L'ange de l'étoile du matin
Descendit en son jardin
Et s'approchant d'Elle:
«Viens, lui dit-il, je te montrerai
Les beaux vallons et les bois secrets
Où vivent encore, en d'autres rêves,
Les esprits subtils
De la terre.»
Elle étendit le bras, et rit,
Regardant entre ses cils
L'ange en flamme dans le soleil,
Et le suivit en silence.
El l'ange, tandis qu'ils allaient
Vers les ombreux bosquets,
L'enlaçait, et posait
Dans ses clairs cheveux plus longs que ses ailes,
Des fleurs qu'il cueillait
Aux branches au-dessus d'Elle.
Ангел утренней звезды
Сошел в ее сад
И приблизился к Ней:
Пойдем, сказал он ей, я покажу тебе
Красивые долины и тайные леса,
Где живут еще, в снах других,
Духи земли
Утонченные.
Она протянула руку,
И засмеялась, смотря между ресниц,
На ангела в пламени в солнце,
И молча за ним пошла.
И ангел, меж тем как шли они,
К рощам тенистым,
Ее обнимал, и на светлые волосы ее,
Что были длинней его крыльев,
Возлагал цветы, что срывал
С веток над Нею.
* * */Медвяный дух(Из песен Евы)
Veilles-tu, ma senteur de soleil,
Mon arôme d'abeilles blondes,
Flottes-tu sur le monde,
Mon doux parfum de miel?
La nuit, lorsque mes pas
Dans le silence rôdent,
M'annonces-tu, senteur de mes lilas,
Et de mes roses chaudes?
Suis-je comme une grappe de fruits
Cachés dans les feuilles,
Et que rien ne décèle,
Mais qu'on odore dans la nuit?
Sait-il, à cette heure,
Que j'entr'ouvre ma chevelure,
Et qu'elle respire;
Le sent-il sur la terre?
Sent-il que j'étends les bras,
Et que des lys de mes vallées
Ma voix qu'il n'entend pas
Est embaumée?
Бодрствуешь ли ты, мой запах солнца,
Мой аромат белокурых пчел,
Витаешь ли ты над миром,
Мой нежный медвяный дух?
Ночью, когда мои шаги
Бродят и бродят в молчаньи,
Возвещаешь ли ты меня, запах моих сиреней,
И горячих, горячих моих роз?
Не такая ли я как гроздь плодов,
Спрятанных в листьях,
Их не выдаст ничто,
А ими дышат в ночи?
Знает ли в этот он час,
Что я раскрыла волну моих волос,
И что волосы дышат мои,
Слышит ли он на земле,
Слышит ли он, что я руки простерла,
И что лилиями моих долин,
Мой голос, которого не слышит он,
Мой голос исполнен?
* * */Молитвенный дар(Из песен Евы)
Ô Dieu, sois donc béni!
Et viens, Amour, tes mains sont pleines
De fleurs, les miennes
De fruits.
Reçois mon offrande.
Viens; sur mes lèvres ardentes fondent
Tous les fruits d'or du paradis;
Mon baiser est le premier du monde.
О, Бог, благословение прими.
Любовь, в твоих руках цветы,
Приди, в моих руках плоды,
Мой дар молитвенный возьми.
Как тучки тают там в эфире,
На пламенных губах моих, в блаженном сне,
Все райские плоды растаяли в огне.
Мой поцелуй есть первый в мире.
* * */Отпущение(Из песен Евы)
Sois absous par ma bouche
De toute trahison
Et de toute malice,
Mon beau Serpent, et glisse
En paix, comme un rayon,
Parmi ces roses.
Tu m'as appris la belle vérité.
Tu m'as appris le secret de la terre
Et l'énigme des choses,
Esprit de lumière,
Clair esprit de feu!
Toi par qui je devins une égale de Dieu.
Glisse, ô mon beau Serpent,
Parmi mes lys, et rôde
Entre les roses de mes printemps;
Sois couronné d'or clair et vêtu d'émeraudes,
De topazes et de diamants!
