Примечания
1
лат.: Оуайн милостью божьей вождь валлийцев, ха-ла-ла, вождь валлийцев, ха-ла-ла...
2
проводник души в загробный мир. - прим. пер.
3
лат.: опасность
4
лат.: поднимается
5
лат.: что
6
Здесь в оригинале обыгрывается you, которое означает «тебе» и «вам», единственное и множественное число. В английском языке это одно слово, поэтому для Блу сначала непонятно, кого Ноа имеет в виду – их всех или только ее, но на русском так не скажешь. – прим. пер.
7
Аттракцион в виде высокой башни, вокруг которой кольцом размещаются кресла. Кресла с людьми поднимают на самый верх башни, а затем отпускают их в свободное падение до самого низа. – прим. пер.
8
лат.: все выше
9
лат.: приветствую
10
лат.: раствори
11
лат.: это того стоило
12
Детская песенка в игре, где надо перепрыгнуть горящую свечку, не потушив ее – на удачу. – прим. пер.
13
Flip a bird еще означает «показать средний палец», так что Гэнси слышит одновременно и «вот тебе птичка», и «пошел нафиг». – прим. пер.
14
лат.: да будет свет
15
лат.: прошу тебя
16
"учитель" по-корейски. - прим. пер.
17
Ассоциация восьми частных престижных американских университетов. – прим. пер.
18
Убежища, вырытые в домах католических священников во времена, когда католичество было под запретом. – прим. пер.
19
D.C. – округ Колумбия, официальное название Вашингтона. – прим. пер.
20
лат.: что не убивает нас, делает нас сильнее
21
Буквально – «повелитель сфер». – прим. пер.
22
Сеть ресторанов, специализирующихся на морепродуктах. – прим. пер.
23
лат.: клюв и когти
24
лат.: помогите!
25
Skin-house – дословно «дом, ставший кожей». – прим. пер.
26
лат.: силовые линии
27
лат.: пустой звук и больше ничего
28
лат.: может, когда-нибудь и это будет приятно вспомнить
29
лат.: клюв и когти