Коробка в форме сердца — страница notes из 64

Сноски

1

Названия всех четырех частей повторяют названия песен популярных рок-групп: «Black Dog» (гр. «Led Zeppelin»), «Ride On» (гр. «AC/DC»), «Hurt» (гр. «Nine Inch Nails») и «Alive» (гр. «Pearl Jam»). Сам роман также назван в честь песни группы «Nirvana», «Heart-Shaped Box». (Здесь и далее — прим. переводчика.)

2

Американский певец и композитор-песенник, один из самых известных в США XX века исполнителей кантри.

3

Сибирская язва (англ.).

4

Тухлятина (англ.).

5

Ощущение постоянного шума в ушах, часто следствие долгого воздействия слишком громкого звука.

6

«I Hate Myself and I Want to Die» (англ.).

7

Соответствует 46-му в российской размерной таблице.

8

Известный американский фолк-музыкант, автор и исполнитель песен в спокойной, задушевной манере.

9

«Dobro» (англ.) — шестиструнная акустическая гитара, отличающаяся от обычной металлическим резонатором.

10

В период расцвета трудовые коммуны «Объединенного сообщества верующих во Второе Пришествие Христа», в просторечии — шейкеров (трясунов), разработали и производили мебель особого стиля, славившуюся надежностью, функциональностью и простотой. В частности, одним из них было изобретено кресло с особым устройством задних ножек, позволявшим сидящему откинуться назад, не царапая ножками кресла пол. В наше время шейкерская мебель хранится во многих музеях и частных коллекциях.

11

По Фаренгейту — то есть примерно до +10° по шкале Цельсия.

12

Пирожные с кремовой начинкой, очень популярные в США.

13

Известный американский автор-исполнитель, работавший в жанрах кантри и фолк.

14

Популярная в США сеть кофеен, специализирующихся на кофе и пончиках.

15

Имеется в виду Фрэнк Фразетта, американский художник, иллюстратор и автор комиксов, один из общепризнанных классиков жанра, сотрудничавший также в популярном журнале «Крипи» («Creepy»), специализировавшемся на комиксах в жанре ужасов.

16

Имеются в виду «Lynyrd Skynyrd», американская рок-группа, одни из самых видных исполнителей «южного рока» 1970-х.

17

Дом священника в Борли, славящийся множеством наблюдавшихся в нем паранормальных явлений, в том числе появлений призраков.

18

На американском армейском жаргоне — письмо солдату от невесты или жены, сообщающей, что уходит к другому.

19

Одна из самых популярных, старейших в США марок фломастеров. Волшебными они были названы из-за возможности рисовать почти на любой поверхности.

20

Пентюх, деревенщина, неграмотный фермер, как правило, с юга США (амер. англ.).

21

Еще одна популярная в США марка фломастеров различного назначения.

22

Международная социальная сеть, одно время — самая популярная в США и во всем мире.

23

Известный американский актер и кинорежиссер XX в., лауреат премии «Оскар», семь раз избранный президентом Гильдии киноактеров.

24

В американском футболе — игрок, специализирующийся на приеме паса, после чего должен как можно дальше вырваться вперед, набрав максимальное количество ярдов.

25

То есть «крэддокм@коробка. чулан. net».

26

Имеется в виду песня Джона Леннона и Пола Маккартни «I Am the Walrus» («Я — Морж»).

27

Территория трех штатов, объединенная каким-либо крупным городом (например, Нью-Йоркская агломерация, охватывающая большую часть штатов Нью-Йорк, Нью-Джерси и Коннектикут).

28

Речь об игре в бейсбол. По сути, бейсбол — противостояние питчера (подающего) и бэттера (отбивающего). За попытку отбить мяч, пущенный мимо т. н. страйк-зоны, отбивающий получает штрафное очко (страйк), а набрав три страйка, выбывает из игры, что и описывает комментатор.

29

Один из первых безалкогольных газированных напитков в США, отличающийся характерной горечью вкуса, так как в его состав входит экстракт корня горечавки, растения, использовавшегося в качестве лечебного со времен Древнего Египта.

30

Известный профессиональный бейсболист, трижды удостоенный титула «Самый ценный игрок Американской лиги».

