Примечания
1
Бригада надзора за территорией — местное подразделение Дирекции надзора за территорией — специального отдела МВД (контрразведка) (примеч. перев.).
2
Набережная в Париже, где находится Министерство иностранных дел Франции (примеч. ред.).
3
Белые уроженцы Антильских островов, чья кровь не смешивалась с кровью цветных поколений.
4
Колдуны, лекари; «Беглые кули» — антильцы азиатского происхождения.
5
Господин Филдз? Простате. Могли бы мы поговорить? (англ.)
6
Выпейте стаканчик Кто вы? (англ.)
7
«Электрисите де Франс» (примеч. перев.).
8
Злаковое растение, называемое также «ароматным пыреем» из-за сильного запаха. Его высушенные корни защищают одежду и меха от насекомых.
9
Птицеед — волосатый паук величиной с кулак, чей укус вызывает ужасные боли, а затем смерть.
10
Очень крепкий ром, получающийся после первой стадии перегонки.
11
Ничего, я говорю по-фламандски (флам.).
12
Намек на убийство президента США Дж. Ф. Кеннеди (примеч. перев )
13
Эта баснословная цифра, полученная от сложения национальных оборонных бюджетов, была приведена Джошуа де Кастро, президентом Всемирной ассоциации по борьбе с голодом, в его интервью журналу «Планет».