Примечания
1
«Не насмехайтесь над дураками, их безумие тянется дольше нашего… Вот и вся разница». – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Rex (лат.) – король.
3
Приспособление, которое используют живописцы, чтобы поддерживать ведущую руку при работе над мелкими деталями картины.
4
Букв.: «изящные искусства» (франц.). Национальная высшая школа изящных искусств в Париже.
5
Музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
6
Река, правый приток Сены, по берегам которой тянутся поселения.
7
Роберт Браунинг, «Андреа дель Сарто».
8
Пс. 103:22.
9
Вероятно, имеется в виду Св. Павел.
10
Евр. 10:31.
11
Имеется в виду битва в окрестностях Эт-Тель-эль-Кебира 13 сентября 1882 года, решающее сражение англо-египетской войны, завершившейся превращением Египта в британский протекторат.
12
Должно быть, ныне я
В колодезе теней,
И истина во тьме,
Как Гераклит сказал
(франц.).
13
Слуги, стремянные (франц.).
14
Сокольничий (франц.).
15
Ловчим, главным псарем (франц.).
16
Скорей, охотники, в поля,
Оставьте подруг и дом,
Тонтон, тонтон, тонтэн, тонтон,
До рассвета гоните лань,
Пусть любовь подождет,
Тонтон, тонтон, тонтэн, тонтон
(франц.).
17
Шато д’Ис (франц.).
18
Перепелятник (франц.).
19
Птенцом, до сих пор оставшимся в гнезде (франц.).
20
Дайте ему попробовать добычу (франц.).
21
Вынести птицу в сад (франц.).
22
Мытного сокола, т. е. перелинявшего в неволе (франц.).
23
Сокола, первый раз полинявшего на воле, дикого (франц.).
24
Набрасывался на добычу (франц.).
25
Жертву (франц.).
26
Вабилу (франц.). Приманка, кусок кожи на веревке с прикрепленными к нему перьями. Используется для обучения птицы охоте.
27
Слеток (франц.). Птенец, перепархивающий с ветки на ветку, еще не умеющий летать.
28
Обучить дикую птицу не так уж легко (франц.).
29
Должник (франц.). Длинный кожаный шнурок, которым птица привязывается к поясу сокольничего или к насесту.
30
Дикого сокола на насесте (франц.).
31
Соколом до первой линьки (франц.).
32
Кормите меньше (франц.). С тем, чтобы согнать лишний жир, вернуть птицу в летное состояние, из ее рациона убираются определенные продукты.
33
Давайте ему почки (франц.).
34
Путам, цепи (франц.).
35
Вылетать на охоту (франц.).
36
Ястребиной охоте (франц.).
37
Любезность (франц.).
38
Приручение (франц.).
39
Клобучку (франц.).
40
Змея (франц.).
41
Anno Domini (лат.) – от Рождества Христова.
42
Молча руки скрести,
Тихо веки сомкни,
Ни о чем не грусти,
Все забудь и усни.
(Поль Верлен, «Под сурдинку». Перевод Э. Линецкой.)
43
Природу воспою:
Сиянье первых звезд, рассвета алый плач,
Диск солнца, что скользит за горизонт во мрак,
Речь тихую небес о вечной жизни душ!
(франц.)
44
Школа изящных искусств (франц.).
45
Доброго вечера (франц.).
46
Это ты, Жорж? (франц.)
47
Праздник (франц.).
48
Холм высотой 162 м к западу от Булонского леса.
49
Франтирер – доброволец на воинской службе.
50
Парижский порт.
51
Государственный парк и сад, расположенные вдоль Сены.
52
А, это ты? (франц.)
53
«Да здравствует удар отца Франсуа!» (франц.) На воровском жаргоне это выражение обозначает нападение, в котором, как правило, участвуют два грабителя. Один из них набрасывает сзади на шею жертвы платок (или веревку) и душит, давая возможность своему «коллеге» свободно обчистить его карманы.
54
«К оружию! Стройтесь в ряды!» (франц.)
55
«Мы пойдем маршем!» (франц.)