31

«Folkways Records», а позже «Smithsonian Folkways» — некоммерческий музыкальный лейбл, специализирующийся на выпуске народной музыки со всего мира.

32

«Ramones» — американская панк-рок-группа, одни из пионеров панк-рока.

33

Реднек (англ.: redneck, красный загривок) — жаргонное прозвище малоимущих белых фермеров, жителей сельской глубинки США.

34

Вероятно, имеется в виду заглавная песня альбома «Dirty Deeds Done Dirt Cheap» («Грязные дела по цене барахла», англ.) рок-группы «AC/DC».

35

Крупная сеть круглосуточных продовольственных магазинов, изначально (отсюда и название) работавших с 7 утра до 11 вечера, то есть дольше каких-либо других.

36

То есть англо-американец, белый американец европейского происхождения.

37

«Уходим. Живее» (исп.).

38

Самая длинная (более 3000 км) межштатная автомагистраль в США.

39

Крупная гостиничная сеть со штаб-квартирой в США.

40

Общепринятое сокращение названия «Sun Oil Company».

41

Американская марка корма для собак.

42

То есть «Hee Haw», американское телешоу, специализировавшееся на музыке кантри, перемежаемой репризами в духе простонародного сельского юмора. Название передачи означает «ослиный крик; гогот; громкий дурацкий смех».

43

Имеется в виду неизданный концертный альбом и песня группы «Nirvana».

44

Речь о системе рейтингов Американской киноассоциации, помогающей родителям оценить, подходят ли те или иные фильмы и передачи для их детей. Рейтинг PG-13 присваивается материалам, которые могут считаться неприемлемыми для детей младше тринадцати лет, поскольку в них упоминается о наркотиках либо сексе.

45

Американский телеканал, посвященный музыке, реалити-шоу о музыкантах и других знаменитостях и т. п.

46

«Мой роман с химией» («My Chemical Romance») — американская рок-группа, позаимствовавшая название из романа Ирвина Уэлша «Экстази: три истории о любви и химии» (в другом переводе — «Три истории о любви и наркотиках»).

47

Конан О’Брайен — известный американский комик, долгое время — ведущий популярной вечерней развлекательной телепередачи «Поздней ночью».

48

Одна из главных героев популярного телесериала «Придурки из Хаззарда» и одноименной кинокомедии на его основе.

49

Здесь — жаргонное название вьетконговцев в вооруженных силах США во время Вьетнамской войны (от аббревиатуры VC — «Виктор-Чарли», согласно фонетическому алфавиту НАТО).

50

То есть набрала максимально возможное количество очков. По традиционным правилам одиночной игры для этого необходимо 12 раз подряд сбить все 10 кегель первым броском шара.

51

В оригинальном написании Judas Coyne, псевдоним Джуда, созвучен словосочетанию «Иудин Сребреник».

52

То есть «The Ozark Mountain Daredevils», популярной американской кантри-рок-группы.

53

Tin Pan Alley — в конце XIX в. название квартала на Манхэттене (Нью-Йорк), где были сосредоточены музыкальные магазины, нотные издательства и фирмы грамзаписи, а позже выражение, означающее всю индустрию популярной музыки вообще.

54

То есть во время серии катастрофических пыльных бурь в прериях США и Канады между 1930 и 1940 годами, разоривших и согнавших с земли сотни тысяч фермеров.

55

Здесь: часть песни либо композиции, выделяющаяся на общем фоне, «цепляющая» слушателя.

56

Особый тропический природный территориальный комплекс, занимающий южную четверть полуострова Флорида. Часть этой области отдана под заповедник, Национальный парк Эверглейдс.

57

Первое крупномасштабное наступление коммунистических сил во время войны во Вьетнаме в 1968 году, считающееся переломным моментом войны, так как именно после него большинство граждан США утратило веру в возможность победы.

58

Жаргонное прозвище американских солдат (от англ.: GI, Government Issue — казенный, казенного образца).

59

«Denny’s» — популярная в США сеть небольших и недорогих ресторанов.

60

То есть сигареты в упаковке без оформления, стандартного неброского цвета с названием марки, напечатанным простым, установленного размера шрифтом, и предупреждающими графическими изображениями.

