Примечания
1
Стихи в переводе Р. Демченко.
2
В оригинальном тексте, выложенном на сайте «Гуттенберг» здесь указана дата 1920 г. Очевидно, что это либо ошибка, либо мистификация автора, поскольку не соответствует дате рождения Луи Кастанье, указанной далее: «Кастанье, Луи де Кальвадос, родился 19 декабря 1877». Между тем герой – молодой человек, ему около 25 лет. На протяжении всего романа наблюдаются игры с временем и хронологические нестыковки сюжета, связанные с этой датой.
3
Роберт Чемберс написал «Короля в желтом» в 1895 году. События, описанные в начале этого рассказа, – несбывшиеся пророчества писателя (Примеч. перев.).
4
Пожар Чикаго произошел в 1871 году и был одной из самых масштабных катастроф XIX века. Город восстанавливали вплоть до 1893 года.
5
Мемориальная церковь Джадсона – баптистская церковь в Нью-Йорке, рядом с Вашингтон-сквер, ее строительство было завершено в 1893 году.
6
Питер Стейвесант (1612–1672) – последний генерал-губернатор голландских владений в Северной Америке, в которые входила территория Нового Амстердама (будущего Нью-Йорка). Памятник Гарибальди до наших дней стоит на своем месте в Вашингтон-сквере.
7
Дельмонико – легендарный нью-йоркский ресторан, закрылся в 1923 году.
8
Норт-Ривер – здесь: район Нью-Йорка.
9
Филипп Шеридан (1831–1888) – американский военачальник, один из лучших командиров армии Северян во время гражданской войны в США. Конная статуя генерала Шеридана и ныне выставлена неподалеку от площади Шеридана (Вест-Виллидж, Нью-Йорк) в парке Кристофер-Стрит.
10
Коллодион – защитное и дезинфицирующее средство при небольших повреждениях кожи, прообраз пластыря.
11
Синг-Синг – знаменитая американская тюрьма.
12
Шипсхед-Бей – район на берегу одноименного залива, отделяющего основную часть Бруклина, Нью-Йорк от восточной части Кони-Айленд.
13
Спине́т – небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
14
Эпт находится в Нормандии, французской провинции, которая граничит с Бретанью. Географическое положение места, которое унаследовал Джек Скотт, будет иметь отношение к сюжету рассказа «Исская дева».
15
Любопытно, что церкви Святого Варнавы в Париже нет. Зато во Франции есть местность Сент-Барнабе, которая находится в Бретани, где происходят события рассказа «Исская дева».
16
Строки из Псалма 103: «Когда восходит солнце, звери удаляются в свои убежища…»
17
Это место и этот дракон упоминается в рассказе «Рюбарре».
18
Цитата из Нового Завета, Евр. 10:31: «Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. Страшно впасть в руки Бога живого!»
19
Броселианд – мифический лес, место действий средневековых легенд о короле Артуре, а также романа Кретьена де Труа «Ивейн, или Рыцарь со львом».
20
Здесь имеется в виду Мемориальная церковь Джадсона, которая упоминалась в рассказе «Возвращатель репутации».
21
Джек Скотт – персонаж рассказа «Маска», друг Бориса Ивейна, который унаследовал его поместье в Бретани.
22
Неумелый органист преследует героя рассказа «Во дворе Дракона».
23
Доходные дома в Нью-Йорке (здесь описаны те же окрестности, что в первом рассказе «Возвращатель репутации», но события происходят до строительства Палат Смертников).
24
Э-Тель-эль-Кебир – город в Египте, где 13 сентября 1882 года состоялось сражение между британскими войсками и египетскими повстанцами Ораби-паши. Решительная победа англичан открыла им путь на Каир и привела в итоге к капитуляции Правительства Египта. Налицо авторская хронологическая нестыковка. В рассказе «Возвращатель репутации» указано, что самоубийство Бориса Ивейна, чья статуя «Судьбы была установлена у Палат смертников, произошло за три года до их открытия. События рассказа «Желтый знак» происходят после смерти Бориса Ивейна. Следовательно, Томасу, который участвовал в вышеупомянутой битве, должно быть не меньше 55 лет. Между тем он описывается, как молодой человек.
25
Трагедия, о которой рассказано в «Возвращателе репутации».
26
Хронологически это первый рассказа цикла «Король в желтом».
27
«Полагаю, я достиг потаенного места, где, согласно Гераклиту, словно в бездонном колодце, скрыта истина» (ст. фр.) – Перефразировка изречения, приписываемого Гераклиту: «Истина лежит на дне колодца». Цитата из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
28
Финистер – департамент в Бретани, самый западный регион Франции.
29
Скорее, охотник ретивый,
Уже протрубили рога.
Та-та, та-та, та-ти, та-та!
Не ждет купидон шаловливый –
Охотится в доме твоем.
Та-та, ти-том!
