Примечания
1
Наваждение, дословно — с фр. дьявольское внушение (прим. авт.)
2
Из речи Генерального секретаря ЦК КПСС Л.И. Брежнева на Всесоюзном съезде профсоюзов. (прим. авт.)
3
Здесь автор отсылает к «Фаусту» Гёте, где Гретхен (она же Маргарита), возлюбленная Фауста, обладает всеми качествами любящей женской души (прим. ред.).
4
Чайковский П.И. Ария Лизы «У канавки» из оперы «Пиковая дама» (прим. авт.).
5
Дьявол играет на флейте — англ. (прим. авт.).
6
Первый могильщик (поет): "Лопата и кирка, кирка, / И саван бел, как снег; / Довольно яма глубока, / Чтоб гостю был ночлег". / (Выбрасывает еще череп.) Вильям Шекспир «Гамлет» (прим. авт.).
7
Очень громко — итал. (прим. ред.).
8
Мефистофель: — Она / Навек погибла! / Голос свыше: — Спасена! / Вольфганг Иоганн фон Гете «Фауст».
9
«Не упускай из виду» — (фр.) название французского фильма с Пьером Ришаром в главной роли (прим. авт.).
10
Специфический знак, который ставит оркестрант в нотах для того, чтобы не забыть именно в данном месте посмотреть на дирижера (прим. авт.).
11
«И ты, Брут?» (лат) — Гай Юлий Цезарь, 15 марта 44 года до н. э. (прим. авт.).
12
Рубель (белорусск.) — рубль (прим. авт.).
13
Финита ля комедия (лат.). Этой фразой заканчивается опера Р. Леонкавалло «Паяцы» (прим. авт.).
14
Земную жизнь пройдя до половины,/ Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины… Данте А. Божественная комедия. «Ад» (итал. Прим. авт.)
15
В одну и ту же реку нельзя войти дважды… Гераклит Эфесский (др. греч.).
16
Черный С. Недоразумение.
17
Чехов А.П. Вишневый сад (комедия).
18
Гашек Я. Похождения бравого солдата Швейка (роман).
19
«Семеро их» — халдейское заклинание (отрывок, перевод Бальмонта).
20
Галич А. Право на отдых (стих.)
21
Думаю, он ошибался (прим. автора)
22
Юкка — холмы, эрот. — грудь (пер. с финск.)
23
Юкки — курорт в пригороде Ленинграда.
24
Юка — ненужно, не стоит (перев. с татарск.)
25
Распрягайте, хлопцы, коней и ложитесь отдыхать, а я выйду… — Старинная казачья песня, записанная в станице Дядьковской. (перевод с укр.)
26
Цеткин К. Воспоминания о Ленине. М., 1933.
27
Музыка Пахмутовой, слова Гребенникова и Добронравова.
28
Основные направления экономического развития СССР на 1981–1985 г.
29
Шолохов М.А. Поднятая целина (роман, ч. 2)..
30
Производное от «жена гимнописателя» (прим. редактора).
31
У А.С. Пушкина — сукин сын (прим. ред.).
32
Поросят (прим. редактора).
33
Подождите (пер. с укр).
34
«Караваны птиц надо мной летят…» — песня (слова А. Фатьянова, музыка Г. Жуковского).
35
Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут — до свидания (перевод с чешск.)
36
Софья Семеновна Мармеладова — персонаж романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», проститутка с тяжелой судьбой (прим. редактора).
37
В оригинале у поэта А. Анфилатова — «тебя» (прим. ред.)
38
Здесь — излишне придирчивые (прим. ред.).
39
У Н. Кукольника — «… не спать им до утра» (прим. редактора).
40
Романс: музыка М. Глинки, слова Н. Кукольника.
41
«Бич» — бывший интеллигентный человек (жаргон).
42
Это хорошо (англ). Добро — (немецк.)
43
Отбой — (нем,)
44
Этой фразой слуга будил юного Сен-Симона (прим. ред.)
45
Подлинное свободное творчество может быть только анонимным! Гленн Гульд