61

Картина американского художника Гранта Вуда, написанная в 1930 г. и изображающая старого фермера с дочерью; один из самых узнаваемых образов в американском искусстве XX века.

62

Рекламный маскот компании «Пиллсбери», слепленный из теста человечек в пекарском колпаке (англ.: «Pillsbury Doughboy»).

63

Известный американский теле- и радиоведущий.

64

Американская национальная компания железнодорожных пассажирских перевозок.

65

Популярная линейка миниатюрной игрушечной, однако действующей бытовой техники наподобие электроплит, пылесосов, блендеров и т. п., а также кукла Хозяюшка Сьюзи, самая популярная в США после Барби. Выпускается с 1960-х до наших дней.

66

Известный нью-йоркский отель класса люкс, расположенный на Манхэттене.

67

Англ.: «If You Want Blood You Got It».

68

То есть в стиле 1930-х.

69

Традиционный тип американского загородного дома XVII–XX веков, названный в честь полуострова Кейп-Код, где селились первые поселенцы из Англии.

70

В американском футболе — игрок, стоящий в центре линии защиты. Его задачей является либо атака квотербека (для чего нужно вначале пробиться сквозь построение лайнменов нападения), либо перехват игрока, бегущего с мячом через середину линии схватки.

71

То есть памятными перстнями в честь окончания школы, колледжа и т. п.

72

Популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, вдвое сильнее морфина; другое название — оксикодон.

73

«Ангелы Ада» (англ.: «Hells Angels») — один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий филиалы (так называемые чаптеры) во многих странах.

74

Традиционные американские шоколадные пирожные домашней выпечки.

75

То есть в Центральном парке г. Нью-Йорка, одном из крупнейших и известнейших в США.

76

«Bay City Rollers» — шотландская рок-поп-группа, самая популярная из рок-групп Британии середины 1970-х.

77

Известная американская компания — производитель игрушек и настольных игр, с начала 1990-х — часть «Хасбро».

78

В США — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет.

79

Крупнейшая в мире сеть гипермаркетов, ориентирующаяся на максимальный ассортимент при минимальных, стремящихся к оптовым, ценах.

80

Спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола.

81

«Все по 5 и 10 центов» — историческое название универсальных магазинов с широким ассортиментом и единой, как правило невысокой, ценой на любой товар.

82

Британский барабанщик-виртуоз, участник группы «Led Zeppelin», признанный одним из величайших ударников в рок-музыке; умер 25 сентября 1980 г.

83

Американский музыкант и автор песен, солист панк-рок-группы «Ramones», одна из икон контркультуры; умер 15 апреля 2001 г.

84

Американский консервативный общественный деятель, ведущий собственной высокорейтинговой разговорной радиопередачи.

85

Американский эстрадно-джазовый певец, очень популярный в 1950-е.

86

Речь о песне из репертуара Дина Мартина «Hit the Road to Dreamland» («В путь, в страну мечты»). По-английски глагол «to nod» означает «дремать», и потому библейская «земля Нод» в англоязычной культуре является шуточным обозначением сна.

87

Популярный в США сорт легкого пива, выпускаемый компанией «Coors», в рекламе которого обыгрывается сходство пивных банок с серебряными пулями.

88

Американская сеть ресторанов, название которой можно перевести как «гуделка» (от англ. hoot — «гудок»), что в американском английском может означать и совиное уханье (отсюда и сова, изображенная на логотипе сети), и автомобильный клаксон, и вульгарное название женской груди (совиные глаза логотипа, они же — двойное «O» в названии, также похожи на стилизованное изображение женского бюста). Целевой клиентурой являются мужчины, поэтому основа имиджа ресторана заключена в сексапильности официанток. Согласно одной из американских городских легенд, минимальный размер груди официантки «Хутерс» — C, что соответствует русскому номеру 3.

89

Популярная в США марка мясных снеков.

90

Автобусная компания, перевозящая пассажиров по всей Северной Америке.

91

Речь о песне «Февральские звезды» (англ.: «February Stars») рок-группы «Foo Fighters».