(Пьер Беранже. Двойная охота. Пер. с фр. М. Н. Бычкова.)
30
Жанна Фландрская, или Жанна де Дампьер (1295–1374) – герцогиня Бретани, активная участница войны за Бретонское наследство.
31
Полагаю, что «Мастерская» – это аллюзия на рассказ ««Улица Четырех ветров».
32
Полагаю, что «Призрак» – это аллюзия на рассказ «Золотой знак».
33
Аллюзия на рассказ «Рюбарре».
34
Аллюзия на рассказ «Исская дева».
35
Аллюзия на рассказ «Возвращатель репутации».
36
Аллюзия на рассказ «Улица Первого снаряда».
37
Аллюзия на рассказ «Маска».
38
Аллюзия на рассказ «Улица Нотр-Дам-де-Шам».
39
Северн – второстепенный персонаж рассказа «Нотр-Дам-де-Шам», упоминается как один из приятелей главного героя, студент Парижской Школы Искусств.
40
Во всех дальнейших рассказах персонажи – студенты этого заведения.
41
События происходят во время Франко-Прусской войны 1870 года и осады Парижа немецкими войсками. Хронологически это второй рассказ «Короля в желтом».
42
Во время Франко-прусской войны под Седаном произошло знаменитое сражение, где попал в плен император Наполеон III.
43
Это ты, Жорж? (фр.)
44
Франтирёр – французский партизан во время франко-прусской войны 1870–71 годов.
45
Кур-ла-Рейн – парк на набережной Сены.
46
«К оружию, граждане, постройтесь в батальоны! (фр.)
47
Идем! Идем! (фр.)
48
Филипп – главный герой рассказа «Исская дева».
49
Доломан – короткая однобортная гусарская куртка.
50
Шипастые шлемы принадлежали прусским солдатам.
51
Улица Нотр Дам-де-Шам – улица в старейшем VI квартале Парижа, на которой находится римско-католическая церковь Нотр Дам-де-Шам (Храм во имя Госпожи Полей – один из эпитетов Божьей матери).
52
surtout – в особенности (фр.)
53
c'est à dire – то есть (фр.)
54
plus ou moins – более или менее (фр.).
55
a little – немного (англ.).
56
pensionnaires – жильцы (фр.).
57
learn (испорч.) – учиться (англ.).
58
Veux tu – ну-ка!
59
ничего, мадам… он не выглядит свирепым.
60
serieux – серьезный, солидный.
61
il n'en existe pas – таких не существует (фр.).
62
Карл Бедекер – немецкий издатель, автор популярных в XIX веке географических путеводителей.
63
Каролюс-Дюран (1838–1917) – французский художник, представитель академической школы.
64
Популярная парижская выставка живописи и скульптуры.
65
Родольфо Жюлиан – руководитель частной Академии художеств в Париже, основаннойв 1868 году. Во второй половине XIX века была крупнейшим конкурентом парижской Школы изящных искусств.
66
Персонаж рассказа «Улица Четырех ветров».
67
Персонаж рассказа «Рюбарре».
68
Иезавель – библейская царица, известная жестокостью и крайней развращенностью.
69
«Мисс Хельетт»– популярная оперетта французского композитора Эдмона Одрана, впервые была поставлена в 1890 году.
70
Мёдон – пригород Парижа на южном берегу Сены в департаменте О-де-Сен.
71
Его нет (фр.).
72
Они хорошо смотрятся вместе.
73
Рюбарре – прозвище, образованное от «улица Барре» (фр.).
74
Имеется в виду Гюстав Буланже (1824–1888), салонный французский художник, ориенталист.
75
Имеется в виду Жюль Лефевр (1836–1911), салонный французкий художник, который специализировался на портретах хорошеньких женщин.
76
Massier – староста в Высшей Национальной Школе изящных искусств, старший ученик, который занимался сбором средств и распределял общие финансы в классе.
77
До завтра, красавчик! (фр.).
78
Блудный сын (фр.).
79
Роберт Чамберс в каждом рассказе оставляет читателю скрытые датировки, чтобы он мог определить очередность происходящих событий. Профессор Гюстав Буланже умер в 1888 году. Следовательно, события этого рассказа происходят раньше, чем в рассказе «Улица Нотр-Дам-де-Шам», в котором Клиффорд напевает мелодию из оперетты «Мисс Хельетт», поставленную в 1890 году.
80
Очевидно, Клиффорд тяготеет к импрессионизму, он уходит от академической салонной живописи, которой принадлежал пожилой Буланже.
81
Селби повезло больше, потому что его стиль был более академичным.
82
Имеется в виду Вильям Бугро (1825–1905), салонный французский художник, представитель академической школы.
83
Лавуары – плавучие баржи, которые использовались парижанками для стирки и полоскания белья в Сене.
84
«История Жиль Бласа из Сантильяны» – роман Алена Рене Лесажа (1668–1747), последний шедевр плутовского жанра.