Конёк-горбунок — страница notes из 11

Примечания

1

Сенни́к – навес, под которым хранилось сено.

2

Лубки́ – картинки, большей частью раскрашенные, с изображением героев сказок, былин.

3

Малахáй – названия длиннополой широкой одежды без пояса, а также меховой шапки с ушами.

4

Плáстью – пластом, распластавшись.

5

Бáбка – игральная кость.

6

Мёд – медовый напиток с добавлением хмеля и пряностей.

7

Балагáн – шалаш, загон с навесом.

8

Кольцó – железная круглая ручка у дверей, была соединена с запором.

9

Рóвно – как будто бы, словно, кажется.

10

Плóшка – большая круглая плоская посудина с салом и фитилём; горящей плошкой освещали помещение. Крупные глаза сравниваются с горящей плошкой: «А глаза-то что те плошки».

11

Жóмы – тиски.

12

Помéрить – обдумать, свериться с истиной.

13

3éльно – весьма, сильно.

14

Яхонт – старинное название драгоценных камней – рубина, сапфира.

15

Седми́ца – неделя, начиная с воскресенья.

16

Басурмáнин – иноземец, человек чужой веры; басурманить(бусурманить, бесурманить) – обращать в чужую веру.

17

Буерáк – овраг, яма.

18

Клепáть – наговаривать, без основания обвинять.

19

Зáгреби – горсть, пять пальцев.

20

Живóт – имущество; «Некорыстный наш живот» – честно заработанный достаток; жизнь.

21

Намéднишний – недавний.

22

Верши́ть – решать, приходить к выводу.

23

Немóжет – болеет, от глагола «немочь».

24

Кýрево – костёр, огонёк.

25

Кто-петь – частица «петь» в народной речи усиливала интонацию.

26

Стани́чники – разбойники.

27

Шайтáн – чёрт, дьявол, бес, сатана.

28

Ряд – на торгу прямо вытянутые лавки, где торговали каким-нибудь отдельным товаром. Конный ряд – торговля конями.

29

Городни́чий – начальник города в старину.

30

Обéдня – время церковной службы, которая бывает утром или в первую половину дня.

31

Глашáтай – человек, который объявлял волю царя и воевод.

32

Гóсти – купцы, торговые люди.

33

Содóм – здесь: шум, беспорядок.

34

Давёж – давка.

35

Стрельцы́ – старинное войско в Древней Руси; составляли охрану царя.

36

Пан – здесь: барин, господин; «словно пан» – гордой походкой, с особой выходкой.

37

Два-пять – старинная форма числа десять.

38

Крáсно платье – цветное, красивое.

39

Коню́шенный завод, приказ; коню́шенна – служба, ведавшая царскими конюшнями, охотой.

40

Опояска – длинный кусок материи, им подпоясывались поверх тулупа, армяка; в опояску зашивали деньги, чтобы не потерять.

41

Постучáли ендовóй – выпили, ендовá – большой широкий медный или глиняный сосуд-чаша с носиком-рыльцем; служил для разлива вина.

42

Сусéдко – домовой, будто бы покровительствовал дому, в особенности коням.

43

Учини́лся – сделался.

44

Коýрко – лошадь рыжей масти (каурой); в народных сказках вещий конь-помощник.

45

Чёрный зверь – в Сибири – медведь.

46

Миря́не – крестьяне, жившие всем миром.

47

Спáльник – придворный чин в допетровской России.

48

Сы́та – настоянный на меду взвар.

49

При́тча – здесь: непонятное дело, странность.

50

Коню́ший – начальник конюшенного приказа.

51

Чернокнижник – знающий толк в «чёрных» книгах, колдун.

52

Католи́цкой крест – четырёхконечный, без перекладин.

53

Пост – дни, недели в году, когда Церковь запрещала есть мясную пищу.

54

Сусéк – отгороженное место, где хранилось зерно.

55

Рáжий – здоровый, сильный.

56

Прозумéнты, позумéнты – золотая или серебряная тесьма, нашивалась на одежду.

57

Глазéй – подсматривающий.

58

Белоя́рово пшено – кукуруза, в сказках – конский корм.

59

Зазори́ться, зори́ться – рассветать.

60

Еруслáн – герой сказок, богатырь.

61

Талóвый – ивовый.

62

Дворя́на – придворные.

63

Вдругóрядь – ещё раз, в другой раз.

64

Рядовóй – слуга.

65

Чéлядь – слуги.

66

Ажно – разве.

67

Шабáлки – шабаш; «Нет пера, да и шабалки» – нет пера, да и конец.

68

Запирáться, перéться – спорить, упорно отказываться.

69

Ряди́ться – договариваться (от слова «ряда» – договор, соглашение).

70

Правёж – битьё батогами, палками.

71

Решётка – клетка.

72

Зазори́ться, зори́ться – рассветать.

73

Тоё – ту.

74

Переимáть – переловить.

75

Надсéлися – надорвалися от крика.

76

Почивáльня – спальня.

77

Решёточные – тюремные сторожа.

78

Стремяннóй – придворный; в его обязанности входило быть при царских выездах, находиться у стремени, ухаживать за верховой лошадью господина.

79

Севóдни – сегодня.

80

Нéмские страны – иноземные, от слова «немец» – так называли иностранцев с Запада.

81

Сирéчь – то есть, иначе говоря.

82

Шири́нка – полотенце, широкое полотнище.

83

Варéнье – литьё; прибор заморского варенья – литая металлическая посуда чужеземного производства.

84

Сохватáй – схвати.

85

Дирá – дыра.

86

Баля́сы – пустые речи, болтовня, россказни.

87

Пóслее – после.

88

Досéле, досéлева – до настоящего времени.

89

Мéшкотно – медленно, непроворно.

90

Винá – здесь: причина.

91

Сухóтка – непомерная, болезненная худоба.

92

Спи́чка, спи́ца – тонкая заострённая жердь; деревянный гвоздь в избе для вешанья полотенца; вязальная игла, лучинка.

93

Налóй, аналóй, аналóгий – церковный четырёхугольный столик с покатым верхом; во время венчания жениха и невесту обводили вокруг него.

94

К водяному сесть в приказ – утонуть, пойти ко дну.

95

Словно шёл Мамай войной. – Мамай – татаро-монгольский хан, жестокий завоеватель, учинял набеги на Русь; был разбит Дмитрием Донским на Куликовом поле в 1380 году.

96

При́чет, причт – священник, дьякон с псаломщиками, состоящие при одной церкви.

97

Плес – хвост.

98

Дýмный дворяни́н – незнатного рода младший член царской Думы.

99

Зéмский суд – местный суд, разбирал малозначительные дела.

100

Укáз именнóй – предписание верховной власти, идущее прямо от её имени, без обсуждения в совете.

101

Принýжусь – понадоблюсь.

102

Срóчное число – срок.

103

Внýка – внучка.

104

Бóлесть злая – падучая, тяжёлая болезнь.

105

Впослéдни – последний раз, напоследок.

106

Фатá – покрывало из лёгкой ткани в женском уборе.

107

Льзя – можно (сравни «нельзя»).

108

Володéтель – владетель, господин.

109

Талáн – счастье, удача.

110

Бочки с фря́жским – с вином из Италии, его привозили на Русь фрязи – купцы-генуэзцы.