92

Сеть быстрого питания в Новой Англии, США, специализирующаяся на выпечке.

93

Заварные пончики в медово-сахарной глазури.

94

Самоорганизация жителей данного района для борьбы с правонарушениями. На табличках, предупреждающих, что обо всякой подозрительной деятельности будет немедленно сообщено в полицию, нередко изображена эмблема в виде глаза или пары глаз.

95

Рик Джеймс и Айк Тернер — известные американские певцы и рок-музыканты второй половины XX в. История с досрочным освобождением Ледбелли, легендарного исполнителя блюзов, от каторжных работ произошла на исходе 1920-х.

96

Жаргонное название высоколиквидных, особо надежных акций и прочих ценных бумаг.

97

Американская актриса, поп-певица, писательница, модель, продюсер, а также дизайнер и парфюмер.

98

То есть под известную песню «Лестница в небеса» («Stairway to Heaven») рок-группы «Led Zeppelin».

99

Популярное в США сильное обезболивающее и противовоспалительное.

100

«Kidz Bop» — американская детская музыкальная группа, специализирующаяся на переработке популярных песен «для всех возрастов».

101

«The Black Crowes» — известная американская рок-группа, объявленная журналом «Мелоди Мейкер» самой рок-н-ролльной группой в мире.

102

Хэнк Уильямс-третий — известный современный американский музыкант, певец и мультиинструменталист. Хэнк Уильямс — американский певец и музыкант первой половины XX в., считающийся одним из «отцов» современной музыки кантри. И тот и другой уделили немало внимания музыкальному стилю хонки-тонк.

103

«Coldplay» — британская альтернативная рок-группа, первым хитом которой стала песня «Yellow».

104

Речь о об аттракционе парка Диснейленд «Безумная гонка мистера Жаба» («Mr. Toad’s Wild Ride»).

105

Известный телеведущий из США, штат Луизиана.

106

То есть на карусель, посвященную летучему слонику Дамбо, персонажу одноименного полнометражного мультфильма студии Уолта Диснея, один из самых популярных аттракционов в парках Диснейленд.

107

На армейском жаргоне США — одиночный окоп, ячейка для стрельбы лежа.

108

Другими словами, герои едут по юго-восточной части штата Луизиана.

109

Парамедик, фельдшер «Скорой помощи» (сокр. от англ. «emergency medical technician»).

110

Известный американский певец, рок-музыкант, поэт и композитор, автор песен в стиле фолк и кантри.

111

Престижная ежегодная музыкальная премия американской Национальной академии искусства и науки звукозаписи.

112

От англ. сокр.: «intensive care unit», здесь — блок интенсивной терапии и реанимации.

113

Кадьены (каджуны) — потомки субэтнической группы франко-канадцев, в XVIII веке депортированных англичанами из французской североамериканской колонии Акадия.

114

Искаженное (до превращения в «цельный бифштекс») «Эмпайр-стейт-билдинг», 102-этажный небоскреб, одна из главных достопримечательностей Нью-Йорка.

115

Обиходное название популярного в США пива «Сэмюэл Адамс».

116

Третий по величине город в штате Луизиана, США, место проведения ряда известных музыкальных и кинофестивалей.

117

Игра, напоминающая настольный кукольный театр, гладкий задник и набор плоских фигурок из тонкой виниловой пленки, наклеивающихся на задник без клея за счет гладкой поверхности, отчего их расположение можно менять без конца.

118

Сборник лучших песен, самых популярных на момент его издания хитов группы «КИСС», выпущенный в 1978 г. на двух виниловых дисках.

119

«Рыцари на службе Сатаны» (англ.).

120

Современный американский певец, музыкант, автор песен в жанре американа.

121

Современная американская рок-группа (альтернативный рок, поп-панк, эмо, инди-рок и т. п.).

122

«Lick it Up» — одиннадцатый студийный альбом группы «KISS». В день его выхода «KISS» впервые в истории группы выступили по телевидению без грима.

123

«Heaven’s On Fire» — одна из самых известных песен группы «KISS».

124

Один из основателей группы «KISS», более известный под именем Джин Симмонс и сценическим псевдонимом «Демон».