56
Парижское кладбище для эмигрантов.
57
В местечке Гравелот была одна из самых жестоких битв Франко-прусской войны, закончившаяся отступлением французов.
58
Сенегальский город, бывший французской колонией.
59
«Да здравствует Франция! Да здравствует Америка! Да здравствует народ!» (франц.)
60
Отлично! Снова ты, старина? (франц.)
61
Прекрасный господин (франц.).
62
Трент, это я… Филипп (франц.).
63
Парк на востоке Парижа, самый крупный лесной массив в городе.
64
Мертвы! Мертвы! (франц.)
65
И светлым кажется любой из дней,
Сменивших тот, что горе нам принес!
(франц.)
66
Удовольствие (франц.).
67
Особенно (франц.).
68
То есть персонал (франц.).
69
Больше или меньше (франц.).
70
Пансионерами (франц.).
71
Мой Бог! (франц.)
72
Получай! Получай! О, злодей, о, злодей! (франц.)
73
Но, мадам, зачем так сердиться? (франц.)
74
Пансион – серьезный (франц.).
75
Клиенты (франц.).
76
Семейный пансион (франц.).
77
Не существует (франц.).
78
До завтра (франц.).
79
Старейший универмаг в Париже, открыт в 1852 году.
80
Сердечное согласие (франц.).
81
До свидания (франц.).
82
Надо же (франц.).
83
Новичка (франц.).
84
Весьма развязны (франц.).
85
Городок в шт. Висконсин. В данном случае иронично- снисходительное обозначение провинциала.
86
Малыш (франц.).
87
Шикарен (франц.).
88
Бог с вами (франц.).
89
Закрываемся! Закрываемся! (франц.)
90
Я не знаю (франц.).
91
Знатоку (франц.).
92
Завтрак (франц.).
93
Лавочка, торгующая молочными продуктами, и одновременно кафе (франц.).
94
Столик на двоих (франц.).
95
Доброго дня, мадам! Доброго дня, месье! (франц.)
96
Боже! Он – красавец… право, они так хорошо смотрятся! (франц.)
97
Частная академия художеств в Париже, основанная Родольфо Жюлианом в 1868 году, в XIX веке была крупнейшим конкурентом Парижской школы изящных искусств.
98
Староста (франц.). Отвечал за наем и расстановку моделей, сбор платы и поддержание порядка.
99
Шляпа! Шляпа! (франц.)
100
А как же я? (франц.)
101
До завтра, юный красавец! (франц.)
102
Боже мой (франц.).
103
Матерь Божья (франц.).
104
Посыльного (франц.).
105
Маленьких вазах (франц.).
106
Давайте… искать женщину! (франц.)
107
Феерии (франц.).
108
Чаевых (франц.).
109
Сисери Пьер (1782–1868) – французский театральный художник и дизайнер.
110
Масьеры (франц.) – старшие ученики.
111
Ради бога! (франц.)
112
Боже, боже… (франц.)
113
Девушке из рабочего класса (франц.).
114
К XIX веку желтый стал цветом болезни и разрушения: у Оскара Уайльда, почти однофамильца автора вымышленной пьесы, падение Дориана Грея началось с желтой книжки (журнала декадентов), которую дал ему почитать лорд Генри.
115
Giallo (итал. – «желтый») – жанр итальянских детективов и фильмов ужасов (основные представители – режиссеры Марио Бава и Дарио Ардженто; последний является создателем giallo-fantastique – мистического джалло: см. кинофильмы «Суспирия», «Феномен»). Исследователь жанра Майкел Дж. Ковен утверждает: одна из причин популярности «желтых» фильмов – проработка травм, оставленных фашистским прошлым. Джалло-маньяк – дитя тоталитарного общества, мстящее ему за пренебрежение.
116
См. одноименное стихотворение Джона Китса о фее, убивающей своих возлюбленных.
117
См. «Маску Красной Смерти» Эдгара По.
118
Гиады в греческой мифологии – сестры, оплакивавшие смерть братьев. Покончив с собой от горя, они вознеслись на небо в виде звезд.