Корнуолльские Ведьмочки и Непредвиденные Последствия — страница 6 из 106

— Быстрее всех, ага! Вот сейчас все убедятся…

Наконец, в сотне ярдов, размахивая помятыми водорослями из-под воды появилась Эрин. На секунду приподняв голову, она вновь скрылась под водой, и лишь мелкие бурунчики от вовсю работающих ног указывали на то место, где плыла маленькая ведьма.

Куинни нигде не было видно.

— Ну? Что я говорила?! — задрала подбородок Панси. — Смотрите, смотрите! И у нас есть победительница!

Однако почти в это же мгновение из-за очередной волны показалась Куинни. Девочка быстрыми, размашистыми гребками плыла к берегу, приближаясь к явно выдыхающейся Киттлер. До финишной линии Эрин оставалось не больше пятидесяти футов, когда Куинни, со стеблем порфиры во рту опередила её.

— У нас действительно есть победительница!!! — захохотал мистер Майер. — Первой закончила заплыв Куинни Смит, второе место за Эрин Киттлер!

На этот раз Куинни не могла отдышаться довольно долго.

— А я и не думала, что ты так круто плаваешь, — пропыхтела она, сидя на песке и уважительно глядя на соперницу.

Эрин от досады прикусила язык.

— Каких-то нескольких гребков не хватило, — пробормотала она, отвернувшись.

Мистер Майер все смеялся и смеялся.

— Ах ты ж, джарви громогласный, вот в чём дело, — хлопнула себя по лбу Мораг. — А ведь я уже почти поверила, что Киттлер плавает лучше меня!

— Разве это не так? Ты пришла к финишу, считай, через неделю после Куинни, а Эрин она едва-едва перегнала! — ехидно осведомилась Панси.

— А стебель порфиры?! — возмутилась Мораг.

Эрин вздрогнула:

— Какой стебель?

— Вы видели, мистер Майер? — во весь голос закричала шотландка. — Видели?

— Видел, — с трудом проговорил волшебник сквозь смех. — Смешнее всего то, что даже так у них ничего не получилось.

Куинни непонимающе огляделась.

— Что такое? Что случилось-то?

Мораг подскочила к ней, размахивая руками.

— А ты посчитай порфиру! Посчитай! Сколько здесь стеблей?

— Раз, два, три. А где четвёртый?

— Вот! То-то и оно! Где четвёртый?!

Мистер Майер улыбался.

Наконец взгляд Куинни просветлел.

— А, я все поняла, — хихикнула она.

Панси и Эрин сосредоточенно смотрели в стороны. Обман был раскрыт.

Мистер Майер понял всё еще тогда, когда Паркинсон, передавая Эрин зачарованную маску, спрятала в оборках юбки купальника стебель порфиры, который притащила МакДугал. Он прекрасно видел, как Эрин после старта, отплыв подальше от берега, вдруг нырнула поглубже, посидела десять минут и, достав водоросли, поплыла обратно.

— Вам не остается ничего иного, — произнёс волшебник, — как признать, что мисс Смит не хвасталась, а говорила чистую правду! Или…

— Или что? — поинтересовалась Панси.

— Или же ты должна будешь плыть с ней наперегонки и выиграть у неё.

— Я?! Наперегонки с магглор… с кем-то из Лондона? Вот уж нет, до такого я не унижусь!

— В таком случае, Куинни права, — заметил мистер Майер.

— А вот и нет, — возразила Панси.

— А вот и да!

— А вот и нет!

— Тогда плыви с ней до той скалы! — возмутилась Мораг.

— Вот в самом деле, — поддакнула Эрин, — покажи нам, Панси! Давай!

Мисс Паркинсон вдруг схватилась за ногу.

— Ой-ой, — простонала она, — Только собралась плыть наперегонки — и как раз сейчас у меня подагрой схватило судорогу! То есть я хотела сказать наоборот — судорогой скрутило подагру. Ой-ой!

Она прошлась по пляжу, прихрамывая и обхватив бедро обеими руками.

— Ну ничего, вот отпустит ногу, тогда ты у меня узнаешь!

— А мы подождём, — захихикали остальные девочки, и пошли собираться домой.

До поместья оставалось уже меньше половины пути, когда Панси вдруг остановилась. Глаза у неё загорелись, слизеринка и думать забыла о своей судорожной подагре.

— Ну конечно! — воскликнул она. — Куинни Смит должна плыть наперегонки не с Эрин, не с Лавандой и не с Мораг. И уж тем более не со мной!

— А с кем же? — заинтересовались все.

— С другой спортсменкой, — многозначительно сказала Панси. — С маггловской пловчихой. Вот это будет справедливо.

— Но ведь кроме неё здесь нет тех, кто специально занимался плаванием, — логично возразила Элли.

Мисс Паркинсон задумалась.

— Всё очень просто, — сказала она после небольшой паузы. — Куинни должна плыть наперегонки сама с собой.

— С собой?! — Куинни Смит изумилась больше всех.

— Именно, — Панси даже расправила плечи, — И вот тогда я поверю, что ты плаваешь быстрее всех. Одержи победу над самой собой!

Все повернулись к ней с изумлением, и только присматривающий за детьми волшебник широко улыбался.

— Ну ладно, пойдёмте, — поторопил он детей. — Кстати, Панси, то, о чём ты говоришь, Куинни давно уже сделала. Она уже одержала победу над самой собой.

