Концертмейстер. Роман в форме «Гольдберг-вариаций» — страница notes из 29

Примечания

1

Наваждение, дословно — с фр. дьявольское внушение (прим. авт.)

2

Из речи Генерального секретаря ЦК КПСС Л.И. Брежнева на Всесоюзном съезде профсоюзов. (прим. авт.)

3

Здесь автор отсылает к «Фаусту» Гёте, где Гретхен (она же Маргарита), возлюбленная Фауста, обладает всеми качествами любящей женской души (прим. ред.).

4

Чайковский П.И. Ария Лизы «У канавки» из оперы «Пиковая дама» (прим. авт.).

5

Дьявол играет на флейте — англ. (прим. авт.).

6

Первый могильщик (поет): "Лопата и кирка, кирка, / И саван бел, как снег; / Довольно яма глубока, / Чтоб гостю был ночлег". / (Выбрасывает еще череп.) Вильям Шекспир «Гамлет» (прим. авт.).

7

Очень громко — итал. (прим. ред.).

8

Мефистофель: — Она / Навек погибла! / Голос свыше: — Спасена! / Вольфганг Иоганн фон Гете «Фауст».

9

«Не упускай из виду» — (фр.) название французского фильма с Пьером Ришаром в главной роли (прим. авт.).

10

Специфический знак, который ставит оркестрант в нотах для того, чтобы не забыть именно в данном месте посмотреть на дирижера (прим. авт.).

11

«И ты, Брут?» (лат) — Гай Юлий Цезарь, 15 марта 44 года до н. э. (прим. авт.).

12

Рубель (белорусск.) — рубль (прим. авт.).

13

Финита ля комедия (лат.). Этой фразой заканчивается опера Р. Леонкавалло «Паяцы» (прим. авт.).

14

Земную жизнь пройдя до половины,/ Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины… Данте А. Божественная комедия. «Ад» (итал. Прим. авт.)

15

В одну и ту же реку нельзя войти дважды… Гераклит Эфесский (др. греч.).

16

Черный С. Недоразумение.

17

Чехов А.П. Вишневый сад (комедия).

18

Гашек Я. Похождения бравого солдата Швейка (роман).

19

«Семеро их» — халдейское заклинание (отрывок, перевод Бальмонта).

20

Галич А. Право на отдых (стих.)

21

Думаю, он ошибался (прим. автора)

22

Юкка — холмы, эрот. — грудь (пер. с финск.)

23

Юкки — курорт в пригороде Ленинграда.

24

Юка — ненужно, не стоит (перев. с татарск.)

25

Распрягайте, хлопцы, коней и ложитесь отдыхать, а я выйду… — Старинная казачья песня, записанная в станице Дядьковской. (перевод с укр.)

26

Цеткин К. Воспоминания о Ленине. М., 1933.

27

Музыка Пахмутовой, слова Гребенникова и Добронравова.

28

Основные направления экономического развития СССР на 1981–1985 г.

29

Шолохов М.А. Поднятая целина (роман, ч. 2)..

30

Производное от «жена гимнописателя» (прим. редактора).

31

У А.С. Пушкина — сукин сын (прим. ред.).

32

Поросят (прим. редактора).

33

Подождите (пер. с укр).

34

«Караваны птиц надо мной летят…» — песня (слова А. Фатьянова, музыка Г. Жуковского).

35

Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут — до свидания (перевод с чешск.)

36

Софья Семеновна Мармеладова — персонаж романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», проститутка с тяжелой судьбой (прим. редактора).

37

В оригинале у поэта А. Анфилатова — «тебя» (прим. ред.)

38

Здесь — излишне придирчивые (прим. ред.).

39

У Н. Кукольника — «… не спать им до утра» (прим. редактора).

40

Романс: музыка М. Глинки, слова Н. Кукольника.

41

«Бич» — бывший интеллигентный человек (жаргон).

42

Это хорошо (англ). Добро — (немецк.)

43

Отбой — (нем,)

44

Этой фразой слуга будил юного Сен-Симона (прим. ред.)

45

Подлинное свободное творчество может быть только анонимным! Гленн Гульд