Ртом моим отпускаю тебя
От греха вероломства,
И коварства какого бы ни было,
Красивый мой Змей,
Мирно скользи, как луч,
Меж этих розовых роз,
В красоте извивной своей.
Ты красивую правду дал мне узнать.
Ты научил меня тайне земли,
Загадке вещей,
Дал узнать мне ее, дух света,
Сияющий дух огня.
Равной Богу ты сделал меня.
Скользи, мой красивый Змей,
Меж моих лилий.
Броди между роз моих весен,
Будь увенчан золотом чистым,
Будь одет изумрудами,
Топазом гори, и алмазами.
* * */Возлюбленный(Из песен Евы)
C'est en toi, bien-aimé, que j'écoute,
Et que mon âme voit.
Accueille mon silence et montre-moi la route,
Mes yeux fermés au monde se sont ouverts en toi.
C'est en toi que je ris, c'est en toi que je rêve,
Que je pleure tout bas.
En toi que mon sein se soulève,
En toi que mon cœur bat.
Ô toi, dont s'ensoleille
D'un tremblement d'ailes d'or
Mon souffle animé,
C'est en toi que je m'éveille,
Et c'est en toi que je m'endors,
Ô bien-aimé!
Это в тебе, возлюбленный, я слышу, когда внемлю,
В тебе я вижу моею душою.
Прими молчанье мое, покажи мне дорогу, ты, кого я люблю,
Мои глаза миру закрыты, раскрыты в тебе, и тобою.
Это в тебе я смеюсь, плачу, тихонько скорбя,
Это в тебе я мечтаю.
Это в тебе моя грудь поднимается, дышит, любя,
Это в тебе я биение сердца моего ощущаю.
Это тобой
Я дышу, и в дыхании моем словно трепеты крыл золотистых.
Это в тебе пробуждаюсь я в день золотой,
Это в тебе засыпаю я для снов серебристых,
О, возлюбленный мой!
* * */Луч
Par moins qu'un chant je l'ai attirée.
Par moins qu'un regard.
Sans que je lui tendisse la main,
Sans un appel, elle est venue
Silencieuse, sur mon chemin.
Par moins qu'un chant je l'ai retenue.
Elle m'est restée fidèle
A cause de ce rayon.
Et ce rayon à cause d'elle.
1904
Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек,
Чем-то меньше, чем взглядом.
Без того, чтобы руку я ей протянул,
Без зова, в молчаньи, она пришла,
И была со мною, в пути моем, рядом.
Чем-то меньше, чем песня, я ее удержал.
Она мне осталась верна и светла,
Вот из-за этого луча, как он
Из-за нее, и ею, был зажжен.
L'hôte/Гость
Sois le bienvenu, mon Bonheur!
Je te chantais en t'attendant:
Tu es venu dans ma prière
Comme un divin exaucement.
Comment as-tu trouvé ma demeure?
— J'ai vu de loin la tremblante lumière,
J'ai entendu la timide chanson…
Sois salué; sur ton beau front,
Je mettrai des roses légères.
Mais qu'est-ce donc, ô bel Enfant,
Que tu retiens en tes mains closes?
― Des perles, des chansons, des songes bleus, des roses…
― Resteras-tu longtemps?
― Quelques heures…
Eh quoi! Tu ne m'as pas perdu,
Et déjà tu pleures!
― Ты желанный, желанный, о, Счастье мое.
Тебя ожидая, тебе я пел:
Эту песню мою, воплотил ты ее,
Благословенный удел.
Как нашел ты жилище мое?
― Я издали видел дрожащий свет,
И робкое пение до меня донеслось…
― О, красивый, тебе мой привет,
На чело твое нежное я рассыплю множество легких роз.
Но что ты там держишь в сжатых руках,
Красивый Ребенок, чем меня подарить ты готов?
― Много песен, что светятся в своих огоньках,
Много снов голубых, много роз, жемчугов…
― Ты долго пробудешь со мной?
― Ну, сколько-то там часов…
Как! Еще не расстался со мной,
А уж слеза за слезой.