— Это когда это она успела? — запротестовала юная волшебница из Норфолка.

— Когда не дала тебе по шее, — захохотал мистер Майер.

Глава 3. Преступление и наказание

— Джерард!!! — Рейчел чувствительно пнула дремавшего полицейского по голени. — Проснись и пой!!! У нас гости!

В подтверждение своих слов девушка нетерпеливо потрясла протянутым инспектору биноклем. Сама же, поставив правую ногу на подоконник, и не подумала оторваться от прицела облокоченной на колено винтовки.

— Сколько времени?

— Три часа восемнадцать минут. Отличное время для тайного визита, да…

Привычно протерев глаза большим и указательным пальцев, Джерард поднял бинокль и сразу понял, о чём шла речь. Через две улицы от гостиницы, рядом с заколоченным окном Дарсли в воздухе парил старый автомобиль.

— Два близнеца на передних сиденьях, рыжие, лет пятнадцати. Уизли…

Плотоядная улыбка канадской ведьмы не сулила носителям этой фамилии ничего хорошего.

— Летать на автомобилях запрещено?

— В Магбритании запрещено использовать самостоятельно зачарованные не-маговские изделия. Только если на этот вид зачарования предметов выдан министерский патент — а как раз на летающий автомобиль он в Министерстве отсутствует. Да, есть исключение для отвлекающих чар, но тут… Ага!

— Они что, выламывают решётку посреди ночи?!

— Отвлекающие чары, я же говорю. Как и у нас. Никто не обращает внимания, пока решётка — видишь — привязана к машине. Разве что по голове кому-нибудь ею заедут. Что скажешь? Взлом и проникновение?

— Поче… А-а-а…

Двое подростков осторожно вылезли из подплывшей к окну машины и, придерживаясь за крышу, осторожно залезли в дом.

— Пункт один статьи девять подпункт два Закона о краже… если что-то заберут. Второй пункт этой же статьи.

— До четырнадцати лет? Не-а, у них однозначно с собой палочки, инспектор. Десятая статья, любое орудие преступления[11]… Да, я очень внимательно проштудировала британское законодательство, я же из ньюфаундлендской Стражи! Так что, вплоть до пожизненного, о да, детки! Да, да, они тащат вещи!!!

Поттер и другой мелкий мальчишка, остававшийся в машине, перекидывали в автомобиль какую-то одежду и всякий нехитрый детский скарб.

— Похоже парень просто решил сбежать из невероятно гостеприимного дома своих родственников.

— Спасение из Шоушенка! — судя по голосу, если бы можно было танцевать, не отрываясь от прицела, то Рейчел сейчас танцевала бы не останавливаясь. — Но это не отменяет того неоспоримого факта, что даже если вещи можно считать находящимися в собственности у Поттера, то вон тот вот чемодан он явно покупал не сам. Кража, взлом и проникновение, господа присяжные! А это значит, что…

Зажёгшийся в окне свет, сопровождавшийся явно не детским рёвом, возвестил о том, что зловещее преступление на крыше дома номер четыре по Тисовой улице было замечено.

— Петунья! Он убегает! ОН УБЕГАЕТ!!! — разнеслось над ночным Литтл-Уиннингом.

Рейчел отстранилась от окна и ловким движением забросила винтовку за спину.

— Поехали…

— К Дарсли?

— Естественно. Должен же кто-то их осадить, пока они своим скандалом не навлекут на местных констеблей следующую порцию Конфундусов!

— Эрин, не суетись…

Джерард на долю секунды задумался, почему вдруг назвал Рейчел именем дочери, но уже торопился в туалет; по его нынешнему виду и некоторому амбре было нетрудно опознать человека, что спал в одежде. По дороге запустив руку в стоявший на стуле рюкзак, он нашарил зубную пасту и выдавил её прямо в рот.

Облокотившись о раковину, инспектор Киттлер несколькими быстрыми движениями щётки изобразил чистку зубов и прочистил от неизменных желтоватых шелушек внутренние уголки глаз. Заскочив обратно в комнату, он вытащил из сумки мятую, но зато свежую рубашку и мигом застегнул, попутно натягивая узкий галстук крупной вязки — тоже мятый, но в сумраке это было почти незаметно.

— Идеально, — сообщила Рейчел, уверенным движением волшебной палочки освежая инспектора лёгким ароматом одеколона. — Теперь ты, по крайней мере, похож на настоящего полицейского.

— Я и есть настоящий полицейский, вообще-то!

Девушка лишь скептически хмыкнула.

Глава компании «Граннингс», ведущего производителя свёрл в графстве Суррей, мистер Дарсли выходил из себя. Физиономия Вернона Дарсли давно приобрела цвет мясных консервов, а сорочка, уже успевшая пропотеть под мышками, из последних сил пыталась не лопнуть на брюхе. Его скудный запас терпения уже напрочь иссяк, и только ранний час — а точнее, возможные сплетни соседей, способные повредить его реноме — не позволял мистеру Дарсли оглашать воплями весь город.

Что же касалось миссис Дарсли, тощей блондинки с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте, то она выглядела, скорее, испуганной, нежели возмущённой. Закутанная в шерстяную накидку лавандового цвета, она отстранённо смотрела то на валяющуюся посреди клумбы оторванную оконную решётку, то на начавшее светлеть небо.

Инспектору Киттлеру, естественно, никто из них не помогал.